117
cəsi nəzərdə tutulur. Tərcümə prosesi (və onun nəticəsi) ikidillik
şəraitində baş verir ki, bu prosesdə ən azı iki dil iştirak edir, daha
doğrusu, dillərarası situasiyada inkişaf edir. Belə olduğu halda, tər-
cüməni dillər arasında gedən dəyişmə, şifahi və yaxud yazılı mətnin
transformasiyası kimi də nəzərdən keçirmək olar ki. Əgər dil
cəmiyyətin mövcud kommunikativ təbii sistemidirsə, nitq-kommu-
nikasiya prosesində informasiya otürülməsində dilin fəaliyyətidirsə,
deməli, konkret nitq əsərində onun digər dil vasitələrinin köməyi ilə
informasiyanın mahiyyətinin verilməsi prosesi gedir. Bu tərifdən
definisiyadan başqa tərcüməni həm də bir dildə deyilmiş fikirlərin
(hisslərin, emosiyaların) digər dilin vasitələrinin köməyilə verilməsi
kimi başa düşməliyik. Yaxud bir dildəki mətndə olan materialın
(mənbənin dilində – ilkin dildə) verilməsi, yaxud ikidillik situasiya-
sında gedən dil-nitq kommunikasiya prosesidir. Daha doğrusu, bu
bir ( söz, termin ifadələrin) situasiyadır ki, kommunikativ fəaliyyəti
ikidillilik şəraitində həyata keçirən tərcüməçi eyni zamanda alınmış
informasiyanı iki müxtəlif işarə sistemli kodlar vasitəsi ilə yenidən
kodlaşdırır. Buna görə də tərcümə prosesini həm də ikidillilik
şəraitində psixolinqvistik fəaliyyətin mürəkkəb növü kimi nəzərdən
keçirmək olar. 2. Tərcümə dil fəaliyyəti növlərindən biri kimi bir
dildə deyilmişlərin digər dilin vasitələri ilə yetkin və adekvat
şəkildə verilməsidir. Adekvat və yetkin, tam tərcümə əslin
(orijinalın) məzmun və keyfiyyətlərini, onun bütün struktur
xüsusiyyətlərini, üslubunu, leksika və qrammatikasını, tərcümə
dilində bütün cəhətləri ilə düzgün, dəqiq və tam şəkildə verilməsini
nəzərdə tutur. 3. Tərcümə hər hansı mətnin, yaxud şifahi nitqin di-
gər dilin – ikinci bir dilin köməyi ilə verilmə prosesidir. 4. Tərcümə
mətnin (yaxud şifahi nitqin) bir dildən digər dilə keçirilməsi
deməkdir. 5. Tərcüməçinin fəaliyyətinin nəticəsi mətndir. 6.
Tərcümə (tərcümə prosesi) bir dildə deyilmiş fikirlərin (hiss və
emosiyaların) digər dilin vasitələri ilə verilməsidir. 7. Tərcümə bir
dildə ifadə olunmuşların digər dilin vasitələri ilə verilməsidir. 8.
Hər bir konkret əsərdə olan informasiyanın digər dilin vasitələri ilə
verilmişdir. 9. Eyni dəyərə malik informasiyanın bütün dolğunluğu
118
ilə ötürülməsidir. 10. Hər hansı bir
konkret dildə verilmiş şifahi,
yaxud yazılı mətnin digər dildəki məntdə (şifahi, yaxud yazılı)
dillərarasında dəyişilməsi, yaxıd transformasiyası prosesidir. 11. Bir
mətnin materialında (mənbənin dilində – ilkin dildə) olanın digər
dildə (tərcümə dilində) mətn materialı ilə verilməsidir. 12. İkidillilik
şəraitində gedən nitq-dil komminikasiya prosesidir. 13. Mənbəni
verənin və qəbul edənin kodları uyğun gəlmədiyi hallarda, istifadə
olunan komminikasiya komponentlərinin ikiləşməsini nəzərdə tutan
nitq fəaliyyəti növüdür. 14. Tərcümə mətnə daxil olduqda bir dildə
olan informasiyanın ilkin dildə işlənib hazırlanması prosesidir. 15.
Digər dildə elə ifadə vasitələrinin axtarılıb tapılmasıdır ki, nəinki
onlar konkret mətndə çeşidli informasiyanın verilməsini təmin edir,
həm də yeni mətnin ilkin mətnə formaca (daxili və xarici) tam
uyğun gəlməsidir ki, bu bədii məntin tərcüməsinin digər dildə hələ
sabit anlyış və ifadələrə malik olmadığı zaman zəruri hala çevrilir.
16. İkidillilik situasiyasında nitq-dil ünsiyyəti prosesində bir dildə
daxil olan informasiyanı ilkin mətnin məzmun və formasını tam
şəkildə qorumaqla, digər dilin vasitələri ilə verən informasiya
prosesi. 17. Dillərarası kommunikasiya üçün zəruri olan məlumatın
verilməsi və qəbuluna istiqamətlənmiş nitq-dil fəaliyyəti. 18.
Orijinaldakı gerçəkliyi yenidən yaradan proses. 19. İki dil vahidlə-
rinin uyğunluğu invariant mənaların köməyi ilə müəyyənlişdirilir.
20. Tərcümə nəinki orijinalda (əsldə) olanı verməlidir, həm də onun
necə ifadə olunmasını göstərməlidir. 21. İki və daha artıq dillərin
onların semantik vahidləri arasında, adətən, ikidilli – leksikoqrafiya,
müqayisəli sematik tədqiqatlar və s. üçün semantik uyğunluğun
axtarılması məqsədilə aparılan iş. 22. Tərcümə elə bir dil əməliyya-
tıdir ki, burada bir dildə olan mətnin digər dildə olan məntlə
əvəzlənməsi prosesi baş verir. Tərcümə bir dildə olan materialın
(ilkin dildə) digər ekvivalentidir. 23. Tərcümə ilkin dilin mətninə
ekvivalent olan materialın mümkün qədər orijinalın məzmun və
üsulubi cəhətlərinin tərcümə dilində mətndə işlənməsi və reallaşma
prosesidir. Tərcümə bölünmüş, parçalanmış iki fazanın düşünmə
prosesini (bu zaman tərcüməçi ilkin mətni onun məna və üslubi
119
intensiyalarını təhlil edərək) və dili rekonstruksiyası fazasını
birləşdirir ki, burada ilkin mətn kommunikativ ekvivalentliyin ən
optimal tələbləri nəzərə alınır, tərcüməçi onu öz dilində yaradır. 24.
Tərcümə dillərarası və mədəniyyətlərarası komminikasiyadır və
təkistiqamətli və iki fazalı prosesdir ki, burada ilkin mətnin məqsə-
dəuyğunun təhlili zamanı onu digər dil və mədəni mühitdə əvəz
edən ikinci mətn (metamətn) yaranır. 25. İlkin məntinin ünsiyyət
səmərəsini verməyə və iki dil arasındakı fərqlərə, iki mədəniyyət və
iki kommunikativ situasiyaya görə Qismən modifikasiyalaşmasını
xarakterizə edən proses. 26. Əslin (orijinalın) elə tam verilməsidir
ki, hər hansı kənarlaşmaya yol vermədən tam, dolğun şəkildə
əvəzləmə aparılmalıdır. 27. İkidillik situasiyasında informasiyanın
işlənib verilməsi prosesi. 28. Artıq bir dildə ifadə olunmuşların
digər dilin vasitələri ilə ifadə olunması. 29. Yeni əsərlər – mətnlərin
təşkili və yaranma növlərindən biri. 30. İki dildəki fərqlər, iki
mədəniyyət və iki kommunikativ situasiyadan asılıl olaraq qismən
modifikasiya olunan və ilkin mətnin kommunikativ təqdimi ilə
xarakterizə olunan proses. 31. Tərcüməni – təkistiqamətli, ikifazalı
dillərarası və mədəniyyətlərarası kommunikasiya prosesi kimi
müəyyən etmək olar ki, əvvəla onun nəticəsində birinci mətni digər
dil və mədəni mühitdə təqdim edən ikinci mətn yaranır və ikinci,
orijinalın iki müxtəlif mədəniyyət və iki kommunikativ situasiya ilə
fərqlənən kommunikativ səmərənin yenidən yaradılmasına yönələn
proses kimi başa düşmək lazımdır. 32. Nitq fəaliyyətinin bir növü
kimi onun məqsədi mətnin strukturunun yenidən dəyişdirilməsini
nəzərdə tutur ki, nəticə də məzmun planı saxlanılarkən ifadə planı
dəyişikliklərə uğrayır. 33. Dillər arasında ünsiyyətdir ki, onun
ictimai
əhəmiyyəti vasitəli olan ünsiyyətin ikidillilik
kommunikasiyanın dolğunluğuna, səmərəliliyinə və təbiiliyinə
qədər daha çox yaxınlaşdırmaqdan ibarətdir.
Tərcümə (2)
– dil mətninin yenidən kodlaşdırılmasıdır ki, bu
zaman onun dil obrazı və üslubi forması yaranır. Tərcümə bir mət-
nin invariantının digərinə keçidi deməkdir ki, bu zaman orijinalın
üslubi və digər spesifik xüsusiyyətlərinin maksimal dərəcədə qoru-
120
nub saxlanılması zəruridir. Bunun nəticəsində tərcümə affrimativ
olur və mətnlərarası (metamətn) əlaqə xarakteri kəsb edir. Nəzərə
alsaq ki, dillər, üslublar və mədəniyyətlər arasında fərqlər möv-
cuddur, orijinalın zamanı hərfi səviyyədə realizə oluna bilməz, yal-
nız ekvivalentlik (modelləşmə) prinsipi əsasında gercəkləşməlidir.
Bu mənada tərcüməçilik fəaliyyəti yaradıcılıq variantı, yaxud eksp-
erimental yaradıcılıq kimi özünü göstərir.
Tərcümə-adaptasiya –
poetik mətnin nəsr formasında (pro-
zaik) adaptasiyası – burada mətnin nəinki hazırlıqsız oxucu üçün
adaptiv uyğunlaşmasının ənənəvi istifadəsində müstəqil tərcümə
janrında (sadələşdirmə, ixtisar etmə) poetik mətnin prozaik adapta-
siyası, həm də tərcümə mətninin bu üslubun elementləri ilə zəngin-
ləşməsi baş verir.
Tərcümə yollarını arama –
tərcümə dilində deyimlərin mə-
nasının, məzmununun, onun sintaktik strukturunun və leksik tutu-
munun müəyyənləşdirilməsi prosesi.
Tərcümə cütlüyü –
dil bilən mütəxəssislərin, yazıçı və şairlə-
rin tərcümə prosesində birləşməsi. Tərcümə prosesinin iki fazasının
– analiz (mütəxəssis tərəfindən orijinalın yenidən kodlaşdırılma-
sında) və sintez zamanı (şair tərəfindən tərcümənin kodlaşmasında)
zəruri realizə nəticəsində meydana çıxır.
Tərcümə-devalvasiya –
bu, elə poetik mətndir ki, tərcümə-
çinin qeyri-peşəkarlığı üzündən orijinal haqqında təhrif olunmuş tə-
səvvür yaranır. Bu isə öz növbəsində tərcümə olunan şairin reputa-
siyasına (nüfuzuna) mənfi təsir göstərməklə yanaşı, xalqlar və on-
ların ədəbiyyatı arasında mədəniyyətlərarası dialoqun zəifləməsinə
səbəb olur.
Tərcümə dili (1) –
tərcümə edilən dil.
Tərcümə dili (2) –
tərcümədə dil vahidlərinin orijinal və tər-
cümə mətnləri arasında dil səviyyəsi münasibətlərinin (fonematik,
morfematik, leksik, sintaktik və daha yüksək dil quruluşunun nəzərə
alınması) qurulması.
Tərcüməedilmə –
orijinal ədəbi əsərin müəllifi ilə tərcümə
qəbuledicisi arasında gedən kommunikativ aktdır ki, ədəbi kom-