472
ANTAL GYÖNGYVÉR
54 60/411
In mortem Gabri-
elis Calnay, filii mei
spiritualis, septima die
mensis Martii. Anno
D-ni 1541: Olahus
N.O. Epicediu
Deplânge moar-
tea copilului,
luându-şi bun
rămas de la el,
cu făgăduinţa
că se va ruga
pentru viaţa sa
veşnică.
Distih
el.
55. 61/411 In P. S. invehitur D.
Olahus
N.O. Invectivă
Luarea la rost a
unui prieten infi-
del şi invocarea
pedepsei.
Distih
el.
56. 62/411
Ad Emericum Calnay,
qui cerasa dono
miserat, certabatque
sua meliora esse N.
Prossemkii cerasis, D.
Olahus
N.O. Epigramă Intrecere prin
gustul cireşelor.
Distih
el.
57. 63/412
Ad Gasparum
Theslerum Trimonta-
num Didascalum
Responsio Domini
Nicolai Olahi
N.O. Scrisoare
în versuri
Lauda talen-
tului poetic al
prietenului şi
îndemnul ca
aceasta să fie un
dascăl bun.
Distih
el.
58. 64/412
Ad Hubertum Leo-
dium Domini Nicolai
Olahi responsum
N.O. Scrisoare
în versuri
Respinge, cu
modestie, lauda
adusă lui şi, re-
venit la poezie,
cere sprijinul
muzelor.
Distih
el.
59. 65/413
Ad Deum pro pace in-
ter Caesarem Carolum
et Franciscum, Galliae
regem inita Gratiarum
actio N.O.
N.O. Odă
Invocă pe Dum-
nezeu, elogiin-
du-l, şi, evocând
ororile războiu-
lui, cere pace.
Distih
el.
B.S./147
Parţială
60. 65b(11)/
417
Nicolaus Olahus et
Franciscus a Burgun-
dia ad lectorem
N.O.
F.B.
(12)
Poezie
dedicatorie
Dialog situând
în paralele
virtuţile şi soarta
lui Erasmus şi
a lui Mathaeus
Olahus.
Distih
el.
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
473
61. 66/419
Nicolai Olahi Pan-
nonii Transsylvani in
mortem Matthei fratris
elegia
N.O. Elegie cu
epitaf
Deplângerea
sorţii trecătoare,
pline de sufe-
rinţă, în pofida
rugăciunilor, şi
epitaful fratelui.
Distih
el.
B.S./142
62. 67/421
Idem in diem
obitus fratris
hendecasyllabum
N.O. Elegie
Tânguire pentru
suferinţe şi pen-
tru pierde-
rea fratelui şi
rugămintea de a
conteni durerile.
Hende-
casilab
fale-
cian
63. 68/421
Idem in praesens
saeculum.
Ode dicolos
distrophos
N.O. Elegie
Indignare şi tris-
teţe pentru decă-
derea şi imortal-
itatea secolului
în care trăieşte;
satisfacţie pentru
că fratele său nu
a apucat aceste
nenorociri.
Se-
nar şi
bimetru
iambic
B.S./149
G.L./331
64. 70/423 Elegia ad sepulchrum
Erasmus Rotterdami N.O. Elegie
Elogiul lui Eras-
mus, începând
cu virtuţile ti-
nereţilor, depă-
narea, pe scurt,
a vieţii sale, cu
menţionarea
corespondenţei
prin care dădea
de ştire că se în-
toarce în locurile
natale, rugat de
Olahus, – fapt
împiedicat de
moartea sa.
Distih
el.
B.S./140
C.M./73
G.L./329
65. 71/426 Epitaphium eiusdem
per eundem
N.O. Epitaf
Elogiul inegala-
bilului Erasmus
şi al scrierilor
sale.
Distih
el.
T.I./47
C.M./76
66. 72/427 Aliud eiusdem
N.O. Epitaf /
Epigramă
Dumnezeu îl
cheamă la sine
pe Erasmus, pe
când se pregătea
să participe la
conciliul papal.
Distih
el.
C.M./76
474
ANTAL GYÖNGYVÉR
67. 73/427 Aliud eiusdem
N.O. Epitaf /
Epigramă
Moartea lui
Desiderius nu a
fost o dorinţă, ci
o fatalitate.
Distih
el.
C.M./76
68. 76/428 Alphabetum aulicum N.O. Satiră
Satirizarea
deprinderilor
aulice decăzute
şi a imoralităţii
de la curte.
Hexa-
metru
dactilic
POEZII SCRISE DE NICOLAUS ÎN LIMBA GREACĂ,
TRADUSE ÎN LIMBA LATINĂ DE DIVERŞI
69.
15/379
tr. lat.
p.380
Aliud eodem authore
eiusdem epitaphium
N.O.
Tr.
lat.
H.A.
(13)
Epitaf /
Elegie
Mercurius
consolează fiul
defunctei,
promiţând
resurecţia.
Distih
el.
70.
69/423
tr. lat.
(14)
Epitaphium Erasmi
Rotterdami per N.O.
N.O.
Tr.
lat. C.
(15)
Epitaf
Moartea lui
Erasmus – motiv
de jale pentru
oameni şi de
pioasă bucurie
pentru îngeri.
Distih
el.
POEZIE TRADUSA DE NICOLAUS OLAHUS DIN LIMBA GREACĂ ÎN LIMBA LATINĂ
(original: POSIDIPPUS)
71. 34/400
Graecum Epigramma
Posidippi aut Cratetis
Cynici in latinum
per Do. Nicolaum
Olahum versum
Tr.
lat.
N.O.
Epigramă
elegiacă
Veşnica
nemulţumire
faţă de soartă a
pesimistului.
Distih
el.
POEZII DE ALŢI AUTORI, PREZENTÂND INTERES PENTRU CREAŢIA POETICĂ
A LUI NICOLAUS OLAHUS
72. 6/374 Responsio ode dicolos
distrophos
F.B.
(17)
Scrisoare
în versuri
Versurile care
îl omagiază pe
Erasmus nu
pot fi decât
o modestă
ofrandă.
Hexa-
metru
dac-
tilic şi
bimetru
iambic
73. 56/408 Logus de Joanne
Kaczianero interfecto
S.L.
(18)
Epitaf –
invectivă
Prezentarea
fărădelegilor
celui decedat.
Distih
el.
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
475
NOTE LA ANEXA II
1. Carmina Nicolai Olahi, arhiepiscopi Strigoniensis, et quaedam alia ex codice
Reg. Universitatis Budapestinensis 46 signato excerpta, în Analecta recentiora...., ed.
Stephanus Hegedüs, Budapestini, 1906, pp. 368-429
2. În Codexul care a stat la baza traducerilor noastre, în subsol se menţionează
adesea că precizarea autorului, Nicolaus Olahus, într-o formă sau alta, este făcută, ca o
adăugire, de o altă mână (în manuscris). Am semnalat şi noi aceasta, de fiecare dată, deşi
faptul nu-l considerăm concludent pentru a ne îndoi de paternitatea olahiană a acestor
poezii. Cu excepţia, poate, a unei singure creaţii, care se abate de la stilul lui Olahus:
Alfabetul de curte (p. 428), pe care am tradus-o, totuşi.
3. Încadrarea unei poezii la o anumită specie literară este adesea dificilă, cu atât mai
mult cu cât unele chiar au mai multe părţi (elegie cu epitaf etc.) sau textul contravine
speciei precizate în titlu de către autor
4. Am consultat traducerile lui Ştefan Bezdechi publicate şi în volumul: I.S. Firu,
Corneliu Albu – Umanistul Nicolaus Olahus (1493-1568), Ed. Ştiinţifică, Bucureşti,
1968
5. V. Nota precedentă
6. În volumul Nicolaus Olahus – Corespondenţa cu umanişti batavi şi flamanzi,
ed. îngrijită de Corneliu Albu, Maria Capoianu publică traducerea acelor poezii, care fac
parte integrantă din anumite scrisori (v. ed. amintită, Ed. Minerva, Bucureşti, 1974).
7. Vezi traducerile lui Tóth István în volumul antologic Alkinoos kertje..., Ed. Dacia,
Cluj, 1970
8. Vezi traducerile lui Geréb László, dintre care nu am consultat decât pe cele reluate
de volumul antologic *** Janus Pannonius. Magyarországi humanisták, Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1982
8.a.Vezi traducerile lui Hegyi György, din acelaşi volum
9. V. traducerea în proză a lui Corneliu Albu, în anexa volumului Umanistul
Nicolaus Olahus..., ed. cit.
10. De la 40 la 60, numerotarea poeziilor este greşită: lipseşte numărul 39, iar 60
apare de două ori
11. Poezie fără număr
12. Hipper András
13. Franciscus de Burgundia
14. Originalul pierdut
15. Craneveldius
16. Am menţionat în paranteză traducerea în limba română a Vioricăi Golinescu
(vezi *** Antologia Palatină, Ed. Univers, Bucureşti, 1988), care, însă, este după
originalul grecesc şi nu după traducerea latină a lui Nicolaus Olahus, pe care am
interpretat-o noi (vezi op. cit., p. 139)
17. Franciscus de Burgundia
18. Silesius Logus.
476
ANTAL GYÖNGYVÉR
ANEXA III
VERSIUNEA ÎN LIMBA ROMÂNĂ A TESTAMENTULUI
LUI NICOLAUS OLAHUS
(Partea literară)
În numele Tatălui, al Fiului şi al Sfântului Duh, amin!
Aşadar, pentru că astfel am fost creat, din nimic, de Tine, încât prin
moartea trupului să mă întorc din nou în pulbere şi apoi, în puterea veşnicei
fericiri, care va urma în cea din urmă zi, după voia Ta şi a unicului Tău Fiu, să
înviez, în deplinătatea facultăţilor mele mintale, sufleteşti şi trupeşti, dispun
astfel de acele lucruri şi bunuri pe care, pe măsura marilor mele strădanii,
îngăduitor, Tu mi le-ai dat – pe care le am – şi-mi redactez testamentul:
Mai întâi, îmi încredinţez umil sufletul în mâinile Tale, Părinte atotpu-
ternic, ca, prin nesfârşita Ta blândeţe şi bunătate, să îngădui ca, eliberat de
osânda veşnică şi de chinurile iadului, să-l aduc în faţa Ta şi să permiţi să mă
bucur de el mereu; iar acest trup al meu trecător îl încredinţez ţărânei – mamei
mele – din care am fost făcut şi unui cinstit lăcaş de veci – care i se cuvine
umilului creştin, urmând totuşi chemarea prezbiterului Tău – cu aceste altare
ale Fiului Tău, prin slujbe şi rugăciuni, prin ceremonii şi toate cele pe care le
ţine şi le săvârşeşte catolica biserică mamă.
Iar dacă s-ar întâmpla să mor, din voia Domnului, fie aici, fie la Viena, fie
altundeva, prietenii, cunoscuţii şi slujitorii mei să-mi aducă trupul la Tyrnavia
şi să mă înmormânteze în biserica episcopului şi confesorului Sf. Nicolae, care
acum secondează catedrala bisericii mele de la Strigoniu, înaintea catedrei
mele arhiepiscopale. Şi, în amintirea înmormântării mele, ca toţi cei care trec
pe acolo să ştie că şi ei sunt muritori, să se facă o piatră – totuşi nu fastuoasă,
ci cât li se pare cuvioasă domnilor mei executori – cu efigia şi însemnele mele,
nu bogate, ci ca pomenire, şi să se sculpteze pe ea [imaginea] trupului meu,
pentru ca trecătorii, văzând-o, să vrea să adreseze, din creştinească pioşenie,
rugăciuni lui Dumnezeu pentru păcatele mele şi pentru mântuirea sufletului
meu; de altfel, dacă se va părea [potrivit], în piatră se poate grava acest distih:
“Murind, este îngropat în acest mormânt Nicolaus Olahus, care în timpul
vieţii a fost arhiepiscop de Strigoniu.”
(Pe baza textului publicat de Merényi Lajos în “Történelmi Tár”,
Budapesta, 1896, pp. 136-160)
CUPRINS
Argument / 5
Preliminarii. Umanismul românesc pe coordonate europene / 9
I. PERSONALITATEA LUI NICOLAUS OLAHUS / 17
1. Nicolaus Olahus – Omul. Originea şi viaţa / 17
2. Nicolaus Olahus – Omul diplomat. Militantul antiotoman / 22
3. Nicolaus Olahus – Omul de cultură. În slujba Bisericii Catolice
şi a învăţământului / 26
4. Nicolaus Olahus – Omul de artă. Patronul unor monumente
arhitecturale. Bibliofilul. Colecţionarul / 29
5. Nicolaus Olahus – Omul de litere. Autorul unui tratat de alchimie.
Semnatarul unor scrieri de doctrină religioasă. Epistolograful.
Prozatorul literar şi poetul umanist. Consideraţii generale / 31
II. OPERA LUI NICOLAUS OLAHUS / 35
1. Versurile. Ocazie şi motivaţie artistică / 35
2. Proza. Valori documentare şi viziuni subiective / 45
a) Genul proxim / 45
b) Diferenţa specifică / 49
478
ANTAL GYÖNGYVÉR
III. CONCEPTE ALE UMANISMULUI EUROPEAN OCURENTE
ÎN OPERA LITERARĂ A LUI NICOLAUS OLAHUS / 77
1 – iubire (81), 2 – voluptate (82), 3 – patimă (82), 4 – pasiune (82), 5 –
plăcere (82), 6 – trup (82), 7 – armonie (82), 8 – femeie (84), 9 – căsătorie
(87), 10 – familie (87), 11 – iubire de aproape (91), 12 – altruism (91), 13 –
sacrificiu (91), 14 – bine comun (92), 15 – generozitate (93), 16 – consolare
(94), 17 – clemenţă (98), 18 – iertare (100), 19 – echitate (101), 20 – toleranţa
(102), 21 – cosmopolitism (103), 22 – concordie (104), 23 – prietenie (104),
24 – devotament (110), 25 – lume (112), 26 – bunuri lumeşti (112), 27 –
epicureism (120), 28 – carte (126), 29 – studiu (130), 30 – educaţie (132),
31 – erudiţie (136), 32 – cultură (138), 33 – ctitorie (139), 34 – filologie
(141), 35 – exigenţă critică (141), 36 – filosofie (147), 37 – ştiinţă (151), 38 –
patriotism (153), 39 – evlavie (157), 40 – creştinism (159), [41 – rugăciune
(160)], 42 – umanism (162), 43 – castitate (164), 44 – asceză (167), 45 –
proroc (168), 46 – contemplaţie (169), 47 – meditaţie (171), 48 – austeritate
(173), 49 – preot (173), 50 – moralitate (176), 51 – model (178), 52 – “otium”
(181), 53 – mântuire (183), 54 – moarte (185), 55 – rău (191), 56 – destin
(193), 57 – efemeritate (199), 58 – vanitate (201), 59 – neghiobie (203), 60 –
discordie (204), 61 – corupţie (206), 62 – viciu (207), 63 – păcat (211), 64 –
erezie (212), 65 – pribegie (213), 66 – suferinţă (216), 67 – răzbunare (219),
68 – război (221), 69 – omor (225), 70 – martiriu (228), 71 – tortură (229),
72 – glorie (230), 73 – acţiune (234), 74 – cetate (236), 75 – vulg (237),
76 – lege (240), 77 – datorie (242), 78 – curtean (243), 79 – principe (246),
80 – putere (248), 81 – strateg (248), 82 – geniu (250), 83 – erou (251), 84 –
virtute (252), 85 – vitejie (255), 86 – cinste (257), 87 – demnitate (258), 88 –
nobleţe (259), 89 – podoabă a sufletului (262), 90 – timp şi spaţiu (263),
91 – geografie şi istorie (263), 92 – natură (266), 93 – călătorie (268), 94 –
visare (268), 95 – speranţă (270), 96 – utopie (272), 97 – superstiţie (275),
98 – eternitate (277), 99 – Dumnezeu (279), 100 – libertate (282), 101 – pace
(284), 102 – artă (286), 103 – poezie (288), 104 – har (295), 105 – miracol
(298), 106 – viaţă (300), 107 – voinţă (302), 108 – cunoaştere (303), 109 –
cauză (306), 110 – argument (308), 111 – finalitate (310), 112 – suflet (311),
113 – cuvânt (312), 114 – raţiune (315), 115 – dreptate (316), 116 – adevăr
(317), 117 – bine (318), 118 – frumuseţe (318), 119 – fericire (320), 120 –
perfecţiune (322), 121 – lumină (323)
IV. ARTA CUVÂNTULUI ÎN SCRIERILE UMANISTE ALE LUI
NICOLAUS OLAHUS / 326
1. Naraţiunea / 326
Epopeea / 326
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
479
2. Descrierea / 331
Tabloul / 331
Portretul / 333
Analiza psihologică / 335
3. Monologul / 338
Discursul / 338
4. Limba latină / 343
V. RECEPTARE ŞI APRECIERI CRITICE / 345
VI. RESTITUTIO. CONSIDERAŢII FINALE / 349
Note / 350
Bibliografie / 459
Anexa I. Opera lui Nicolae Olahus. Clasificare cronologică şi pe
domenii. Ediţii. Traduceri / 464
Anexa II. Din Codicele Olahus. Ediţia Hegedüs (1). Poezii.
Tabel sinoptic / 466
Anexa III. Versiunea în limba română a testamentului lui Nicolaus
Olahus (partea literară) / 476
Dostları ilə paylaş: |