Məhəmməd Hadi və mətbuat
311
başlıca məsələlər Şərqdə baş verən cahanşümul hadisələr,
hürriyyət və bərabərlik problemləri olmuşdur.
III. 6. “TƏRƏQQĠ” QƏZETĠNDƏKĠ
TƏRCÜMƏLƏRĠ BARƏDƏ
M. Hadinin “Tərəqqi” qəzetində orijinal əsərləri ilə yanaşı
bir neçə tərcüməsi də nəşr olunmuşdur ki, bunlardan üçü şeir, biri
də məqalədir. Bəri başdan deyək ki, bu tərcümələrin heç birisi M.
Hadinin kitablarına düşməmişdir.
“Təraneyi-şükran” adlı poetik tərcümə (277, N 192) “İrani-
nov” ruznaməsindən tərcümə” qeydi ilə qəzetdə dərc olunmuş,
əsərin müəllifi göstərilməmişdir.
ġükür olsun o fəyyazi-kainatə hezar,
Cəfa çəkənləri qıldı əziz, zalımı xar,-
beyti ilə başlanan bu tərcümədə Məşrutə inqilabının təsiri ilə
İranda yaranmış nisbi azadlıqlar, xalqın həyatında baş vermiş
dəyişikliklərdən bəhs olunur.
Müəllifi göstərilmədən “İrani-nov” rəfiqimizdən tərcümə”
qeydi ilə qəzetin 30 avqust 1909-cu il tarixli 195-ci nömrəsində
dərc olunan “Sərgüzəşti-İran” şeiri bir növ əvvəlki tərcümənin
davamı təsirini bağışlayır. “Oldu” rədifli tərcümədə İranın
vəziyyəti iki mövqedən oxucuların nəzərində canlandırılır.
Tərcümənin ilk dörd beytində İranı ağuşuna almış səadətdən
söhbət gedirsə, sonrakı beytlərdə İran Milli Məclisinin topa
tutulması, vətən övladlarının yenidən dünyanın müxtəlif yerlərinə
səpələnməsindən danışılır. Şeri nəzərdən keçirək:
Əsdi ümid yeli, qaliya əfĢan oldu,
Solğun ikən vətənin gülləri əfĢan oldu.
Ġxtiyar idi, zəif idi, cavanlaĢdı vətən,
Feyzi-hürriyyət ilə tazə gülüstan oldu.
Müjdə, ey əhli-vətən, hədm olaraq istibdad,
Güldü ümmidlər, insaf evi imran oldu.
İslam Qəribli
312
Yusifi-ədl qaranlıq quyuya düĢmüĢ ikən,
Çıxaraq Yusifimiz parladı, taban oldu(278, N 195) .
Göründüyü kimi, misal gətirdiyimiz beytlərdə Məşrutə
inqilabının adı çəkilməsə də, söhbətin nədən getdiyi gün kimi
aydındır. Müəllif sonrakı beytlərdə bildirir ki, əfsuslar olsun
cavanların qanı bahasına qazanılan azadlıq tezliklə qan dənizində
boğuldu, Məclis topa tutularaq yerlə yeksan edildi və bu azmış
kimi:
Xuni-məsum ilə al qanə bulaĢdı Ġran,
Neçə evlər dağılıb qarətü talan oldu.
Zalimin töhməti ilə birisi düĢdü Ģəhid,
Biri zəncirlənib zinəti-zindan oldu.
Vüslətin sevgili oğlanları avarə düĢüb,
Vətənin günləri döndü Ģəbi-hicran oldu.
Birisi Rumə, biri Rusə pənahvar olub,
Biri Ġngiltərə torpağına püyan oldu (278, N 195).
Ən sonu da o oldu ki, millətə rəhbərlik edənlərin nadanlığı
ucbatından zülm qılıncı ilə ədlin, ədalətin ağacı kəsildi. Yeni-yeni
bəxtinə gün doğmağa başlayan İran əhli təzədən zəlil, rəzil və səfil
gününə düşdü.
Digər bir tərcümə isə götürülmə yeri və müəllifi
göstərilmədən “Ədəbiyyat” başlığı altında qəzetin 3 sentyabr
1909-cu il tarixli 199-cu nömrəsində dərc olunmuşdur. Bu əsəri
müştərək əsər də adlandırmaq olar. Belə ki, on bir beytlik
tərcüməyə M. Hadi “Mütərcim” qeydi ilə beş beyt də əlavə edərək
tərcümə etdiyi şeirin ruhuna uyğun düşüncələrini bəyan etmişdir.
Tərcümənin ümumi ruhu belədir ki, səfalət içərisində
yaşayanlardan abır-həya, məzlumun qanına yerikləyən zalımdan
ədalət, təbiyyətində, xislətində “mayeyi-məzərrət” olanlardan
bəşəriyyətə məhəbbət gözləmək əbəsdir. Özünü “əhli-elm”
adlandıranlar milləti, məmləkəti səfalət zəhəri ilə məhv etməyi
özlərinə peşə etmişlərsə və etdiklərindən xəcalət çəkmirlərsə,
onlarla vəhşi heyvanlar arasında fərq yox, oxşarlıq axtarmaq
Məhəmməd Hadi və mətbuat
313
lazımdır. Vətən xəzinəsini qarət edib əməli ilə öyünənlər nə qədər
zahirdə bər-bəzəkli görünsələr də, onların aqibəti yükü dürr,
gövhərlə dolu olan uzunqulaq aqibətindən savayı bir şey
olmayacaq, çünki çulu və ovsarı ipəkdən olsa belə, eşşək eşşəkdir,
ondan nəcib at hünəri gözləmək əbəsdir.
Bəs həqiqi adam necə olmalıdır? Suala mütərcim, yəni M.
Hadi belə bir cavab verir:
Həqiqi adam odur anlasın həqiqətini,
DüĢünsün iĢtə nədir kəndinin ləyaqətini (279, N 199).
Şairin digər bir poetik tərcüməsi “İrəliyə doğru gedəlim” adı
ilə qəzetin 1, 6 oktyabr 1909-cu il tarixli 222 və 225-ci
nömrələrində dərc olunmuşdur(285, N 222, 225). “Ey əhli-
vətən!” sözləri ilə başlanan bu əsərə müəllif belə bur qeyd əlavə
etmişdir: Ərəbcə bir qəzetdən iqtibas. Müəllifi göstərilmədən dərc
olunmuş bu tərcümə əsərində də Şərq aləmini bürüyən gerilik,
ətalət və elmsizlikdən bəhs olunur.
Poetik tərcümələri ilə yanaşı M. Hadi qəzetin səhifələrində
“Siyasət” rubrikasında “İranda Qanuni-əsasi, Şərqdə idareyi-
məşrutə” adlı bir məqalənin də tərcüməsini dərc etdirmişdir(276,
N 188, 191). Bu tərcümə təxminən M. Hadinin “İrani-nov”
qəzetindən tərcümə etdiyi şeirlərlə eyni məzmundadır və burada
Məşrutə inqilabının İran xalqlarına verdiyi azadlıqlardan söhbət
gedir
****
Göründüyü kimi, M. Hadi “Tərəqqi” qəzeti bağlanana qədər
onunla əməkdaşlıq etmiş, həm poetik, bədii-publisistik, həm də
tərcümə əsərlərini qəzetin səhifələrində dərc etdirmişdir. Digər
mətbuuat orqanlarında olduğu kimi, bu qəzetin səhifələrində dərc
etdirdiyi forma və şəkilcə müxtəlif olan əsərlərində o, şəraitin və
senzuranın imkan verdiyi ölçüdə cəmiyyətdə və dünyada gedən
proseslərlə bağlı mülahizə və təkliflərini oxucuları ilə bölüşmüş,
azadlıq idealını açıq şəkildə ortaya qoymaqdan çəkinməmişdir.
Dostları ilə paylaş: |