125
prosesində onlar müqayisə fonu kimi xidmət edir. Əlaqələndirici
(aralıq) amil kimi üslubi səviyyədə üslubi sistem tərcümənin
gərəkliyi, yaxud uyğunluq vasitəsi kimi çıxış edir.
Tərcümə mətnində dil ekvivalentliyi –
orijinal və tərcümə
səviyyəsində dil səviyyəsində elementlərin həmcinsliyi (fonetik,
morfoloji və sintaktik). Dil səviyyəsində həmcinslik mətnin üslubi
səviyyəsində ekvivalentliyin müəyyənləşməsi ilə əlaqədardır.
Tərcümə mətnində dil əməliyyatları –
məlumatı verən və
qəbul edən dil arasında vahidlərin uyğunluğunun seçilməsi.
Tərcümə mətnində dövrün üslubu –
müasir ədəbi dil ka-
nonlarında qoyulmuş üslubi konvensiyalar sistemindən fərqli ola-
raq, m.vcud oxucu vərdişləri və göstərilənlərdən fərqli olan üslub.
Hər bir mətn ədəbi konvensiyalara tabe olur. Ədəbi kanon dəyişə bi-
lər və belə olduğu halda üslubun bədii norması da dəyişəcəkdir.
Tərcümə mətnində ekzotizm –
orijinaldan tərcüməyə keçiri-
lmiş tematik, dil, üslubi elementlər. Burada söhbət orjjinal
mədəniyyəti üçün tipik olan və tərcümə mədəniyyəti üçün məlum
olmayan qeyri-adi elementlərin seçimindən gedir. Tərcümənin
orijinala yaxınlaşdırılması tərcümə mətnində dil transpozisiyalarını
və tematik faktları əhatə etməklə baş verir. Mətnin təşkilində ekzo-
tiklik semiotik əməliyyatdır və orijinal ədəbiyyat mətnində də əksini
tapır. Odur ki, onu tərcümə ədəbiyyatını, orijinal yaradıcılıqdan
fərqləndirən yeganə əlamət kimi hesab etmək olmaz.
Tərcümə mətnində ifadənin substitusiyası (əvəzlənməsi) –
ifadənin tərcümə olunmamış elementlərinin ona təxminən yaxın
olan bədii mənasına görə funksional əvəzlənməsi.
Tərcümə mətnində kommunikativ mövqelərin konfron-
tasiyası –
kommunikativ əks əlaqə, daha doğrusu, tərcüməçinin
oxucu qavrayışı səviyyəsini nəzərə almağa cəhd etməsi. Bu, konkret
olaraq tərcüməçinin bədii priyomların tətbiqində, üslubi seçimlərin
müəyyənləşdirilməsində özünü büruzə verir.
Tərcümə mətnində kommunikativ situasiya
– kommunika-
siya prosesində tərcümədə yaradılmış münasibət: bu situasiyada iş-
tirak edənlər: tərcüməçi mətnin ekspediyenti rolunda və qəbuledici
126
– rolunda iştirak edir. Kommunikativ situasiya tərcümənin üslubi
quruluşunda özünü əks etdirir.
Tərcümə mətnində lokallaşma
– mətndə məkan kateqoriya-
sına aid olan orijinalın tematik elementlərinin işlənilib hazırlanması
(hərəkət yeri və onunla bağlı hər şey). Lokallaşma oxucu qavrayışı-
nın qəbuledicini yüngülləşdirməyə istiqamətlənmə.
Tərcümə mətnində mənaların invariantlığı –
invariant nüvə
mətnin semantik elementlərinin daimi, əsas, dəyişilməz hissələridir.
Onların mövcudluğunun mənaların qatlaşdırılma eksperimenti ilə
sübut etmək olar (semantik kondensasiya). Daimi mənaların əsas
nüvəsi əsasında oxucu, tərcüməçi (və digərləri) konkretləşməsi,
yaxud transformasiyası və onun variantları yaranır. Bu zaman məna
nüvəsi dəyişilmir, burada yalnız forma sahəsində və təsviri va-
sitələrdə dəyişikliklər baş verir.
Tərcümə mətnində mənaların qatılaşdırılması –
bax: tərcü-
mə zamanı semantik kondensasiya.
Tərcümə mətnində mövzu –
orijinalın və onu «məzmunu-
nun» tərcümə zamanı quruluşunun gerçəkləşdirilməsi. Mətnin te-
matik elementləri və onların təşkili (kompozisiya) orijinaldan o qə-
dər də böyük dəyişikliklər olmadan tərcüməyə köçür. Tərcümədə
baş verən tematik yerdəyişmələr orijinaldakı və tərcümədəki sosial-
psixoloji və mədəni fərqlərlə bağlı olur ki, burada tərcüməçi oxu-
cunun zövq maraqlarını (mövzunun adaptasiyası, lokalizasiyası, ak-
tualizasiyası) ödəməyə çalışır.
Tərcümə mətnində «yad» mədəniyyət –
orijinal mədəniyyə-
tin tanınmasını şərtləndirən mətndəki mövzu, dil və üslubi element-
lər. Burada söhbət mlli ədəbi struktur kontekstinə münasibətdə olan
yeni mətndən gedir.
Tərcümə mətnində tərcümə olunma və tərcümə olunma-
ma elementləri arasında münasibət
– bax, tərcümədə üslubi və
məzmun ekvivalentliyi.
Tərcümə mətnində üslub –
tərcümədə elementlərin üslubi
təşkili onun eyni üslub elementlərinə münasibətdə və onların ori-
127
jinalda dil və tematik korrespondensiyalarda təşkilinin nəzərə alın-
maması.
Tərcümə mətnində üslubi yerdəyişmə –
orijinalın və tər-
cümənin ayrı-ayrı elementlərinin ümumi məna və üslubda ekviva-
lentliyinin əldə edilməsi üçün funksional uyğunsuzluq
Tərcümə mətnində milli aspekt –
tərcüməçinin ədəbi və mə-
dəni məxsusluğunu xarakterizə edən dil və mövzu elementləri oxu-
cu vərdişləri və eləcə də oxucunun gözləmə stereotipi.
Tərcümə mətnində yeni üslubun tapılması
– bu, orijinalın
üslubi və semantik invariantının tərcümədə gerçəkləşməsi deməkdir
ki, onun nəticəsində milli ədəbiyyatın üslub ənənəsi yeni element-
lərlə zənginləşdirilir.
Tərcümə mətnində zaman aspekti –
bu, orjjinal mətnlə tər-
cümə mətni arasında zaman məsafəsi ilə şərtlənən kommunikativ
dəyişiklikdir. Zaman aspekti iki əsas səviyyədə proyeksiyalaşır:
mətnin maddi substratı səviyyəsində (qrammatik zaman) və mətnin
semiotik funksiyası səviyyəsində (zaman mədəniyyət fenomeni ki-
mi). Tərcüməçi üçün daha vacibi zaman proyeksiyasıdır ki, bu mət-
nin dərinləşdirilmiş ölçüsü olur. Tərcümədə isə bu ölçü orijinalın
zamanın yaxınlaşdırılması (tarixiləşmə), yaxud onun uzaqlaşması
(modernləşməsi) ilə ifadə olunur, bu isə tərcümənin kommunikativ
mövqeyindən asılıdır. Orijinal mətndə realizə olunmuş mədəni kod
tərcümə mətnində realizə olunan mədəni kodla öz intensivliyinə
görə üst-üstə düşə də bilər, düşməyə də bilər (ümumiyyətlə, əksər
hallarda üst-üstə düşmür). Belə ki, burada zamanın ya gecikməsi, ya
da qabaqlanması özünü büruzə verir.
Tərcümə mətnində zamanarası amil
– bu, orijinal və
tərcümə mətnləri arasındakı fərqdir ki, orijinalın və tərcümənin
yarandığı mədəni sistemlər nəticəsində özünü göstərir. Onlar
arasındakı gərginlik «özünün» və «özgənin» oppozisiyasını əks
etdirir (Y.M.Lotman). Mədəniyyətlərin bu ziddiyyətləri arasında
intensivlik mətnlər arasındakı tarixi, antropoloji və psixoloji
fərqlərlə ifadə olunur.
128
Tərcümə mətninin sistemli-obrazlı strukturu
– dil vasitələ-
rinin seçimi əsasında obrazlı sistemin tək, yaxud standartlaşmış təş-
kilidir ki, o tərcüməçinin kommunikativ mövqeyi ilə müəyyənləşir;
üslubun sintaqmatik aspekti.
Tərcümə mətninin tarixləşməsi –
tərcümə olunacaq bütün
mətnə, yaxud onun bir hissəsinə aid olunan və müəllifin orijinal
əsərinin semantik – üslubi kodundan (poetikasından) yaranan möv-
zu və dil işləməsi.
Tərcümə mətninin üslubi istiqamətliliyi
– tərcümə mətnin-
də orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinin proyeksiyası və gerçəkləşməsi.
Üslubi istiqamətliliyin həyata keçirilməsi mətnarası invariantın sto-
xastik (həqiqətə uyğun) qorunub saxlanılmasında əhəmiyyətli olur.
Tərcümə modeli –
tərcüməçilik fəaliyyətinin modeli.
Tərcümə uyğunluğu –
bu, tərcüməyə ekvivalentlik demək-
dir.
Tərcümə nəzəriyyəsi –
tərcümənin sistemli şəkildə öyrənil-
məsi ilə məşğul olan elmi fənn. Məntiqi – sintaktik, semantik as-
pektləri ilə bərabər, həm də praqmatik cəhət onun tərkib hissəsini
təşkil edir. Tərcümə nəzəriyyəsinin ayrı-ayrı aspektləri tədqiqatın
sinxron və diaxron müvafiqliyində gedir.
Tərcümə nəzəriyyəsinin metadil problemi –
əslində bu va-
sitəçi dil - əlaqəli problemidir. Bir tərəfdən, linqvistikada mübadilə
dedikdə «ikinci sırada duran dil» başa düşülür, daha doğrusu, təbii
dil üzərində qurulan mülahizələr. Burada müəyyən anlayışlar
sisteminə müvafiq olan linqvistik nəzəriyyələr çoxluğundan söhbət
gedə bilər ki, dillərin mühüm əlamətlərini əks etdirən və onların
həm zahiri, formal, həm də daxili, məzmun tərəflərini təsvir etməyə
imkan verir. Digər tərəfdən, dilçilikdə metadil dedikdə bəzən
linqvistik təsvirin daha mücərrəd sxemi başa düşülür. Tərcümə
prosesinə tətbiqən belə sxem aşağıdakıları özündə əks etdirir: a)
elementar məna vahidləri cəmi; b) mətnin müvafiq parçasının ya-
ranması tarixi; c) onun üslubi xarakteristikasını. Bax: həm də tərcü-
mə metadili.