73
məli, paralinqvistik kinesika insan davranışının
spesefik əlamətləri
ilə semiotik sistem olmaqla bilavasitə dil strukturu ilə bağlıdır.
Paralinqvistik vasitələr –
dil koduna, yaxud onu əvəz edənə
bərabər tutulan ünsiyyət vasitəsi. Burada söhbət, ilk növbədə, infor-
masiyadan, deyimdən, vurğunun qoyulması və pauzadan, jestikul-
yasiyadan, mimikadan gedir. Bəzi alimlərin fikrinə görə paralinq-
vistik vasitələr nitqdə verilmiş bütün məna informasiyasını 75%
təşkil edə bilər.
Paralinqvistika –
1. İnformasiyanın verilməsində iştirak edən
və nitq ünsiyyətini müşaiyət edən amillərin öyrənilməsi ilə məşğul
olan dilçilik fənni. 2. Şifahi niqti müşaiyət edən jestləri, mimikanı,
səslənmə həddini və s. öyrənən dilçiliyin bölməsi.
Parametr –
1. Hər hansı nəyin isə ölçüsü, sərhəddi; 2. Hər
hansı predmetin, hadisə və prosesin əsas xassələrini xarakterizə
edən həcm (yaxud həcmlər). 3. Hər hansı tapşırıq yerinə yetirilən
zaman öz daimi mənasını saxlayan və riyazi formulaya daxil olan
həcm.
Paremioloji lüğət –
atalar sözü, zərb-məsəllər lüğəti.
Parol və rəy
– əlaqə qurduğu və iş apardığı zaman müxbirlə-
rin əsl məxsusluğunu müəyyənləşdirən, imkan verən söz, yaxud
say.
Paronimlər –
1. Səslənməsinə görə yaxın, mənasına görə ya
qismən, ya da heç üst-üstə düşməyən eyniköklü sözlər. Məsələn, iş-
ləmək-çalışmaq, qalxmaq-durmaq, dramatik-dramtikli (Qeyd: bun-
lar paronim deyil). 2. Qismən səs və struktur uyğunluqlu eyniköklü
sözlər. Paronimlər problemi həm də «tərcüməçinin yalançı dostları»
ilə əlaqədardır. Dildə paronimlərin düzgün müəyyənləşdirilməməsi
mənanın təhrifinə gətirib çıxarır.
Paronimlər lüğəti –
hər bir sözün - paronimin izahı verilən
sözdür ki, burada cütə aid olan hər bir leksik vahidin kökü göstəri-
lir, sözlərin məna fərqlərini təsdiqləyən illüstrasiyalar gətirilir.
Parsinal tərcümə ölçüsü –
bax, tərcümənin subinterpreta-
siyası.
74
Passiv leksika –
elə reseptik leksika deməkdir ki, onu ilk növ-
bədə yazılı mətndə tanıyır və başa düşürlər.
Patent referatlar tərcüməsi –
patent informasiyası işarələri-
nin işlənib hazırlanması üçün nəzərdə tutulmuş texniki tərcümə nö-
vüdür ki, nəticədə xarici patent referatı tərcümə edilən dilə çevrilir.
Pauza –
nitq axınını müəyyən səbəblər üzündən bölən (kəsən)
müxtəlif funksiyalar yerinə yetirən səslənmənin müvəqqəti
dayandırılması.
Pauzasiya –
nitq axınında pauzanın yerləşdirilməsi.
Pentada –
beş sözlü birləşmə.
Pepsepsiya
– hiss orqanlarının köməyilə gerçəkliyin bilava-
sitə inikası, qavrayışı. Kommunikasiya aktında, əsasən, görmə və
eşitmə persepsiyası fərqləndirilir.
Perifrastik –
perifraz olan.
Perifrastik tərcümə –
məzmunun (sözlərin, realilərin) digər
formada və digər sözlərlə təsviri şəklində verilməsi.
Perifraz (perifraza) –
1. Birbaşa adı əvəz edən təsviri ifa-
dədir ki, o, birbaşa adı çəkilməmiş predmetin əlamətlərini özündə
saxlayır. 2. Adi sözün (bəzi predmetlərin bir sözlə sadə işarələn-
məsi) təsviri ifadə ilə dəyişilməsindən ibarət trop növü. Müqayisə
et: parafraz.
Perifraz (perifrazlaşdırma)
– eyni fikrin digər sözlərlə eyni
dildə verilməsi.
Perifraz sistemi –
«məna↔mətn» modelində sinonimik de-
yimlər arasında sadə məna ekvivalentləri verən qaydalar toplusu.
Perifrazlamaq –
şərh etmək – perifraz şəklində şərh etmək;
başqa sözlərlə demək.
Perlokusiya
– nitq aktının nitqdənkənar nəticələr ilə əlaqəsi.
Persepsiya –
duyğu orqanları ilə gerçəkliyin qavranılması.
Kommunikasiya aktında əsasən görmə və eşitmə persepsiyası fərq-
ləndirilir.
Perspektivli –
gələcək, gözlənilən, nəzərdə tutulan, mümkün.
Peşə dialekti –
bir peşəni, yaxud məşğulluq növü altında
insanları birləşdirən sosial dialektin növündən biri.
75
Peşəkar dili –
1. Bir peşəyə məxsus dil vasitəsilə yaranmış dil
növü. Hal-hazırda bu növ dil ünsiyyət sistemində müxtəlif
jarqonlaşdırılmış (məsələn, dənizçilərin, hərbçilərin, tələbələrin və
b. dili) sahələrdə mövcuddur. 2. Bir peşəyə məxsus olan şəxslər
arasında istifadə edilən konkret dilin sosial dialekti.
Peşəkar leksika
– vahid peşədə birləşmiş insanların nitqində
istifadə olunan bu peşəkar qrupa aid olan leksika.
Peşəkar sinxron tərcümə –
beynəlxalq konfranslarda şifahi
tərcümənin elə növüdür ki, eşitməni eyni vaxtda qavrama vasitəsilə
(üstəgəl bəzən «vərəqdən» görmə ilə) şifahi məlumat üçün ilkin
mətnin tərcüməçini auditoriyadan təcrid edib kabinədən aparırlar ki,
bu proses zamanı fəaliyyətin ekstremal şəraitində hər hansı zaman
parçasında ciddi məhdudlaşmış həcmdə informasiya işlənib ha-
zırlanır.
Peşəkar tərcümə –
1. Xüsusi hazırlıq, vərdiş və bacarığın di-
gər dildə yaradılmasına istiqamətlənmiş xüsusi dil fəaliyyəti. 2.
Müstəqil, sərbəst və obyektiv dəyər daşıyan tərcümə. Orijinal mətn-
dən, orijinaldakı bu və ya digər səbəbdən istifadə edə bilməyənlər
üçün daha çox və az şəkildə ekvivalent əvəzi. Onu elə bir
mütəxəssis yerinə yetirir ki, faktik olaraq o, bu xarici dili o qədər
yaxşı bilir ki, bu mətnin başa düşülməsində onun tərcümə olunma-
sına heç bir ehtiyac yoxdur.
Peşəkarlıq –
bu və ya digər peşəkar qrupun nitqinə xas olan
söz, yaxud ifadələr.
Pıçıldama –
Kabinədən kənar «pıçıldama» sinxron tərcümə.
Plan –
1. Dil işarəsinin tərəfindən biri onun iki aspektindən
biri kimi. 2. Dil hadisələrinin nəzərdən keçirilməsi üsulu, nəzər
nöqtəsi. 3. Bax: səviyyə.
Pleonazm (artıqlıq) –
1. Dil vahidinin daimi xassəsinin izafi
ifadəsi. 2. Çoxsözlük ifadəsidir ki, onlar təkmənalı və bununla da
artıq sözləri (əgər onlar üslubi tapşırıqlarla, məsələn, sinonimlər
əsasında qurulmuş qradasiyalardırsa) ifadə edir.
Poetema –
poetik əsər üçün xarakterik olan və məişət nit-
qində az işlənən söz, yaxud söz birləşməsi.
76
Poetik (metasemiotik) funksiya
– nitq deyiminin formasını
ifadə edən funksiya.
Poetik mətnin prozaik (nəsri) adaptasiyası –
bax: tərcümə-
adaptasiya.
Poetik tərcümə –
1. Poetik tərcümə bədii tərcümədən fərqli
olaraq publikanın zövqünə, bilik, təfəkkür səviyyəsinə, xarakter və
tələblərinə uyğun olmalıdır. 2. Bir dildən digər dilə, daha vacibi bir
mədəniyyətdən digərinə poetik əsərin poetik əsər kimi verilməsi və
qəbul edilməsi. 3. Poetik yaradıcılıq forması. Bununla belə, bu həm
də xalqdan xalqa, qəlbdən qəlbə ötürülən sosial kommunikasiyanın
xüsusi növüdür. Odur ki, mütərcimin ən böyük missiyası ondan
ibarətdir ki, o, şairin döyünən qəlbinin çırpıntılarını onun
şeirlərindən eşitməli və şairin qəlbinin bu döyüntüsünü öz xalqının
dilində mümkün olmayanı mümkün etməlidir. Əyintiyə yol
vermədən poeziyanı bir xalqın dilindən digər xalqın dilinə tərcümə
etməyi bacarmalıdır. 4. Bədii tərcümənin ən mürəkkəb növlərindən
biridir.
Poeziya tərcüməsi
– etiraf etmək lazımdır ki, poeziyanın
tərcüməsi zamanı tamamilə spesifik problemlər yaranır. Belə ki,
ritm, ölçü, qafiyə və s. ifadə formaları auditoriyaya məlumatın ru-
hunu çatdırmaqda mühüm amillərdən biridir.
Poeziyanın nəsrlə tərcüməsi –
bax: nəsr tərcüməsi (prozaik
tərcümə).
Poliqlot –
çox dil bilən adam.
Poliloji nitq
– üç və daha artıq söhbətdə iştirak edən insanlar
arasında gedən dil ünsiyyəti formalarından biri; kollektiv ünsiyyətin
formalarından biri.
Poliloq –
1. Danışan və qulaq asan bir sıra adamlar arasında
gedən söhbət. Danışanların sayı (ikidən artıq) bu prinsipi
dəyişdirmir. 2. Çoxsaylı insanlar arasındakı söhbət. Müqayisə et:
dialoq, monoloq.
Polisemiya –
leksik vahidlərin çoxmənalılığı.