Filologiya
məsələləri, № 15 2017
36
XATİRƏ ƏHMƏDOVA
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
ADU
xatira-melikova@mail.ru
ALMAN DİLİNDƏN AZƏRBAYCAN DİLİNƏ
TRANSLİTERASİYA EDİLMƏ QAYDALARI
Açar sözlər: transliterasiya, fonetik yazı, dil, Almaniya, Azərbaycan
Key words: transliteration, phonetic writing, language, Germany,
Azerbaijani
Ключевые слова: транслитерация, фонетическое письмо, язык,
Германия, Азербайджан
Azərbaycan və alman xalqlarının hər birinin özünəməxsus milli,
mənəvi sərvətlərini yaradan dillərinin tipoloji fonetik semantik-morfoloji
sintaktik baxımdan öyrənilməsi bu dillərin müxtəlif məzmunlu fərqli üslublu
mətnlərinin bir-birinə tərcümə olunması, yazılışca və deyilişcə fərqlənən
xüsusi adların, söz və terminlərin transliterasiyası yolu ilə çatdırılması və
təhlili həm dil nəzəriyyəsi, həm də müqayisəli dilçilik üçün dəyərli bir elmi
hadisədir.
Son illərdə – müstəqillik illərində Azərbaycan Respublikasında
ictimai-siyasi, ədəbi-mənəvi, elmi sferalarda milli təhsil sistemində olduğu
kimi xarici dillərin öyrənilməsinə həsr olunmuş gərəkli və təxirəsalınmaz
tədqiqatların yazılmasında və bu dillərin tədrisində də yeni istiqamətlər
özünü göstərməkdədir.
Bu cəhət Azərbaycan dilinin xarici dillərlə müqayisəli şəkildə tipoloji
baxımdan tədqiq olunması üçün də möhkəm etibarlı zəmin və stimul yaradır,
həmçinin müxtəlifsistemli dillərdəki kiümumi, universal və fərqli
xüsusiyyətlərin müəyyənləşdirilməsi üçün əlverişli imkanlar açır. Həllini gözlə-
yən məsələlərdən biri də xarici dillərdən birinin sözlərinin Azərbaycan dilində
transliterasiya edilməsinə aid araşdırmaların aparılması işidir.
Transliterasiya deyilərkən ümumi halda “fonetik yazı” kimi qiymətlən-
dirilən transkripsiyanın nəzər-diqqəti cəlb edən xüsusi bir növü olaraq qəbul
edilir. Söhbət xüsusi adların transkripsiyasından getdikdə o zaman “translite-
rasiya” termini işlənir. Transliterasiya xüsusi adlara münasibətdə hədəf dilin
fonetik yazısının mənbə dilin fonetik yazılışına uyğunlaşdırılması, bir fərqli səs-
əlifba sisteminin başqa bir səs-əlifba sistemi üzərinə köçürülməsidir.
Diftonqların – alman dilinin səs-heca sistemində spesifik bir yer tutan
iki saitin bir hecada birləşməsinin Azərbaycan dilində qarşılığı olmadığına
görə onların ifadəsi müəyyən çətinliklərlə bağlı olur. Bu cəhətdən [ei] /ae/
Filologiya məsələləri, № 15 2017
37
diftonqu ayrıca mövqe tutur və daha geniş yayılması ilə seçilir. Bəhs
etdiyimiz diftonqun dilimizə indiyə qədər rus dil-əlifba ənənəsinin təsiri ilə
yanlış olaraq [e] və [y] işarələri ilə deyil, mənbə dildə – əslində olduğu kimi
və səslənməyə uyğun olaraq [a] və [y] işarələrinin birləşməsi şəklində
verilməsi daha ağlabatandır, daha doğrudur.
Einstein /ʹ
>
ɑenʃtaen/ - Aynştayn
Heine /ʹhaenə/ - Hayne
Fleischer /flɑeʃər/ - Fleişer
Schneider /ʹʃnɑedər/ - Şnayder
Steinmeier /ʹʃtɑenmɑeər/
Wittgenstein /ʹvıtgənʃtɑen/ - Vitgenştayn
2. [ɑ] və [u] saitlərinin birləşib bir heca əmələ gətirməsi ilə yaranan
/ɑu/
>
ɑo diftonqu mənbə dildəki ilkin səsləşməyə müvafiq olaraq hədəf dildə
də həmin işarələrlə verilməlidir:
Adenauer /ʹ
>
ɑ:de
.
nɑoər/ - Adenayer
Schopenhauer /ʹʃopen hɑoər/ - Şopenhauer
Gauger /ʹgɑogər/ - Qauger
Kraus /ʹkrɑos/ - Kraus
Auerbach /ʹ
>
ɑoərbax/
3. [eu] / ɔØ diftonqu da səslənməyə uyğun olaraq əlifbamızdakı
müvafiq işarələrlə qeydə alınmalıdır:
Freud /ʹfrɔØt/ - Froyd
Feuerbach /ʹfɔØr bax/ - Foyerbax
Reus /ʹfɔØs/ - Roys
Müqayisə et, rus dilində: Фрейд, Зигмунд Фрейд
4. Rus dilindən fərqli olaraq həm alman, həm də Azərbaycan dillərində
[h] səsi olduğundan müvafiq xüsusi adlar da analoji şəkildə yazılmalı və
tələffüz edilməlidir:
Hauptmann /ʹhɑoptˌ man/ - Hauptman
Hoffman /ʹhof manˌ man/ - Hoffman
Hesse /ʹhɛsə/ - Hese
Helmut /hɛlmut/ - Helmut
Hartmann /ʹhartˌ man/ - Hartmann
Verilmiş sözlərin rus transliterasiya standartları vaxtilə avtomatik
olaraq Azərbaycan dilində də qəbul olunmuşdur ki, bunların yazılışı
Azərbaycan dilinin səs sisteminə uyğunlaşdırılmalıdır. Müqayisə et:
? Гауптманн = Hauptman
? Гофман =
Hofman
? Гессе =
Hesse
? Гелмут
=
Helmut
? Гартман = Haptman
Filologiya məsələləri, № 15 2017
38
Qeyd etmək lazımdır ki, Hegel, Hayne, Husert, Humboldt, Hans kimi
məşhur ad və soyadların yazılması və oxunmasında artıq tam sabitləşmə
müşahidə olunmaqdadır.
5. Azərbaycan dilində həm [q], həm də [h] səslərinin mövcudluğu
həmin hərf-işarələrlə başlayan sözləri dəqiq qeydə almaq imkanı yaradır ki,
bu qaydaya əməl olunmalıdır. Müqayisə et:
Gaus /ʹqɑos/ - Gaus
Germann /ʹqɛrman/ - German
Gert /ʹqɛrt/ - Gert
Genscher /ʹqɛnʃər/ - Genşer
Mübahisələrə səbəb olan Goethe sözünün yazılışı da bu qəbildəndir.
Həmin ulu adda, Allah (Gott) sözü ilə bağlı olan adda [h] səsindən əsər-
əlamət yoxdur. Beləliklə, həmin xüsusi ad birmənalı şəkildə belə
yazılmalıdır:
Goethe /ʹqØ:tə/ - Göte
Qeyd edək ki, uzun müddət transliteration interferensiyaya məruz
qaldığımız rus dilində [h] və [q] səsləri qarışdırılır ki, bu da anlaşılmazlığa
səbəb olur, həmin səslər bəzən də [x] işarəsi ilə verilir. Müqayisə et:
Horst - ? Хорст
Heideffer /ʹhɑedeˑqəR/ - ? Хайдеггер - Haydeqer
Hummels /ʹhuməls/ - ? Хумелс - Humels
6. Alman dilinin fonetik qaydalarına görə [h] samiti müstəqil səs kimi
tələffüz olunmur, yalnız qarşısında gəldiyi saitin uzunluğunu göstərir, xüsusi
adların alman dilindən Azərbaycan dilinə transliterasiyasında da bu cəhət
nəzərə alınmalıdır:
Bühler /ʹby:ləR/ - Büler
Hahn /ʹha:n/ - Han
Ehelich /ʹ
>
e:eˑlıç/ - Elix
7. Alman dilində səslənməyə, transkripsiya qaydalarına rəğmən
yazılışın və tələffüzün asanlığı, kakafoniyanın qarşısının alınması naminə
sözün sonunda gələn z/ts/ elementinin sadəcə olaraq [s] kimi verilməsi
məqsədəuyğun olar və daha münasibdir:
Franz /ʹfrants/ - Frans
Kainz /ʹkɑents/ - Kayns
Heinz /ʹhɑents/ - Hayns
Glinz /ʹqlınts/ - Glins
Trunz /ʹtrunts/ - Truns
Anlaşmaya, sözün bütövlüyünə heç bir xələl gətirməyən həmin
qaydanı sözün əvvəlinə də tətbiq etmək olar. Müqayisə et:
Zimmermann /ʹtsımɛrman/ - Simmermann
Zweig /ʹtsvɑek/ - Svayq