Også i Bysants
spilte latin en vesent-
lig rolle som administrasjonsspråk helt
til 700-tallet. Latin kan derfor betraktes
som ett av de fem språkene som
Konstantinopel/Istanbul har forvaltet.
Det bysantinske riket var jo en forleng-
else av Romerriket, men i øst var gresk
grasrotspråket. Latin fikk derfor ingen
moderne oppfølging i Anatolia slik som
f.eks. rumensk i romersk Dacia. Men en
annen språklig etterkommer etter latin
bør nevnes i sammenheng med etab-
lerte språk i Tyrkia.
Etter at jødene ble kastet ut av
Spania i 1492, fant de et fristed i det
osmanske riket. I Istanbul fins det
fremdeles en liten jødisk minoritet som
snakker ladino, populært kalt «jøde-
spansk». Liksom den norskamerikans-
ke professoren Einar Haugen (1906–
1994) i sin tid studerte «ekte gud-
brandsdalsmål» blant nordmenn i
Iowa, kan man i dag med stort utbytte
studere både kretiske dialekter «i fros-
sen tilstand» og gammelspansk i
Tyrkia, dette laboratoriet for språkvit-
ere og sosialantropologer.
For rundt 10 år siden ble det nord-
vestkaukasiske språket ubykhisk er-
klært utdødd. Opprinnelig hadde folk
som talte dette språket, kommet fra
flere landsbyer i Kaukasus, men pres-
set fra det ortodokse Russland hadde
ført dem i eksil – igjen til det multiet-
niske riket hvor talespråkene var
legio, mens skriftspråket var osmansk-
tyrkisk, men hvor alle var muslimer
med samme rettslige beskyttelse (en
beskyttelse som også visse ikke-musli-
mer nøt godt av). Professor Hans Vogt
(1903–1987) reiste i 1958 til Tyrkia for
å studere ubykhisk, et språk med 80
konsonanter og bare 3–4 vokaler.
Et par andre nordvestkaukasiske
språk kan fremdeles høres i Tyrkia, og
denne språkgruppen har i den senere
tid fått fornyet interesse gjennom tilsy-
nelatende velfunderte teorier om at
hurrisk og
urarteisk, språkene i de rike-
ne som hadde makten i Anatolia mel-
lom hettittene og grekerne, nettopp
hørte til denne språkgruppen. Under
sørkaukasiske språk hører
lasisk og
georgisk, som begge er utbredt i
Nordøst-Tyrkia, og tsjerkessisk kan
høres i en rekke geografisk vidt for-
skjellige landsbyer.
Armensk
Armenerne tilhører Østkirken og snak-
ker et indoeuropeisk språk som har
undergått betydelige forandringer gjen-
nom århundrene. Mens klassisk ar-
mensk har mye av den samme struk-
turen som klassisk gresk, har moderne
armensk utviklet seg i retning av tyr-
kisk syntaks. Vi står altså overfor en
nær symbiose mellom tyrkiske musli-
mer og kristne armenere. I osmansk
tid ble da også armenerne ansett for å
være blant sultanens mest pålitelige
undersåtter. Men da amerikanske mis-
jonærer kom til Øst-Tyrkia på 1840-tal-
let, primært for å omvende tyrkerne til
kristendommen, fant de fort ut at det
ikke lot seg gjøre. De bestrebet seg
derfor snarere på å konvertere arme-
nerne fra deres urgamle variant av
kristendommen til en mer moderne
amerikansk protestantisk versjon. Siden
vi i Vesten har så gode forestillinger
om andre folks ve og vel, var det også
naturlig at armenerne i øst fikk opplæ-
ring i nasjonal frigjøring. Trusselen om
en armensk stat støttet av det ortodok-
se Russland, en stat som aldri ville
38
S P R Å K N Y T T 3 – 4 / 2 0 0 3
være liv laga med mindre den allierte
seg med grekerne langs Svartehavet
og de katolske armenerne ved Mid-
delhavet, førte etter flere tiår med
armensk geriljavirksomhet til en tyr-
kisk beslutning om å omplassere ar-
menerne i øst til en annen del av det
osmanske riket, nemlig sørover til
Syria. Denne folkeforflytningen skjed-
de under svært vanskelige forhold i
1915 og innebar i praksis endeliktet for
armensk språk i Øst-Tyrkia. I Istanbul
fins det imidlertid stadig store meng-
der kristne armenere. Her var det aldri
aktuelt å omplassere dem. Armenere i
Istanbul taler en litt annerledes dia-
lekt, såkalt moderne vestarmensk. Den
østlige varianten er i dag å finne i Tyr-
kias nabostat Armenia samt i Syria og
Libanon, for ikke å snakke om i USA,
som i utgangspunktet skapte forutset-
ningene for armenernes femtekolon-
nestilling i Øst-Tyrkia. Frankrike har
også mottatt tallrike armenere.
Muslimer i Hellas, kristne i Tyrkia
En annen folkeforflytning av enorme
dimensjoner fant sted under langt
bedre vilkår, nemlig organisert av
Folkeforbundet. Etter at tyrkerne (og
deres nasjonale muslimske allierte)
bokstavelig talt hadde kastet grekerne
på havet som følge av det greske rag-
narokket under felttoget i Lilleasia
1919–1922, fikk Lausannekonferansen
en varm potet i fanget. Fridtjof Nan-
sen var blant dem som administrerte
en tvungen utveksling av muslimer i
Hellas med ortodokse kristne i Tyrkia.
Armensk språk hadde forsvunnet fra
Anatolia få år i forveien. Nå forsvant
også utallige greske dialekter, mange
av dem svært aparte. Disse talespråke-
ne hadde utviklet seg i relativ isolasjon
gjennom hundrevis av år og manglet
fullstendig prestisje sammenlignet
med både skriftlig gresk (som var
basert på en arkaiserende standard
liksom arabisk er den dag i dag) og
det osmanske skriftspråket (som ikke
var arkaiserende, men like fullt et
kunstspråk). Den greske forfatteren
Christos Samouilidis forteller om en
gresk prest i det sentrale Anatolia som
pålegger sine sognebarn å forkaste
den barbariske(!) dialekten de snak-
ker, og heller uttrykke seg på tyrkisk
[talespråk]. Ideelt sett burde de uttryk-
ke seg på arkaiserende gresk, men det
kunne han rimeligvis ikke forlange av
barn. (I Vesten krevdes det jo også en
del års skolegang før man kunne for-
mulere seg på latin.) At Nansen i prin-
sippet godtok en slik omplassering av
et par millioner mennesker – noen
hevder sågar at forslaget i utgangs-
punktet kom fra ham – er i dag litt av
et tankekors.
Som følge av en hestehandel under
Lausannekonferansen ble grekerne i
Istanbul ikke utvekslet. Der lever de
den dag i dag – om enn i svært redu-
sert antall. Konflikten på Kypros har
siden 1950-tallet ført til en atmosfære
som har brakt horder av de siste
bysantinere til Hellas. Tyrkerne i gresk
Vest-Trakia, en betingelse fra tyrkisk
side for å gjennomføre hestehandelen,
utgjør på sin side en betydelig minori-
tet i dagens Hellas. I utgangspunktet
nøt både grekere, armenere og jøder i
det osmanske riket en rettsbeskyttelse
fordi de var bokfolk – på linje med mus-
limene og deres Koran. Denne rettsbe-
skyttelsen har en forlenget arm inn i
den tyrkiske nasjonalstaten i form av
39
S P R Å K N Y T T 3 – 4 / 2 0 0 3