331
dəsinin bir qayda olaraq kitab mətnlərindən kənar qalması və ya onlarda
çox az yer tutması ilə bağlıdır.
Folklor – əzbər mətn və süjetlərin fərdi ifalara məxsus çoxvariant-
lığından yaranır. Bu çoxluğun əsasını funksiyaca kitaba yaxın olan əzbər
süjetlər təşkil edir. Fonetik yazının az yayıldığı dövrlərdə əzbər formada
yayılan süjetlər kitabın şifahi şəkli idi. Fonetik dilin yayılmasında, onun
istifadəçilərinin artmasında əzbər süjetlərin rolu çox böyük olub. Belə
süjetlər mif xarakteri daşıyır və dünyada səbəb nəticə əlaqələrinin bədii
üsulla şərhindən ibarət olurdu. Fonetik dildə mətnlərin və deməli, dilin
özünün yayılması əzbər mətnlərin ötürülməsi yolu ilə baş verirdi. Çox güman
ki, yazısız xalq dilləri belə yaranmışdır. Onlar əvvəl yazılı dillərin variantı
olmuş, miqrasiyaların nəticəsi kimi isə ilkin şəklindən uzaqlaşmışdır.
Ədəbi variantyaratmanın tarixi formaları dörd mərhələdə təsəv-
vür edilə bilər.
1. Bütpərəst mifologiya yaradıcılığı dövrü
2. Monoteist yəhudi, xristian və müsəlman dini ədəbiyyatı dövrü
3. İntibah dövrü
4. Müasir maarifçi ədəbi mədəniyyət dövrü.
Biz müxtəlif münasibətlərlə bu dövrlərin özəllikləri barədə bəhs aç-
mışıq. İndi isə onu demək olar ki, ədəbi əsərlərin yaradılmasının hər dövrü
özünə məxsus janr yaddaşı yaratmış və janr özəlliklərinə malik olmuşdur.
Bununla tarixi poetika məşğul olur.
6.5. Ədəbi variantyaratmanın üsulları
Təqlid prinsipi. İş, hərəkət və hadisələrin insanlar tərəfindən
şüurlu ya şüursuz, mexaniki təqlidi insanlarda sivil vərdiş və adətlərin
yaranmasının əsasını təşkil edir. İnsanlığın təkamülündə təqlidin misilsiz
rolu olmuşdur. Alimlər heyvan sürülərində də körpələrin tərbiyəsi üçün
təqliddən istifadə olunduğunu aşkarlayıblar və bunu çox zaman məişətdə
də görmək olar. İnsanlar da ovçuluqda, əkinçilikdə, hərbidə, arxitekturada
təqlidlə mədəni yaddaşı yaratmışlar. Bu mənada təqlid təkrarın bir şəkli
olmaqla insanların yaddaşında sabit vərdişlərin möhkəmlənməsini təmin
edən, onu mədəni yaddaşa və ənənəyə çevirən bir vasitə olmuşdur. Bu indi
də qalır: xalqların mədəniyyətləri biri digərinə təqlid məntiqi ilə keçir,
müxtəlif mənşəli elementlər birləşərək bəşəri mədəni yaddaşı yaradır.
Yazının tarixi də bu baxımdan istisna deyildir. Yazının yaranmasın-
da və intişarında təqlid əsas rol oynamışdır. İlkin vaxtlarda təqliddən təq-
332
vimlər və uçot aparılması üçün daha çox istifadə edilmişdir. Lakin sonra-
lar bütləşdirilən tayfa başçıları, pəhləvan əcdadlar haqında onların mə-
zarlarında yazı ənənəsi meydana çıxmış və təqlid yolu ilə yayılmışdır.
Yəqin ki, ibtidai yazının yayılmasında adi təqlid stimul kimi mühüm rol
oynamışdır.
İlkin bütpərəst kitabçılıq işi yaranandan sonra kitab yazmanın yayıl-
masında da təqlid mühüm rol oynamasıdır. Yunanıstana kitabyazma şüb-
həsiz ki, Misir və Babilistan ərazilərindəki kitabyazmanın təsiri ilə keç-
mişdir. Bu mənada əcdad-tayfa başçıları haqqında yazılar hələ təqlid sayı-
la bilər. Lakin mifləşdirilən əcdadlar haqqında yazılarda təqlidə dini-mis-
tik stimullar da qarışır və yazının sonrakı təkamülündə aparıcı rol oynayır. Am-
ma monoteizmə qədər əcdad qəhrəmanlara pərəstiş hissləri və adi insani təqlid
kitabçılıq işinin davamını şərtləndirən iki əsas stimul olmuşdur.
İntibah dövrünə qədər ədəbi mətnyaratma ya dini mətnyaratmanın
içində ya da onun bir şəkli kimi inkişaf edirdi. Lakin dini yazı mədəniy-
yətinin içində sırf bədii mətnlərin çəkisinin artması da əsasən təqlid
prinsipi ilə baş verirdi. Bu şərq və qərb klassisizminə qədər belə olmuşdur.
Yalnız sənaye inqilablarından sonra kitab çapı kommersiya stimulları ilə
inkişaf etməyə başlayır.
Üzünü köçürmə intibah dövrünə qədər kitab və əsəryazmaya
təqlidin əsas forması idi. Bütpərəst və monoteist ənənədə mətnlərin köçü-
rülməsi allahlara xidmətin bir üsulu olur. Hər bir üzünü köçürmə ən qədim
vaxtlardan variant yaradırdı, çünki identik köçürmə sadəcə mümkün deyil-
di. Qədim əlyazma kitabları naxışlarla, fərdi xətlə, şəkillərlə bəzədilir, on-
ların cildləri yeni variantlarda yaradılırdı. Beləcə üzünü köçürmə, katiblik
yaradıcılığın bir şəkli olurdu, qədim katiblər isə bir növ qədim ilkin
müəlliflərin müştərək müəlliflərinə çevrilirdilər.
Qədim əlyazma kitabların üzünün köçürülməsi katib peşəsinin ya-
ranması ilə nəticələndi. Hökmdarların yanında katiblər onların yürüşləri-
nin xronikasını yazanda müəllifləşməyə başladılar. Müəlliflərin əksəriyyə-
ti katibliyi müəlliflik kimi davam etdirənlər olmuşlar. Zaman keçdikcə
katiblər mətnləri orfoqrafiyaya salır, onların dilinə əl gəzdirir, aydınlaşdı-
rıcı sözlər əlavə etməklə kitab sənətinin, ədəbi dillərin tərəqqisinə xidmət
etmişlər. Sənaye inqilablarına qədər katib-müəlliflər ədəbi mətnyaratmanı
və ümumən mətnyaratmanın fasiləsizliyini təmin edən əsas simalar idilər.
Təbdil mənşəcə üzünü köçürmənin bir şəkli olmuşdur. Müqəddəs
kitablardan Yusif və Züleyxa, Adəm və Həvva kimi süjetlərin ayrılıqda
ədəbi əsər kimi yazılması variantyaratma idi. Müqəddəs kitablardan süjet-
ləri təbdil etmək intibah dövrünə qədər süjetyaratmanın əsas üsulu idi. İlk
təbdillər müqəddəs kitabların müxtəlif niyyətlə yaradılan qısa variantları
333
idi. Xalis ədəbi təbdil isə artıq müqəddəs kitab süjetlərinə əsaslanan
əsərlərə təqliddən yaranır. Xalis ədəbi təqlid ədəbi əsərə kod kimi yanaşıb
onun variantını yaratmaqdır.
Təqlidin ədəbi mətnyaratmadakı fundamental rolu ədəbi əsərlərin
digər yeni ləhcələrdə təbdil yolu ilə variantlarının yaradılmasında
meydana çıxmışdır. Bu mənada təbdil tarix səhnəsinə gələn yeni xalqların
dillərində ədəbi mətnlər yaradılmasının əsas şəkli olmuşdur. Yazısı olma-
yan xalqlarda təqlid şifahi variantların yaradılması yolu ilə baş vermişdir.
Mifoloji ədəbiyyatşünaslıq məktəbi nümayəndələri çoxlu xalqlarda
təsadüf edilən süjetlərin eyniliyinin səbəblərini axtarırdılar. Onlar da bu
süjetlərin dildən dilə keçmə olduğu və bunun təbdilin nəticəsi olduğu
qərarına gəlmişdilər. Ədəbiyyatın mənşəyini dilin mənşəyi ilə əlaqəli izah
edəndə təbdilin mədəniyyətyaradıcı əhəmiyyətini tam səkildə üzə çıxarır.
Şərqdə türkdilli xalqlar da daxil olmaqla bütün xalqların ədəbi
mədəniyyəti ərəb və fars dilində olan ədəbi əsərlərin və süjetlərin təbdili
yolu ilə yaranıb. Bu təbdil prosesində bu dillərdə lüğət fondunun əsasını
təşkil edən ərəb və fars sözləri də bu xalqların dillərinə keçib. Qərbdə bu
rolu qədim yunan və latın dilləri görmüşdür. Ona görə Avropa dillərinin
də lüğət fondu 80 faiz Suriya, yunan və latın sözlərindən ibarətdir. Bu
dillərdəki mifoloji süjetlər isə romantizmə qədər ədəbi mətnyaratmada
əsas süjet bazası olmuşdur.
Müasir Azərbaycan ədəbiyyatını Avropa ənənəsi üzərində yenidən
yaradan A.Bakıxanov, M.F.Axundov kimi maarifçilərimiz də ədəbi təqlid
prinsipindən geniş istifadə etmişlər. Bolşeviklər cavan ədəbiyyatlarda yeni
proletar ədəbiyyatını da təbdil yolu ilə yaradırdılar. Bu mənada təbdil və
təqlid ədəbi mədəniyyətin xalq dillərində yayılmasının universal üsulu
olmuşdur.
Təbdil ünvanlı, şüurlu və bəzən isə müəllifin iradəsindən asılı
olmayaraq onun yaddaşının ünsürü kimi özünü göstərə bilir. U.Folknerin
bütün yazıçıları oğru adlandırması da bununla əlaqədar idi. Yazıçılar
əvvəllər oxuduqları əsərlərdən istifadə edəndə çox hallarda bunu hiss
etmirlər. Lakin təbdilin şüurlu ədəbi prinsip kimi istifadə edilməsi halında
müəllif hansı əsəri təbdil etdiyini dəqiq bilir. Klassist ədəbiyyatda yayıl-
mış nəzirə və onun müxtəlif formaları buraya aiddir.
Azərbaycan teatrının 1920-ci ilə qədərki salnaməsinin müəllifi olan
Qulam Məmmədli öz kitabında 1920-ci ilə qədər Azərbaycan səhnəsi
üçün təbdil edilmiş 150-yə qədər rus və Avropa dramaturqunun əsərini
göstərmişdir.
Tərcümə əsər və kitabın digər dildə ədəbi variantını yaratma üsulu
kimi təbdildən çox cavandır. Tərcümə tarixçiləri və nəzəriyyəçiləri Şumer
Dostları ilə paylaş: |