101
siya vasitəsilə aradan götürülməsi deməkdir. Məsələn,
konfransda
sədrlik edib natiqə söz verəni bircə sözlə, natiqin təqdim etdiyi ölkə-
nin adını çəkməklə kifayətlənir. Bununla belə, situativ kompressiya
öz tətbiq edilmə hədlərinə malikdir və rəsmi situativ sinxron tərcü-
mə zamanı bu son dərəcə yolverilməz olur.
Situativ model –
insanın nitq fəaliyyətinin elə modelidir ki, o
eyni müxtəlif semantik komponentlər yığımının köməyi ilə pred-
metli təsvirlərin eyni işarəli təsvirlərini aparma üsuludur.
Situativ tərcümə nəzəriyyəsi –
situativ tərcümə nəzəriyyəsi
dil çərçivələrindən bir qədər kənara çıxır və gerçəkliyə müraciəti
nəzərdə tutur. Situativ tərcümə nəzəriyyəsi onu əsas götürür ki, hər
hansı denotat (predmet, əlamət, hərəkət, daha doğrusu, ətraf aləmdə,
gerçəklikdə olan element), hər hansı situasiya müxtəlif cür təsvir
oluna bilər. Üstəlik nəzərə almaq lazımdır ki, hər bir dilin özünün
daşlaşmış təsvir üsulları vardır. Və bu üsulu ayrı-ayrı mətn
vahidlərinin yeniləşməsi yolu ilə yox, təsvir olunan denotat, təsvir
olunan situasiya yolu ilə tapmaq lazımdır. Situativ model denotatın,
yaxud situasiyanın müəyyənləşdirilməsini ilkin mətnin və onların
əsasında tərcümə mətnin müəyyənləşməsini nəzərdə tutur. Belə-
liklə, situativ tərcümə nəzəriyyəsi konkret verilmiş deyim mənası
olan obyektivlikdən çıxış edir ki, burada məna situasiya ilə qarış-
dırılır. Bu tərcümə nəzəriyyəsi çərçivəsində tərcüməçi iki dilin
nəzəriyyə və praktikasını yaxşı bilən yüksək səviyyəli linqvist-dilçi
kimi çıxış edir. Situativ tərcümə nəzəriyyəsi, xüsusən, Rusiya
tərcüməşünasları, əsasən V.Q.Qak tərəfindən daha yaxşı işlənib
hazırlanmışdır. Situativ tərcümə nəzəriyyəsi öz üstünlüklərinə bax-
mayaraq, tərcümə prosesində tərcümə haqqında elmin obyekti kimi
onun komponentlərini nəzərə almır. Bax: həm də denotativ tərcümə
nəzəriyyəsi.
Siyasi diskurs –
siyasi diskussiyalarda istifadə olunan bütün
nitq aktlarının cəmi. Bax: diskurs.
Slenq –
müəyyən peşə, yaxud sosial təbəqə nümayəndələrinin
tərəfindən istifadə edilən söz və ifadələr. Ümumi və xüsusi
slenqlərə bölünür.
102
Slot –
biliklər təsəvvürünü təşkil edən freymadır ki, o freyma-
nı təsvir edən anlayış, yaxud obyekti xarakterizə edən bəzi mahiy-
yəti, yaxud əlaqəsi.
Soraq –
biblioqrafik kitabın işlənib hazırlanması - bu kitab-
larda tərcüməçinin nəinki xarici dili bilməsini, həm də tərcümə-
şünasliq üzrə olan ədəbiyyatı bilməsini, bu sahədəki əsas prob-
lemləri, onun inkişaf tendensiyasını bilməsini tələb edir. Bu tər-
cüməçini daim öz biliklərini dərinləşdirməyə, yeni ədəbiyyatı iz-
ləməyə, həm doğma dil də, həm də xarici dillərdə ixtisasla bağlı
ədəbiyyatı mükəmməl bilməlidir ya vadar edir. Referent işində
səriştəsi olmayan tərcüməçilər, hər şeydən əvvəl, soraq-biblioqrafik
materialların tərtibatı qaydalarını bu növ işlərdə elementar vərdiş-
lərin əldə olunmasını dərindən öyrənməlidir.
Soraq annotasiyası –
bax, annotasiya.
Soraq kitabları
– texnikanın və sənayenin müxtəlif sahələrin-
də çalışan müxtəlif mütəxəssislər üçün nəzərdə tutulur və xüsusi
məlumatları özündə saxlayır, texniki-iqtisadi göstəricilər, verilmiş
rəqəmlər və s. Bununla belə, tərcüməçi uyğun xüsusi soraq kitabın-
da orijinalı düzgün başa düşmək üçün və onu texniki nöqteyi-nəzər-
dən tərcümə prosesində düzgün səsləndirmək üçün soraq kitabla-
rında müxtəlif detalların, proseslərin və s. adları verilir, istehsalatın
üsul və təşkili təsvir olunur, yazılı illüstrasiyalar gətirilir, konkret
məsələ ilə bağlı xüsusi ədəbiyyat siyahısı verilir. Tərcümə zamanı
az tanış olan sahədən materiala bağlı müvafiq soraq alma işin daha
uğurlu olmasını təmin edir.
Sosial dialekt –
bu, dilin olduqca məhdud çevrəsində xüsusi
və ümumiliklə bağlı olan və daimi və bilavasitə ünsiyyətdə olanlar
tərəfindən işlədilən söz formasıdır. Hər bir dildə çoxsaylı sosial
dialektlər mövcuddur.
Sosial-markirələşmiş ekspressiv leksikanın (arqo, disfe-
mizmlər, jarqon, slenq və s.) tərcüməsi
– tərcümənin mərhələləri:
1. Tərcümə olunan leksik vahiddən yaranmış ədəbi dil sözünün əsas
mənasının uçotu; 2. Onun yaranması zamanı praqmatik
komponentlərin mənasının istifadəsinin uçotu; 3. Alınmış vahidin
103
özünün denotativ mənasının uçotu; 4. Tərcümə zamanı üslub, ide-
oloji ixtisar, axtarılan tələb olunan təbii tərcümə ekvivalentinin
uçotu; 5. Orijinalın mətnin yaradıcısı istifadə etdiyi prinsipləri əldə
rəhbər tutmaq: tərcüməçi personajların arqotik nitqini elə
modelləşdirməlidir ki, tərcumədə-orjinalın bədii dürüstlüyü
saxlanılmış olsun.
Sosiolinqvistika –
1. Dil ilə ictimai həyat faktları arasındakı
səbəb əlaqələrini öyrənən dilçiliyin bölməsi. 2. Dilərin sosial
diferensiasiyasını öyrənən dilçiliyin şöbəsi, daha doğrusu, onun
müxtəlif sosial dialekti. 3. İctimai mövcudluq və dilin ictimai
inkişaf şəraitini öyrənən dilçiliyin sahəsi.
Söz –
1.Dilin öz səs tərkibi ilə predmet (əşya), proses, gerçək-
lik hadisələri, onların xassələri, yaxud aralarındakı münasibəti ifadə
edən ən müxtəsər əsası. 2. Kontekstdən kənarda ayrı-ayrı sözlər
müəyyən məna kəsb etmədiyindən tərcümə də oluna bilməz.
Söz-anlayış –
sözün nəinki sadə şəkildə fərqləndirilməsi, həm
də onun bir məna ətrafında seçməsini nəzərdə tutan leksik ma-
terialın seçim vahidi. Buna görə də çoxmənalı söz bir neçə leksik
vahid kimi nəzərdən keçirilir.
Söz birləşməsi –
söz birləşməsi dedikdə iki və daha artıq əsas
sözün (ona aid olan köməkçi sözlər, yaxud bu sözlərsiz) birləşməsi
olub, vahid, lakin anlayış və təsəvvürün açılması ifadəsi üçün
xidmət edən birləşmə.
Söz birləşməsi səviyyəsində tərcümə
– ilkin dildə müvafiq
söz birləşmələrinin ekvivalentini axtaran tərcümə. Söz birləşməsinin
tərcüməsində belə seçim vahidi geniş yayılmışdır, belə ki, tərcümə
zamanı daha tez-tez bu səviyyə uyğunluğuna rast gəlinir ki, bu
zaman sözlər cümlədə sözbəsöz tərcümə olunur, cümlənin qalan
hissəsi isə söz birləşməsi səviyyəsində tərcümə olunur.
Söz - formalar lüğəti –
ələvə yardımçı dilin bütün söz forma-
larından ibarət olan maşın lüğəti. Bu tipli lüğətdə morfoloji təhlilə
tələb xeyli dərəcədə sadələşir. Sözün özünün həcmi isə xeyli də-
rəcədə artır, lakin analitik tipli dillər üçün bəzi hallarda, xüsusən,
ingilis dili üçün söz forması lüğətini tərtib etmək daha sərfəlidir.
104
Söz formaları lüğətinin tərtibi
– mühəndis linqvistikasında
daxil edilmiş massivin sadə metodu ilə gedir, burada identik sözfor-
maların axtarışı onların kəmiyyətinin üst-üstə gəlməsidir ki, burada
sözforması haqqında informasiyanın adresatı xidmət edir. Mətnin
ümumi massivindən növbəti sözforma çıxarılır və onların axtarışı
təşkil olunur. Eyni (üst-üstə düşən) sözformaların sayı toplanır. Ax-
tarışın sonunda mətndə verilmiş sözformalar massivindən sürüşdür-
mə metodu ilə mətndən götürülür. Oxu prosesi, yadda saxlama və
hesablama bütün mətnin işlənib hazırlanması sona yetənə qədər
siklvari olaraq təkrarlanır. Hər bir sikldən sonra massivin yerdəyiş-
məsi həyata keçirilir. Nəticədə maşının yaddaşında ranjirə olunma-
mış bütün sözforması korpusunun mütləq tezliyi yığılır. Alınmış si-
yahı, növbəti yığılma (toplanma) yadda saxlanılır, yaxud qarşılığı
üçün, yaxud çap olunmaq üçün sözün kataloqu formasında daxil
edilə bilər.
Söz işlədilməsi –
1. Mətn vahidi olub (söz, yaxud digər dil,
yaxud işarə obyekti) aralıqdan-aralığa qədər olan boş yer. 2. İki ara
arasında hərflərin hər hansı ardıcıllığı. Defis və kəsr işarəsi hərf
kimi hesablanır.
Söz səviyyəsində tərcümə – bax:
sözbəsöz tərcümə.
Söz tərcüməsi
– mətnin, əsasən, leksik səviyyəsində realizə
olunan tərcümə.
Sözbəsöz tərcümə –
1) - Hər bir sözün tərcüməsi. 2. Sintaksis
və üslubi nəzərdə tutmaqla məna və məzmunun sözbəsöz tərcüməsi.
Bu konfranslarda və məhkəmələrdə şifahi tərcümədir, sinxron və
elmi-texniki tərcümə, sonuncuda tərcümə dilində terminoloji
anlayışların yoxluğu tərcüməçi üçün yeni termin və anlayışların
yaranmasını diqtə edir. 3. Sözlər arasında hər hansı məna və üslubi
əlaqələrin uçotunu nəzərdə tutmayan ayrı-ayrı sözlərin tərcüməsi. 4.
Söz səviyyəsində tərcümə. Tərcümə vahidi kimi bir sözün seçilmə-
sinə tez-tez rast gəlinir, lakin o tətbiqi sferada məhdudlaşmışdır.
Çünki cümlədə heç də bütün sözlər tərcümə zamanı sözbəsöz
müvafiqlik təşkil etmir, yalnız onların bir hissəsi uyğun gələ bilir.
Bunlar, adətən, sadə və elementar cümlələr olur, çünki daha mürək-