Microsoft Word 2017 esas 15 sayi doc



Yüklə 3,6 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə16/162
tarix06.05.2018
ölçüsü3,6 Mb.
#42937
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   162

Filologiya məsələləri, № 15 2017 

 

39



Zənnimizcə,  tələffüzə  və  yazılışa  çətin  gələn  başqa  bir  böyük  alman 

aliminin  Nietzsche  /ʹnı:tsʃə/  sözünün  də  belə  sadələşdirilmiş, 

uyğunlaşdırılmış transliterasiyası məqbul görünür: Nitşe. Yeri gəlmişkən onu 

da  deyək  ki,  bu  yaxınlarda  məşhur  filosofun  çapdan  çıxmış  “Zərdüşt  belə 

deyirdi”  əsərində  də,  görünür,  intuitiv  olaraq  bu  cür  transliterasiya 

təcrübəsinə istinad edilmişdir. 

8.  Alman  dilində  umlaut  morfonoloji  hadisəsinin  (Umlaut) 

göstərilməsini asanlaşdırmaq məqsədi daşıyan, qarşısında işlənən saitin uzun 

deyilməli  olduğuna  işarə  edən  e  /ɛ/  və  i  /ı/  işarə-elementlərinin  formallığı 

faktı  da  transliterasiya  prosesində  nəzərə  alınmalıdır:  ɑe/ä:/,  oe/Ø/,  u/y:/. 

Müqayisə et: 

Goethe /ʹqØ:tə/ - Göte 

Ueding /ʹy:dıŋk – Üding 

Digər  xüsusi  isimlər,  coğrafi  adlar  da  yuxarıda  göstərilən  qaydalara 

tabe olur. Müqayisə et: 

Hamburg /ʹhamburk/ - Hamburq 

Düisburg /ʹdy:sburk/ - Düsburg 

Bayern /ʹbɑeɛrn/ - Bayern 

Leipzig /ʹlɑeptsıç/ - Laypsig 

Rhein /ʹrɑen/ - Rayn  

Х.Ахмедова 

Основные правила транслитерации с немецкого 

на азербайджансий язык 

 

Резюме 



 

 

Основные  правила  транслитерации  с  немецкого  на  азербайд-



жансий язык. 

 В  данной  статье  рассматриваются  основные  правила  транс-

литерации с немецкого на азербайджанский.  

 Так как имеется большое различие в фонетической системе срав-

ниваемых  языков,  переводчики  часто  сталкиваются  с  трудностями, 

пытаясь сохранить суть основного языка.  

 В представленной статье, анализируя фонетические системы дан-

ных языков, указывается на различия в системе транслитереции немец-

кого и азербайджанского языков. 

 

 



 


Filologiya məsələləri, № 15 2017 

 

40



X.Ahmadova 

Basic transliteration rules 

from germany into azerbaijani 

 

Summary 



 

Transliteration is one of the kinds of transcription which is referred as 

”phonetic writing”.  

For  the  special  names  the  term  “transliteration”  is  used.  The  trans-

literation is used for transferring the phonetic writings of the source language 

into the target language. As the phonetic system is not the same in the com-

pared languages the translators usually face with difficulties in transforming 

the letters and sounds. 

 In the presented article the author analyzes the phonetic system both 

in  Azerbaijani  and  Germany,  come  to  several  results  and  shows  them  in 

several samples. Meanwhile, it is emphasized that as the phonetic system is 

different from Russian, the transliteration forms are also quite different. 

 

 

Rəyçi:                     İsmayıl Məmmədli  



                    Filologiya üzrə elmlər doktoru, professor  

 

 




Filologiya məsələləri, № 15 2017 

 

41



 FƏRİDƏ HÜSEYNOVA  

dosent, ADNSU-nun “Xarici Dillər1” 

 kafedrasi”nın müdiri,  

farida@mail.ru 

 

XARİCİ DİLLƏRİN ÖYRƏNİLMƏSİNDƏ DƏRSDƏNKƏNAR  



SƏRBƏST OXUNUN ƏHƏMİYYƏTİ 

 

Açar sözlər: dərsdənkənar sərbəst oxu, mərhələ, bacarıq, vərdiış, xarici dil 



Ключевые  слова:  внеаудиторная  самостоятельная  работа,  этап, 

умение, навык, иностранный язык. 

Keywords: independent work, stage, ability, skill, foreign language 

 

Dərsdənkənar  sərbəst  oxu  tələbənin  nitq  bacarığını  genişləndirmək, 



təlimin praktik  məqsədinə  nail olmaq, ümumtəhsil və  tərbiyə  işlərini  əhatə 

etmək vəzifələrini yerinə yertirir. Bu məqsədlə nitq materialının xarakterinə 

xüsusi  diqqət  yetirilməlidir.  Mətnlər  maraqlı,  auditoriyada  öyrənilən  ma-

terialın məzmununa uyğun seçilməlidır.  

Mətnlərin həcmi təxminən aşağıdakı kimi götürülə bilər: I mərhələ - 

həftədə 1-3 səhifə, II mərhələdə 2-3 səhifə, III mərhələdə həftədə 3 səhifədən 

az olmamalıdır. 

Tələbələr  ardıcıl  olaraq  sərbəst  ev  oxusu  üzrə  yuxarıda  göstərilən 

normada tapşırıq alırlar. Kafedranın təlim fəaliyyətinə verilən tələbləri əsa-

sında və təyin etdiyi oxu normasına üyğun olaraq oxuduğu material haqqında 

qısa məlumat verməklə, seçmə tərcümə etməklə, referat yazmaqla, ingilis dilin-

də oxuduqlarını müzakirə keçirtməklə həyata keçırilir. 

Bütün bu işlərin həyata keçirilməsi nəticəsində təlimin ilk mərhələsində 

dərsdənkənar  sərbəst  oxu  ilə  yanaşı  danışma  və  auditiv  işlərin  fəal  surətdə 

yerinə yetirilməsinə də xüsusi fikir verilir və bu mütləq paralel şəkildə həyata 

keçirilir.  Bunun  üçün  söhbətdə  iştirak  üçün  orta  məktəb  bilikləri,  bacarıq  və 

vərdişin səviyyəsi individual olaraq hır bir tələbə üçün müəyyinləşdirilir və hər 

bir mərhələnin vəzifələri buna uyğun olaraq inkişaf etdirilir. 

  

Danışma və auditiv işlər üzrə orta məktəbdə alınmış bilik, bacarıq və 



vərdişlərin  təkmilləşdirilməsi  və  inkişaf  etdirilməsi  artıq  ən  ümdə  məsələ-

lərdən  biri  kimi  bizim  üzərimizə  düşən  ən  ümdə  məsələlərdən  biri  kimi 

ortaya çıxır. Dialoq formasında olan nitqdə inkişaf etmək və bu haqda qısa 

məlumat  verməyi  bacarmaq  da  bu  işin  tərkib  hissələrindən  biri  kimi  çox 

mühümdür.  Danışma  və  auditiv  işlərin  fəal  surətdə  yerinə  yetirilməsindən 

ötrü  biz  nitq  materialının  xarakterinə  görə  seçilmiş  dil  materialı  əsasında 

monoloq  formasında  və  dialoqun  müxtəlif  növlərində  bacarıqlarını  ifadə 

etmək üçün çalışma növlərini seçirik .  




Yüklə 3,6 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   162




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə