Dədə Qorqud ● 2015/I I I 50
Ürəkdə bir dərdim var,
Nə dost bilir, nə düşman (3, 186).
Türk xalqlarından toplanmış miflərin bir hissəsini də Ay və Günəşlə bağlı söy-
lənilən mətnlər təşkil edir. Bu mətnlərdə Ay və Günəş bacı-qardaş, iki sevgili və s.
kimi təsəvvür olunur və onların bir-birindən ayrılma səbəbləri göstərilir. Yuxarıda
verdiyimiz bayatının əvvəlki iki misrasında həmin mifoloji görüşlərə işarə edilir. Ye-
ri gəlmişkən qeyd edək ki, bu bayatının bir variantını da Qarabağ bölgəsinin Tərtər
rayonundan toplamışıq.
Toplanıb nəşr olunan bayatılara nəzər saldıqda onların bir qisminin yaranma-
sında atalar sözlərindən, deyimlərdən istifadə olunduğunu görürük:
Əzizim, azmamışam,
Nahəx söz yazmamışam.
Quyu qazan düşər,
Mən quyu qazamışam (3, 192).
Əzizim, adı qalar,
Mivənin adı qalar.
İyit özü getsə də,
Yurdunda adı qalar (3, 193).
Bulut dağdan oğranıb,
Para-para doğranıb.
Qoca kötüh üsdündə
Çoxlu budağ doğranıb (3, 188).
Misal kimi göstərdiyimiz bayatıların birincisində “Özgəyə quyu qazan özü
düşər” atalar sözündən, ikincisində “İgid ölər, adı qalar” atalar sözündən, üçüncüsün-
də isə “Qoca kötük üstündə çox çırpılar doğranıb” deyimindən istifadə olunub. Bu
deyim adətən, kiminsə çox yaşlı olması səbəbindən ömrünün az qalmasına işarə vu-
rulduqda işlədilir. Həmin deyimin “Səhəng yanında çox dolçalar qırılıb” variantı da
var:
Bir yaralı qoçam mən,
Yerim yoxdu uçam mən.
Ürək ki süfrə degil,
Hər gələnə açam mən (1, 164).
Misal kimi göstərdiyimiz bu bayatı da “Ürək süfrə deyil ki, hər gələnə açasan”
deyimindən bəhrələnərək yaradılmışdır. Ancaq burada diqqətimizi çəkən başqa bir
məqam da var. Bayatının ikinci misrasında işlədilən uçmaq feli yerinə düşmür, daha
doğrusu, birinci misra ilə uyuşmur. Birinci misradakı qoç isminə görə ikinci misrada
qaçmaq felindən istifadə olunmalı idi. Qoç uçmaz, qaçar. Felin səhv işlənməsi müx-
təlif səbəblərdən baş verə bilər. Bu, söyləyicinin xətası ola bilər. Yəni söyləyici ümu-
mi məzmuna uyduğu üçün çaşıb səhvən “Yerim yoxdu qaçam mən” əvəzinə “Yerim
yoxdu uçam mən” deyə bilər. Yaxud toplayıcı mətni yazıya köçürərkən “qaçam”
əvəzinə “uçam” yaza bilər. Bu, tərtibçinin xətası ola bilər. Həmçinin mətni kompyu-
Dədə Qorqud ● 2015/I I I 51
terdə yığan şəxs də səhvən “qaçam” əvəzinə “uçam” yaza bilər. Onu da qeyd edək
ki, növbəti səhifədə həmin bayatı bir qədər fərqli formada verilib.
Çıxaram dağlara mən,
Yerim yoxdu qaçam mən.
Ürək ki süfrə degil,
Hər gələnə açam mən (1, 165).
Bayatının bu variantı əvvəlki variantla müqayisədə poetik baxımdan zəifdir.
Burada tərtibçinin xətasını da qeyd etmək yerinə düşər. Bayatı mətnləri çap olunar-
kən onların variantları yanlarında = (bərabərlik) işarəsi qoyularaq verilməlidir. Yəni
eyni bayatının bir neçə variantı müstəqil bayatı kimi ayrı-ayrılıqda verilə bilməz.
Güney Azərbaycandan toplanmış bayatıların çap olunduğu kitablara baxdığımız za-
man bu kimi xətalarla tez-tez üzləşirik. Eyni bayatının olduğu kimi həm müxtəlif ki-
tablarda, həm də eyni kitabda çapı da tez-tez gözə dəyən qüsurlardandır. Onu da de-
yək ki, bu cür xətalara yalnız Güney Azərbaycandan toplanmış bayatı mətnlərinin
tərtibi zamanı deyil, Quzey Azərbaycandan toplanıb çap olunmuş bayatılar arasında
da rast gəlinir.
Güney Azərbaycan türklərindən toplanmış bayatıların arasında dastanlardan
bəhrələnərək yaradılan dördlüklərin də olmasını görürük.
Əzizinəm, san verər,
Açma, yaram qan verər.
Çölləri gəzən Məcnun,
Leyli deyib can verər (3, 194).
İgidin bir atıdır,
Bir də təmiz zatıdır.
Koroğluda qoçaqlıq,
Onun ehtiyatıdır (2, 86).
Bayatılarda yer-yurd adlarının işlənməsi qanunauyğun haldır. Bu, yalnız qafiyə
yaratmağa xidmət etmir, eyni zamanda həmin bayatıların hansı bölgənin sakininin di-
lindən söylənməsinin göstəricisidir. Əslində bu bayatılar ümumtürk bayatılarının hə-
min bölgəyə xas variantlarıdır.
Ağ maya düzdə qaldı,
Yükü Təbrizdə qaldı.
Oğlanı dərd apardı,
Dərmanı qızda qaldı (1, 170).
Əzizim, oda salmaz,
O Xoydu, o da Səlmas.
Səməndər də mənimtək
Özünü oda salmaz (2, 91).
İkinci bayatıda Xoy, Səlmas kimi yer adlarının işlənməsi ilə yanaşı, son iki
misrada Səməndər quşu haqqında söylənilən miflərə işarə olunmasını görürük. Bu
bayatı sənətkarlıq baxımından da möhtəşəmdir. Birinci və dördüncü misralarda işlə-
dilən “oda” sözü od, atəş isminin yönlük hal forması, ikinci misradakı “o da” kəlmə-
Dədə Qorqud ● 2015/I I I 52
sində isə “o” işarə əvəzliyi, “da” bağlayıcıdır. Bayatını deyən şəxs “oda” kəlməsini
iki formada işlədərək həm məzmunca, həm də formaca gözəl folklor nümunəsi yarat-
mağa nail olub.
Sonda onu da qeyd edək ki, Güney Azərbaycan türklərindən toplanmış folklor
nümunələrində şivə xüsusiyyətlərinin gözlənilməməsi və bir çox hallarda mənası an-
laşılmayan sözlərin izahının verilməməsi təəssüf doğurur.
ƏDƏBİYYAT
1. Güney Azərbaycan folkloru. I kitab (Təbriz, Yekanat və Həmədan ərazilərindən
toplanmış folklor örnəkləri). Tərtib edən: fil.ü.f.d. Sönməz Abbaslı. Bakı, “Elm və təhsil”,
2013
2. Güney Azərbaycan folkloru. II kitab. Tərtib edən: fil.ü.f.d. Sönməz Abbaslı. Bakı,
“Elm və təhsil”, 2014
3. Təbriz folklor örnəkləri. I kitab. Bakı, “Nurlan”, 2013
Çapa tövsiyə edən: fil.ü.f.d. Əfzələddin Əsgər
Dostları ilə paylaş: |