93
Semiotikaarası tərcümə –
yaxud transmutasiya – verbal işa-
rələrin qeyri-verbal işarə sistemlərinin köməyilə interpretasiyası.
Sensor informasiya –
əsəb telləri ilə mərkəzi əsəb sisteminə
gələn informasiya.
Sənədlərin maşın tərcüməsi məhdudiyyəti
– mətnin məz-
mununu insan tərəfindən yerinə yetirilmiş tərcümə ilə müqayisədə
rəqabətə davamlı edən sözbəsöz və dövrəbədövrə verməyə istiqa-
mətlənmiş tərcümə.
Sənədlərin tərcüməsi (işgüzar, kommersiya və diplomatik)
–
burada nəinki mümkün qədər fikrə, həm də orijinalın formasına
olduqca böyük yaxınlıq tələb olunur.
Sərbəst informasiya –
idarəedən aə idarəolunan sistemlər
arasında münasibət. Yalnız inikas olunan situasiyada nəzərə çarpır.
Bu tipli informasiyanın təhlili üçün statistik aparat və riyazi ehtimal
nəzəriyyəsindən istifadə olunur.
Sərbəst situasiya –
cəmiyyət həyatının reqlamentləşmiş his-
səsini təşkil etməyən və fiksasiya edilmiş kommunikativ vəzifə və
sosial rollarla bağlı olmayan nitq situasiyası.
Sərbəst tərcümə –
1. Tərcüməçinin başa düşdüyü kimi digər
dildə olanın, deyilənin (yazılanan) ümumi məzmununun verdiyi tər-
cümədir ki, burada mənbə dilindəki ifadə olunan dil vasitələri fikrin
ayrı-ayrı hissələrinin uçotunu nəzərə alınır. 2. Mənanın verilməsi –
xarici dildə deyilmişi, yaxud yazılmışı ilkin mənbəni dili ilə dil-ob-
yekt (adətən, onu izah edənin subyektiv qavrayışını nəzərdə tutan
element) arasında formal uyğunluğun gözlənilməsi. Müqayisə et:
sərbəst tərcümə. 3. Özgə dildə olan mətnin ümumi məzmununun
ilkin mənbə dilindəki istifadə olunan dil vasitələrinin, emosional –
ekspressiv əlamətlərinə, məna detallarını daxil olmadan vermə.
Sərbəst tərcümə –
bax, tərcümənin həddən artıq inter-
pretasiyası.
Səsyazısının yazılı tərcüməsi –
maqnitofon, yaxud kompu-
terdə səsyazılı, yaxud videoyazıya verilən xarici dildə olan mətnin
tərcüməsinin tədris növü. Bəzən kinofilmlərin ssenarisində, geniş
çıxışlarda və s. tərcüməsində peşəkarcasına istifadə olunur.
94
Səthi strukturlar – 1.
Bu, dilin ən sadə sintaktik modelindən
(nüvə cümlələrdən) transformasiyalar seriyası yolu ilə yaranmış sin-
taktik konstruksiyalardır, (quruluşlar) onlar real nitq prosesində mü-
rəkkəblik dərəcəsi ilə seçilməklə, həm də nitqdə istifadə olunur. 2.
Real nitq praktikasında istifadə olunan, lakin mürəkkəblik dərəcəsi
ilə seçilən və müxtəlif qrammatik üsullar və vasitələrin qeyd
olunması üçün istifadə olunan müxtəlif sintaktik quruluşlar.
Səthi yenidən kodlaşdırma –
mətnin səthi səviyyədə orijina-
lın dərinləşdirilmiş strukturunu verməyən tərcümə (bax, tərcümənin
subinterpretasiyası).
Sətri tərcümə –
1. Bədii poetik tərcümə nəzəriyyəsində söz-
bəsöz tərcümə. Burada orijinalın məzmunu ilə oxucunu ümumi şə-
kildə tanış etmək funksiyasını daşıyan tərcümə dilinin leksik-qram-
matik normalarını qoruyub saxlayan poetik mətn. Sətri tərcümə bə-
zən orijinalın forma xüsusiyyətlərini izah edən tərcüməçinin qeyd-
ləri ilə müşayiət olunur. 2. Sözbəsöz (sətri) tərcümə nəticəsində
alınmış mətn, yaxud sənəd.
Sıfıra bərabər informasiya
– 1. Hər hansı məlumat yoxluğu.
2. Mətndə sıfır informasiyalı (əhəmiyyəti olmayan) söz və söz
birləşmələri, daha doğrusu, konkret verilmiş mətndə məna
informasiyası daşımayan fikir.
Sıxma – bax
: kompressiya.
Siqnifikativ funksiya –
ayırıcı funksiya.
Siqnifikativ konnotasiya
– dil işarəsinin siqnifikativ konno-
tasiyası dedikdə biz elə bir məna başa düşürük ki, o onun denotativ
mənasına kömək edir və bu dil ilə konkret bütün etnik icmanın dili
ilə bağlıdır və buna görə də dil faktıdır.
Simvol –
1. Ardıcıl tərcümədə: 1) anlayışların əlamətlərinə
görə qənaətli və əyani şəkildə göstərilməsi. Simvol yalnız öz təyina-
tını yerinə yetirərkən simvoldur. O, qənaətcilliyi, əyaniliyi və univ-
ersallığı ilə seçilməlidir. Mənbə dilindən asılı olmadan simvollar
leksik mənanın daşıyıcısı olur. Yazı zamanı bəzi zəruri qrammatik
informasiyanın verilməsində, sözlərin ardıcıllığında şərti işarələrdən
istifadə olunur; 2) simvollar üçün şərti işarələr, hərflər, yaxud
95
ixtisarlardan istifadə olunur ki, onlar anlayışların hərfi, assosiativ və
törəmə simvollarına bölünür; 3) öz başlıca təyinatına görə simvollar
predikativ simvollara, zaman simvoluna, modal simvollara və key-
fiyyət simvollarına bölünür; bütün digər simvollar isə ümumi tə-
yinatlı predmet simvolunun geniş qrupunu təşkil edir. 2. Sürətli
tərcümə yazısı zamanı predmet və hadisələrin qrupunu işarə etmək
üçün istifadə olunan şərti işarələr. 3. Konkret, verilmiş referentlə
motivasiyası olan əlaqə işarəsi. Adətən, ümumi anlayış qrupu üçün
simvol əlamət bildirir. Əyanilikdən başqa, simvol həm də qəna-
ətcillik və universallıqla seçilir, xarakterizə olunur. Simvolların
əyaniliyi nəinki Sözün hərfi ifadələrindən görmə qavrayışı üçün
asandır, həm də simvol üçün seçilmiş əlamət anlayışla bağlı olan as-
sosiasiyalara səbəb olur. 4. Ardıcıl tərcümədə yazı zamanı istifadə
olunan şərti informasiya işarəsidir; simvollar işarə üsuluna görə tər-
cümədə assosiativ, hərfi və törəmələrə bölünür.
Sinxron intralinqval tərcümə –
ədəbi əsərlərin dilin inkişa-
fında eyni tarixi dövrə, mərhələyə keçməsi.
Sinxron tərcümə –
1. Peşəkar tərcümənin əsas formalarından
biri. Tərcüməçi tərəfindən tərcümə edilən mətnə paralel aparılan bir
dildən digər dildə məlumatın şifahi tərcüməsi. 2. İlkin mətnin
eşidilməsi ilə eyni vaxtda qəbul edilən və həyata keçirilən şifahi
tərcümə. 3. İlkin mətnin səslənməsi ilə paralel olaraq tərcümənin
mətninin tələffüzü ilə xarakterizə olunan şifahi tərcüməçinin fəaliy-
yət növü. Sinxron tərcümədə – eşitmə ilə sinxron tərcümə; vərəqdən
sinxron tərcümə; əvvəlcədən tərcümə olunmuş mətnin sinxron
oxunuşu və s. bölünür. 4. Şifahi tərcümənin qoşadilli kommunikativ
nitq fəaliyyətini şifahi birdəfəlik məlumatın eyni zamanda eşitmə ilə
qavranılması yolu ilə aparılmaqla, zaman çatışmazlığı və işlənib
hazırlanması olduqca məhdud həcmdə həyata keçirilməsi olub,
onun predmeti və məhsulu işlənib hazırlanmış nitq məlumatının
semantik - məna strukturudur. 5. Eşitmə ilə (vərəqdən tərcümədən
fərqli olaraq) şifahi tərcümənin növü (bütün yazılı tərcümə
növlərindən başqa) olmaqla ilkin dildə (ardıcıl tərcümədən fərqli
olaraq) nitq məlumatının alınması ilə eyni vaxtda tərcüməçi
96
tərəfindən həyata keçirilən fəaliyyət. Bax: eyni zamanda peşəkar
sinxron tərcümə. 6. Orijinal mətninin kabinədə tələffüzü ilə xüsusi
texniki vasitələrin köməyi ilə, yaxud kabinədən kənarda astaca
deyilişlə həyata keçirilən fəaliyyət. 7. İlkin mətnin eşidilməklə
qəbulu əməliyyatının və tərcümənin digər dildə şifahi cəhətdən,
eyni zamanda, bir vaxtda həyata keçirilməsi. Sinxron tərcümənin
əsas xüsusiyyəti – onun tərcüməçinin hərəkətlərinin üzərinə qoyulan
ekstremal zaman məhdudiyyəti və daim onun diqqətinin bir ob-
yektdən digərinə qoşulması ilə bağlıdır. Sinxron tərcüməçiyə öz
funksiyalarını yerinə yetirməkdə mühüm amil tərcümənin işarə ilə
verilməsi üsuludur ki, bir dildən digər dilə keçmə işarə səviyyəsində
həyata keçirilir və bu, ilkin dili denotatı düşünmədən gedir. Sinxron
tərcüməyə öyrətmə aşağıdakı mexanizmlərin formalaşmasını
nəzərdə tutur: nitqin qavrayışının sinxronizasiyası, şifahi nitqin
qavrayışı zamanı danışmanın neytrallaşdırılması vərdişi və başqa
obyektə qoşulma (burada şifahi tərcüməçiyə zəruri olan xarici nitqin
eşidilmə mexanizmi və şifahi nitq texnikası artıq yarandığı nəzərdə
tutulur). 8. Şifahi tərcümə tərcüməçi tərəfindən praktik olaraq
tərcümə olunacaq mətni eşitmə ilə eyni vaxta yerinə yetirilir. Adə-
tən, sinxron tərcümə beynəlxalq konfranslarda, yığıncaqlarda təşkil
olunur ki, o zaman həm də şifahi formada məlumatın mənasının
daha tez, çevik başa düşülməsi zərurəti yaranır.
Sinxron tərcümə modeli -
sinxron tərcüməçinin fəaliyyətinin
mühüm xassələrindən olan təsviri; sxematik təsviri.
Sinxron tərcümə
– müasir tərcümə.
Sinxroniya –
zaman, statikada təkamüldən asılı olmadan hə-
min stadiyada (mərhələdə) müşahidə edilən dil faktlarının xarakteri.
Sinxronlaşdırma mexanizmi –
1. Fəaliyyətin xüsusi məşqlə-
rin köməyi ilə formalaşdırılmasıdır ki, ilkin mətndə oriyentirləşdir-
mə prosesinin parallel həyata keçirilməsi, tərcümə hərəkətlərinin və
tərcümə həllinin həyata keçirilməsinin axtarışında istifadə olunur; 2.
Müəyyən zaman kəsiyində nitq və tərcümə mexanizmlərinin birgə
fəaliyyətini koordinasiya edir, həyata keçirir. O, özündə nizamlan-
manın bir sıra səviyyələrini birləşdirir ki, onlar potensial şəkildə