30
Yukarıda örneklerde altı çizili çekirdek sözcükler eşanlamlı farklı sözcüklerle
değiştirilebilir ve deyimin anlamı bozulmaz.
3.
Deyime başka bir sözcüğün dahil edilmesi mümkündür,
Örneğin;
трескучий мороз (treskuçiy moroz) - ayaz, çok soğuk bir hava –
трескучий был мороз
Yukarıdaki örnekte deyime был sözcüğü eklenmiş ve deyimin anlamı
değişmemiştir.
4.
Ögelerin yer değiştirme imkanı vardır,
Örneğin;
насупить брови – брови насупить (nasupit’ brovi) – yüzünü asmak
скалить зубы – зубы скалить (skalit’ zubı) – sırıtmak, makaraya almak,
alaylı alaylı gülmek;
5.
Ögelerden biri mutlaka serbest kullanılır, diğer ise bağımlı kullanılır.
Örneğin;
закадычный друг (zakadıçnıy drug) – can ciğer dost, can dostu
заклятый враг (zakl’atıy vrag) – can düşmanı
31
Bu örneklerde deyimler iki sözcükten oluşmaktadır. Bunlardan birisi друг
(drug) serbest kullanılabilir, yani sadece закадычный (zakadıçnıy) sözcüğüyle
değil, pek çok farklı sözcüklerle birlikte kullanılabilir
Örneğin; хороший
друг (horoşiy drug), мой друг (moy drug), лучший
друг (luçşiy drug).
Закадычный (zakadıçnıy) sözcüğü ise sadece друг (drug) sözcüğüne
bağlıdır ve sadece onunla birlikte kullanılabilir. “Заклятый враг” (zakl’atıy vrag)
deyimi hakkında aynı kural geçerlidir.
Üretici dönüşümsellik niteliğinin deyimlerin temel özelliği haline getirilmesi
N. M. Şanskiy’e V. V. Vinogradov’un sınıflandırmasını daha da geliştirme ve “deyim
ifadeleri
”
19
olarak isimlendirilen dördüncü tip deyimleri tespit etmesine olanak
tanımıştır.
2. 2. 4. Deyim ifadeleri
Deyim ifadeleri - “anlamsal olarak parçalara ayrıştırılabilen ve tamamen
serbest anlamlı sözcüklerden oluşan, içeriği ve kullanımı açısından kalıcı deyimlere
verilen addır.
”
20
Deyim ifadeleri kalıcı anlam ve içeriği olan hazır birimler olarak ortaya
çıkmaktadır: «любви все возрасты покорны» (l’ubvi vse vozrastı pokornı) – her
yaşta aşık olmak mümkün
; «волков бояться в лес не ходить» (volkov boyats’a -
19
N. M. Şanskiy, 1985, s. 84
20
a.g.e., s. 84
32
v les ne hodit’) – kurttan korkan, ormana gitmez; «всерьёз и на долго» (vser’yoz i
nadolgo) – çok ciddi ve sonsuza dek.
Deyim ifadelerinin deyim birleşmelerden farkı, içlerinde deyimsel olarak
bağlantılı anlama sahip sözcüklerin olmayışıdır. Onları oluşturan sözcükler deyim
birleşmelerindeki gibi eşanlamlı farklı sözcüklerle değiştirilemez.
Deyim ifadelerini oluşturan sözcükler bağlantı özelliklerine ve genel
anlamlarına göre serbest sözcük öbeklerinden farklılık göstermemektedir.
Deyim ifadelerini serbest sözcük ögelerinden ayıran en önemli özellik,
bunların konuşma sırasında kalıcı bir içeriğe ve anlama sahip hazır kalıplar olarak
ortaya çıkmalarıdır.
Deyim ifadeleri arasında iki grup ifadenin olduğu göze çarpmaktadır: bildiri
özelliğine sahip deyim ifadeleri ve yalın özelliğe sahip deyim ifadeleri.
Bildiri özelliğine sahip deyim ifadeleri tümcelere eşdeğer yüklemli sözcük
öbekleridir. Bunlar her zaman bütünsel bir ifade taşırlar ve herhangi bir yargıyı ifade
ederler: «Человек – это звучит гордо!» (Çelovek - eto zvuçit gordo!) – insan,
gururun ta kendisidir
; «Суждены нам благие порывы.» (Sujdenı nam blagie
porıvı) – herkese iyilik getiren işler bizi bekliyor; vb.
Yalın özelliğe sahip deyimsel ifadeler ise tümcenin sadece belirli bir kısmı ile
eşdeğer olan sözcük birleşmeleridir. Bunlar her zaman herhangi bir kavramın
sözcüksel şekli olarak ortaya çıkmakta ve sözcükler gibi dilde adlandırma
fonksiyonunu yerine getirmektedir: «на данном этапе» (na dannom etape) – bu
33
etapta
; «высшее учебное заведение» (vısşee uçebnoe zavedenie) – yüksek
öğretim
; vb.
2. 3. Deyimlerin içerik açısından (po sostavu) sınıflandırılması.
Konuşma sırasında hafızadan bir kalıp halinde kullanılan bir birim olarak
deyimlerin en önemli özelliklerden biri içeriğinin sabit kalmasıdır. Deyimlerin içerik
özelliklerini (onları oluşturan sözcüklerin karakteristik özelliklerini) dikkate alarak
Şanskiy iki grup deyim belirlemiştir:
1.
Serbestçe kullanılan ve çağdaş Rus dilinin aktif sözcük dağarcığında yer
alan sözcüklerden oluşan deyimler.
Örneğin;
“как снег на голову” (kak sneg na golovu) – aniden, beklenmedik, tepeden
inme iş gibi
; “через раз по чайной ложке” (çerez raz po çaynoy lojke) –
Dostları ilə paylaş: |