113
Tam olmayan uyğunluq –
məna və üslubi invariantlara uy-
ğunluq. 1. Məna invariantına uyğunluq. 2. Mənanı özündə əks
etdirməyən (saxlamayan) uyğunluq.
Tam tərcümə –
hər hansı bir ixtisara yol verilmədən edilən
tərcümə.
Tam yazılı tərcümə –
texniki tərcümənin əsas forması. Çünki
bütün tərcümə praktiki olaraq istifadə olunan informasiya tam yazılı
tərcümə formasında işlənib hazırlanır, texniki tərcümənin digər
formaları isə həmin əsas formanın ixtisarlaşdırılmış variantı olur.
Tamhüquqlu əvəzləmə –
adekvat əvəzləmə.
Texniki ədəbiyyat tərcüməsi –
burada ön plana tərcümə
edilən mətnin predmetinin düzgün başa düşülməsi çıxır. Bununla
belə, texnikanın istənilən sahəsinə aid olan və qəbul edilən Azər-
baycan terminologiyasını yaxşı bilmək tələb olunur. Əsasən standart
terminologiyadan istifadə etmək məsləhətdir. Təsviri tərcüməyə yal-
nız o zaman yol vermək olar ki, Azərbaycan dilində həmin termin
mövcud deyildir. İşə başlamazdan əvvəl konkret ixtisas üzrə
materialın başa düşülməsi üçün vacib olan əsas məqamlarla dərin-
dən tanış olmaq lazımdır. Tərcümənin özünə verilən tələbə gəldikdə
isə fikrin düzgün verilməsi ilə yanaşı, həm də qəbul olunmuş
terminologiyadan müxtəsər formada istifadə etməyi bacarmaqdır.
Maşınların, avadanlıqların, instrument və alətlərin, yaxud istehsal
proseslərinin hamısı təsviri xarakter daşımalıdır. Bütün ingilis-
amerikan ölçülərinin metrik ekvivalentlərini düzgün hesablamaq
lazımdır. Çertyojlarda imzalar tamamilə yenidən çəkilməlidir
(sxematik şəkildə) və Azərbaycan dilində uyğunlaşdırılmalıdır.
Texniki mətnlərin tərcüməsi –
bax: elmi-texniki tərcümə.
Temporal münasibətlərin markerləri –
buraya zaman bağ-
layıcıları, «the next morning-növbəti, səhəri gün», «all that day-bü-
tün gün» tipli temporal cümlələr, Future Perfect və Past Perfect
nisbi zaman tipli, zamanların uzlaşması (he said he came), sözlərin
sırasını əks etdirən hadisələrin ardıcıllığı aiddir
Terminlərin tərcüməsi –
məlum olduğu kimi, dildə terminlər
(daha doğrusu, sözlər və söz birləşmələri) xüsusi anlayışları və
114
xüsusi əşyaların işarələrini bildirmək üçün yaradılan, yaxud alınmış
sözlər (elmi, texniki və s.) dilin son dərəcə müxtəsər şəkildə və in-
formasiyanın dəqiq verilməsinə canatması nəticəsində əmələ gəlir,
daha dogrusu, burada elə bir dəqiqliyə cəhd olunmalıdır ki, sözlərin
və söz birləşmələrinin özbaşına və subyektiv izahına yol verilməsin.
Bu, öz ifadəsini tərcüməçinin xarici terminologiyanı dolğunluğu ilə
əla səviyyədə bilməsində tapır. Xüsusi materialların tərcüməsində
ən çətini terminlərin düzgün çevrilməsi məsələsidir. Termin adətən
başqa dildəki müvafiq terminlə tərcümə olunur, ona görədə analoji,
sinonimik əvəzləmə, təsviri tərcümə kimi üsullardan yalnız o zaman
istifadə olunur ki, dildə müvafiq terminin qarşılığı yoxdur. Dəqiq və
tam semantik sərhədləri olan birmənalı terminlərlə yanaşı, həm də
çoxmənalı terminlər mövcuddur. Buna görə də hətta
təkkomponentli terminlərin çoxmənalılığı onların düzgün başa dü-
şülməsini və tərcüməsini çətinləşdirir ki, onun adekvatlığı tam
şəkildə situasiya kontekstindən asılı qalır. Anlaşma və tərcümə
olunma baxımdan terminlərin tərcüməsini üç qrupa bölmək olar: 1.
Xarici reallığın realiyalarını bildirən terminlər. Bu qrupa aid
terminlərin izahı o qədər də çətin deyil, burada aşağıdakı hallar ola
bilər: a) ekvivalent kimi Azərbaycan dili terminindən istifadə olunur
ki, onun forması tərcümə dilindəki terminlə əlaqədardır (beynəlxalq
terminlər); b) ekvivalent kimi tərcümə olunan (Azərbaycan dili)
termindən istifadə olunur ki, onun forması ilkin dildəki (məsələn,
ingilis dilindəki) terminin forması ilə əlaqədar deyildir; c) çox-
komponentli bir neçə sözdən ibarət ingilis terminin mənası məna və
forma etibarı ilə Azərbaycan termininin müvafiq komponentlərinin
məna və forması ilə üst-üstə düşür; d) çoxkomponentli ingilis
termininin ümumi mənası analoji Azərbaycan terminin mənası ilə
tam üst-üstə düşür, bununla belə, onun ayrı-ayrı komponentləri
Azərbaycan ekvivalentindən fərqlidir. 2. Azərbaycan gerçəkliyində
xarici realiləri bildirən terminlər, lakin ümumi qəbul olunmuş Azər-
baycan terminoloji ekvivalentləri. 3. Azərbaycan gerçəkliyində ol-
mayan və ümumi qəbul olunmuş Azərbaycan dilinin terminoloji
ekvivalentləri olmayan əcnəbi realiləri bildirən terminlər. Belə ter-
115
minlərin tərcüməsinə aşağıdakı yolla nail olmaq olar; a) ingilis dili
terminin təsviri; b) sözbəsöz tərcümə köməyilə; c) qismən, yaxud
tam transliterasiya və sözbəsöz tərcümənin köməyilə; d)
transkripsiya ilə; e) transkripsiya və tərcümə ilə. Qeyd etmək
lazımdır ki, bu tipli terminlərin tərcüməsi zamanı səhvlər əsasən o
zaman ortaya çıxır ki, xarici terminə hərfi uyğunluq axtarılır.
Əlbəttə, belə yanaşma heç də özünü doğrulda bilməz: birinci, xarici
gerçəklikdə olan realinin spesifikası aradan çıxır, ikinci isə belə
olduqda burada həmin terminlər yalnız xarici gerçəklik üçün
xarakterik olan anlayışları ifadə edə bilər və məhz buna görə də
Azərbaycan dilinin xüsusi materiallarında qəbul olunmuş realilərə
müvafiq olmaya bilər. Digər tipli səhvlər onunla bağlı olur ki, bu
zaman yuxarıda göstərdiyimiz qruplardan hər birinə bu terminlərə
qeyri-düzgün münasibət nəticəsində və tərcümə üçün qeyri-adekvat
üsul seçiləndə yaranır, ortaya çıxır. Tərcüməçinin daha bir səhvi
sözbəsöz tərcümədir. Bu o zaman ortaya çıxır ki, xarici termin,
yaxud onun komponentləri Azərbaycan dili termininə analoji ol-
maqla, tamamilə başqa məna kəsb edir. Tərcümə zamanı daim
terminin konkret şəraitdə, konkret kontekstdə real mənasını nəzərə
almaq lazımdır. Həm də eyni zamanda cəm haldan istifadə zamanı
terminin mənasının dəyişilməsi mümkündür. Beləliklə, terminlərin
düzgün başa düşülməsi və tərcüməsi heç də yalnız dili yaxşı bil-
məklə əlaqədar deyildir, bu həm də xarici və Azərbaycan
cerçəkliyində olan realiləri yaxşı bilməkdən irəli gəlir.
Terminləşməmiş leksika –
öz adi keyfiyyətində xüsusi
mətnlərdə olub, amma termin kimi işlədilməyən söz və söz
birləşmələridir. Bu leksikanın əhatəsi o qədər də geniş deyil və
xüsusi mətnlərin tərcüməsində əlavə çətinliklər yaratmasın deyə
qısa zaman kəsiyində öyrənilə bilər.
Tezlik lüğətlərinin ümidvericiliyi qiyməti –
düzgünlük və
effektivlik qiymətini özündə ehtiva edir və nəzərdə tutur.
Tezlik siyahısının riyazi təhlili –
EHM-da tezlik lüğətlərinin
lüğət vahidlərinin hərfi yazılışı (təsviri) aparılmadan riyazi işləmələr
üçün istifadə olunur. O bunu yalnız dərəcə tezlik siyahısını və
116
mütləq tezlikdən yararlanmaqla həyata keçirir. Riyazi təhlil
nəticəsində Estu-Sipfa-Mandelbrot qanunu parametrləri, mütləq
nəzəri tezlik, nisbi empirik tezlik, nisbi nəzəri şəkildə toplanmış
tezlik, maksimal və minimal nisbi səhvlər və riyazi linqvistikanın
bir sıra başqa parametrlər alına bilər.
Təhtəlşüur –
müəyyən şəraitlərdən əvvəllər dərk olunmuş,
yaxud dərk oluna biləsi. Təhtəlşüur hadisələrinə nitq vərdişlərini aid
etmək olar ki, onlar əldə olunmuş biliklər əsasında formalaşır.
Təxəllüs –
insanın ictimai həyatda əsl adı, yaxud onun yerinə
işlədilən uydurma adı.
Təxəllüs metodu
– müəllif subyektinin kompozisiya stra-
tegiyasıdır ki, o, öz əsərini başqasınınkı kimi təqdim edir (müəllif
tapılmış əlyazmanın nasiri kimi, müəllif-təhkiyəçi). Tərcüməçilik
sferasında təxəllüs metodu fiktiv tərcümədə istifadə edilir.
Təkrar –
bax: tərcümə-reminissensiya.
Təkrar (təkrir)
– 1. Təkrar – mikro və makromətn tərkibində
cümlə əlaqəsinin elementar forması (fonetik: alliterasiya və asso-
nans; leksik və sintaktik. Təkrardan istifadə mətnin təşkil xüsusiy-
yətləri və təfəkkür prosedurlarının ifadə üsulları ilə bağlıdır. Təkrar
mətnin mühüm elementlərini ayırır, müəyyən terminləri mətn
semantikasının “təməl”, ilkin komponentlərini müəyyənləşdirir. 2.
Bir dilin içində sözün, söz birləşməsinin, yaxud cümlənin danışanın
nitqin predmetinə münasibətdə subyekt-qiymət vermə, də-
yərləndirmə ifadəsi ilə müşayiət olunur.
Təkrar informasiya
– verilmiş mətndə bir neçə dəfə təkrar-
lanmış məlumatlar.
Tərcüməçinin üslubi idiolekti –
tərcüməçinin üslubu. Bu,
tərcümə mətnində tərcüməçinin üslubi vərdiş və bacarıqlarının ger-
çəkləşdirilməsinin məcmusudur.
Tənzimləyən funksiya –
bax: Nitq kommunikasiyasının (ün-
siyyətinin) funksional məzmunu.
Tərcümə (1) –
1.«Tərcümə» insanın nitq-dil fəaliyyətinin
mürəkkəb növlərindən biri. Burada, adətən tərcümə prosesinin özü,
ya tərcüməçi fəaliyyətinin şifahi–yazılı mətn, deyimin özünün nəti-