77
Postalqoritmik mərhələ –
baza dilində (BD) linqvistik va-
hidlərin seçilməsində bir sıra statistik – leksikoqrafik məsələlərin
nəticələrinin qiymətini və təsvirini özündə birləşdirir.
Postredaktə –
maşın tərcüməsindən sonra mətnin insan tərə-
findən redaktə olunması.
Postulat –
ilkin qəbul edilmiş nəzəri müddəa.
Pozulmuş semasioloji əlaqə
– dil işarələrinin denotatla əlaqə-
sidir ki, kommunikant tərəfindən qəbul edilmir.
Praqmatik –
praktik cəhətdən səmərəli nəticə verməni ta-
nıyan və ona əsaslanan praqmatizm.
Praqmatik adaptasiya –
1. Alıcının informasiya ehtiyatını
nəzərə alan ilkin mətnin dəyişdirilməsi. 2. Praqmatik mənanın ilkin
deyimin dəyişdirilməsi uçotu ilə verilməsi. Praqmatik adaptasiya
mətnə əlavə elementlərin qoşulması, elementlərin digər dildə
izafiliyi nöqteyi-nəzərdən buraxılması və eyni zamanda sematik
transformasiyanın tətbiqi.
Praqmatik adekvat tərcümə –
ilkin deyimdə olan praqmatik
mənanın verilməsi tələblərinə cavab verən tərcümə.
Praqmatik ekvivalentlik –
bax: ekvivalentliyin növləri.
Praqmatik məna –
müxtəlif alıcılar və alıcılar qrupu tərəfin-
dən deyimdə dil informasiyasının spesifik qavrayışını özündə
birləşdirir. Praqmatik məna praqmatik məna ilə müəyyənləşir.
Praqmatik münasibətlər –
semiotikada bu və ya digər işarə
sistemindən istifadə edən işarələr və şəxslər arasında münasibətlər.
Praqmatika –
1. Dilin dildən istifadə edən bu və ya digər
şəxsə münasibətini tədqiq edən və seçən dil tədqiqatının plan və as-
pektlərindən biri. 2. Dilçiliyin dil işarələrinin nitqdə iştirakını və da-
nışanın işarələri arasında münasibətləri öyrənən sahə. 3. Bu və ya
digər elmi müddəanın praktik səmərəsi. 4. Müəyyən edilmiş obyekt-
lərə görə dil vahidi münasibətlərini öyrənən semantikanın bölməsi.
Predikativ rəmz –
predikatların yazılışını özündə birləşdirən
və rəmzlər qrupuna aid olan tərcüməçilikdə tez yazmanın rəmzi.
Predmet –
prosesdə iştirak edən əşyaları və canlıları özündə
birləşdirən semantik kateqoriya.
78
Predmet situasiyası –
1. Deyimdə predmetlər və onlar ara-
sında təsvir olunanlar. 2. Deyimdə gerçəkliyin təsvirinin bir hissəsi.
3. Mətndə özünü əks etdirən situasiya.
Presizion informasiya –
deyimdə informasiya bazası. Yadda
saxlama üçün mürəkkəbdir və şifahi tərcümədə xüsusi çətinlik
yaradır. O, söz və say presizion informasiyalara bölünür.
Presizion sözlər –
ümumişlək sözlərdən fərqli olaraq bir-
mənalı olub, adətən, konkret assosiasiyalar yaratmır. Şifahi tərcü-
mədə isə müəyyən çətinliklər yaradır. Presuppozision sözlərə şəxs
adları, həftənin günləri və ayları, eləcə də saylar aiddir.
Presuppozisiya (önmövqe) –
1. Cümlənin məna komponenti-
dir ki, o cümlənin məna cəhətdən qeyri-konkret qəbul edilməməsi
üçün həqiqi, doğru olmalıdır. 2. Kommunikantın həyat təcrübəsi
nəticəsində yaranan həcm kompetensiyasının sabitliyi olub, özünə
nitq situasiyasının şəraitini də əlavə edir. Presuppozisiya, həm də
kommunikasiyanın digər iştirakçılarının presuppozisiyası haqqında
təsəvvürləri də birləşdirir. Onun məzmunu əksər hallarda şəxsiyyə-
tin milli-mədəni keyfiyyətlərindən asılıdır.
Produktiv (məhsuldar) leksika
– çoxlu informasiyanı asso-
siasiya edən, buna görə də deyimin konstruksiyalaşması üçün sər-
bəst istifadə edilən leksika.
Proksema –
proksemanın emik vahidi, daha doğrusu, ünsiy-
yətin xarakterinə müvafiq olan kommunikantın ətrafında özünəməx-
sus kommunikativ aktın iş məkanı keyfiyyətini saxlayan fiziki pa-
rametrlərə malik vahid. Daha doğrusu, proksema – bu verbal və
qeyri-verbal kommunikativ davranışda məkan realizasiyası fonudur.
Proksemika –
insan davranışının məkan parametrlərini öyrə-
nən elm sahəsi.
Proqram –
1. Konkret EHM komanda sistemi ilə yazılmış
qaydalar sistemi. 2. Maşın dilində verilmiş məsələlər həllinin alqo-
ritmi.
Proqramlaşdırıcı linqvistika –
bu elə alqoritm linqvistikası-
dır.
Proses –
hərəkət, hadisə və s. bildirən semantik kateqoriya.
79
Prospektiv –
strukturun növbəti elementinə işarə edən.
Protokol tədbir
– işgüzar ünsiyyətin daha məhdud formal şə-
raitdə – qəbullar, banketlər, prezentasiyalar və s. formasında aparı-
lan növü.
Protomətnin mövcudluğu –
bu, mətnyaradıcılıq fəaliyyətidir
ki, metamətni yaradan subyekt (bax, metamətn subyekti). Metamətn
yaradılmasında əldə rəhbər tutulan aspektlər – əlaqənin semantik,
üslubi, aksioloji, müəllif strategiyası və imkanı. Protomətni –
metamətn münasibətlərini biz invariant və variant arasında
münasibət kimi müəyyənləşdirə bilərik. Metamətnin şərti mövcud-
luğu – protomətndir. Protomətnin mühüm komponenti metamətndə
semantik (yerdəyişmə) ötürmələrin köməyilə realizə olunur. Meta-
mətn protomətni onun üslubunun, (tematik və dil quruluşu)
modelləşdirmə yolu ilə reallaşdırır, protomətnin üslubi
modelləşdirilməsi eksperiment xarakteridir. Belə ki, metamətn pro-
tomətni mütləq şəkildə nə yenidən yarada, nə də təkrar edə bilər
(tərcümə heç bir halda orijinalı olduğu kimi əks etdirə bilməz).
Metamətn müəllif strategiyasının dəyəridir, o orjinala söykənir.
Müəllif aşkar, yaxud gizli mətnlərarası əlaqələr görə bilər. Onun
həlli bəzi hallarda üslubi priyom xarakteri daşıyır. Müxtəlif mətnlər
arasında münasibətlər mətnin ayrı-ayrı elementləri səviyyəsində,
yaxud elə bütöv mətn üzərində qurula bilər. Metamətnlə protomətn
arasındakı münasibətləri transformasiya xarakteri nöqteyi-nəzərdən
interpretasiya etmək olar ki, onu metamətndə (imitativ, selektiv, re-
duasiya və komplementar əlaqə səviyyəsində) həyata keçirmək olar.
Prozaik tərcümə –
köməkçi tərcümə. O yalnız tanışlıq funk-
siyası yerinə yetirir və buna görə də, adətən, poetik tərcüməni tam
şəkildə əvəz edə bilməz. Buna görə də şairlərin prozaik (nəsrlə) tər-
cüməsini yalnız poetik mətnin bədii nəsr vasitələri ilə oxucuları xa-
ricidilli orijinalın məzmunu ilə tanış etməkdir. Nəsrlə tərcümə ikinci
dərəcəli xarakterə malikdir və poetik orijinal haqqında yalnız ya-
xınlaşdırıcı təsəvvür yaradır.
Psevdotərcümə –
bax, tərcümə simulyasiyası.
80
Psixolinqvistika –
1. Məzmun
nöqteyi-nəzərdən və kommu-
nikativ dəyərdən nitq aktının konkret kommunikativ fikrə, daha
doğrusu, təbii dilin köməyilə verilən məlumatın təbiətini və xas-
səsini nitqin yaranması prosesini öyrənən dilçilik sahəsi. 2. Nitq
prosesi, onun yaranması və qəbulu nöqteyi-nəzərdən elm bölməsi.
Psixoloji xəbər
– psixoloji mahiyyətə görə şüurda sıraya görə
ikinci yaranmış və ona əks üzvüdən, psixoloji mübtədadan fərqlən-
dirmə, yalnız dayanma mövqeyinə görə hansı nitq hissəsi (söz
birləşməsi) ifadə olunma.
Psixoloji mübtəda –
psixoloji mahiyyətə (yükə) malik və
şüurda sıraya görə yaranmış ilkin təsəvvür.
Publisistik mətnin tərcüməsi –
əgər publisistik mətni müxtə-
sərlik, artıq sözlərdən kənarlaşmaya can atma fərqləndirirsə,
tərcüməçi də eyni müxtəsərliyə can atmalıdır. Adətən, publisistik
mətndə terminlərdən asancasına istifadə özünü göstərirsə və onlar
bununla məişət sözlərinə yaxındırsa, belə olduğu halda, tərcüməçi
bütün bu elementləri mətbuatda öz doğma dilində müvafiq şəkildə
verməyi bacarmalıdır, o, burada mövcud terminologiyadan istifadə
etməlidir. Obrazlı ifadələr, danışıq-məişət ifadələrinin, mətndəki
emosional rəngli xüsusiyyətli yerlər xarici ölkə publisistikası üçün
xarakterikdir və tərcümə mətnin belə hissələrinin başqa şəklə salın-
masına yol verilməməlidir. Publisistik mətndəki mürəkkəb cümlə-
lərdə sintaksis tamlığı xüsusilə mühümdür. Odur ki, mürəkkəb
cümlələrin tərcüməsi zamanı qeyri-müəyyənliklərdən, qarma-qarı-
şıqlıqlardan qaçıb, daha uzun cümlələri hissələrə bölüb ilə əvəz
etmək məqsədə uyğundur.
Publisist tərcümə –
publisist əsərlərin, ictimai-siyasi ədəbiy-
yatın, tənqidin və natiq nitqinin tərcüməsi.
Punktuasiya (durğu işarələri) –
rubrika elementi və struktur
formalaşdırma: durğu işarəsi müəyyən semaktik-sintaktik və funk-
sional-kommunikativ əhəmiyyətə malikdir. O, maşın tərcüməsi məq-
sədləri ilə və durğu işarələrinin konfrontasiyası (qarşıdurması) zamanı
ələvə (yardımçı) dilin modelləşdirilməsi zamanı nəzərə alınır.