Pol ska – r osja: czy fatal izm w rogości?



Yüklə 404,68 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə20/71
tarix26.11.2017
ölçüsü404,68 Kb.
#12523
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   71

55
Rocznik Instytutu Europy Środkowo-Wschodniej • Rok 11 (2013) • Zeszyt 3
Problematyka konfliktów międzynarodowych. Z refleksji badacza
wistości historycznej, mimo że są niezwykle ważne dla zrozumienia specy-
fiki interakcji kulturowej.
O jakim stopniu jednorodności lub jednoznaczności narodowej wizji 
innej nacji można mówić? Postrzeganie przez rosyjskich chłopów polskiej 
szlachty z trudem można skorelować z poglądami polskich rewolucjonistów 
na temat rosyjskich urzędników czy oficerów. Rosjanie z ziem białoruskich 
i ukraińskich Imperium Rosyjskiego mają zupełnie inny obraz Polaka niźli 
mieszkańcy ziem na wschód od Uralu.
Polonistom bardzo dobrze znana jest „bajka” o rozmowie gospodyni 
z zesłańcem w guberni jenisejskiej (Wschodnia Syberia) z wiele mówiącą 
puentą: „Taki młody, a już Polak” (była ona opublikowana w czasopiśmie 
„Голос минувшего” i przeżyła drugą młodość dzięki ukazaniu się pamięt-
ników i notatek rosyjskiego uczonego M. L. Gasparowa). Dla filologów i hi-
storyków jest ona interesująca z różnych perspektyw, ale w jakim stopniu 
my możemy ją wykorzystać do rekonstrukcji spojrzenia „rosyjskiego ludu” 
na Polaków w XIX wieku? Jest dosyć oczywiste, że sam etnonim „Polak” dla 
mieszkańców Syberii występował tylko w związku z pojęciem „zesłaniec”, 
„katorżnik”, „przestępca”. Inni Polacy byli im po prostu nieznani. Na analo-
gicznej zasadzie funkcjonował toponim „Syberia” w języku polskim – ter-
minem tym określano miejsce zesłania, niezależnie od jego lokalizacji. Ale 
istniała też wspólnota interesów środowisk społeczno-zawodowych, wśród 
których stereotypy etniczno-kulturowe nie zawsze były najważniejsze.
Na koniec ostatnie zagadnienie. W latach 1990-2010 wydano imponu-
jącą liczbę prac naukowych na temat mechanizmów interakcji między-
narodowych. Wyjaśniają one przyczyny takiego zjawiska jako „cultural 
misunderstanding” – kulturowe, czyli rozumiane w szerszym kontekście 
niż społeczne, etniczne czy ideologiczne nieporozumienie. Szczególnie zna-
czący wkład w opracowanie tej problematyki wnieśli lingwiści (a zwłaszcza 
etnolingwiści) A. Wierzbicka, J. Bartmiński, A. Zaliźniak i inni. Wychodząc 
od podstawowej tezy, że w języku odzwierciedlony jest obraz świata jego 
nosiciela, odtwarzają znaczenia i sens nie tylko określonych słów, wyrażeń, 
powiedzeń – werbalnych tekstów kultury, ale także samą strukturę, logikę 
myślenia, jasno wyrażoną i jednocześnie ukrytą w słowach. Stało się oczy-
wiste, że ta rekonstrukcja możliwa jest tylko z zewnątrz dzięki wysiłkom 
badacza, sami nosiciele języka prawie nigdy nie rejestrują, nie dostrzegają 
ukrytej warstwy wplecionych w niego głębszych sensów (chociaż doskonale 
wykorzystują pełen arsenał dostępnych w nim środków wyrazu) aż do mo-
mentu zetknięcia się z problemem przekładu. Dla „przeciętnego człowie-
ka” rzeczywistość języka ojczystego jest jedyną istniejącą rzeczywistością.
Wynikiem analizy naukowej są specyficzne, najbardziej prawdopodobne 
i typowe problemy komunikacji międzykulturowej – zarówno lingwistycz-
nej, jak i pozajęzykowej (dystans społeczny, kontakt cielesny i wzrokowy
gestykulacja, formy samoreprezentacji itd.). Postrzeganie innych często 


56
Rocznik Instytutu Europy Środkowo-Wschodniej • Rok 11 (2013) • Zeszyt 3
Maria Leskinen
wpływa na różnicę strategii i zachowań komunikacyjnych. Ten dość banal-
ny dla specjalistów wniosek bardzo rzadko bywa wykorzystywany w dzie-
dzinie badań historyczno-kulturowych. A przecież nawet forma zwrotu do 
wyżej lub niżej od nas postawionych osób, do równych nam, członków ro-
dziny i obcych ludzi może spowodować gwałtowną reakcję: od dezorien-
tacji do nienawiści, od zdziwienia do lekceważenia. Jakich komentarzy nie 
otrzymała w tekstach Europejczyków forma: „sługa twój czołem bije”, po-
jawiająca się w oficjalnych rosyjskich dokumentach! Tymczasem stoi za nią 
cała tradycja, ogromna i trudna do wyjaśnienia przez samych nosicieli ro-
syjskiej kultury warstwa komunikacyjna, która nie jest bezpośrednio zwią-
zana ze służalczością i upodleniem. I odwrotnie, forma zwrotu per „Pan” 
w odniesieniu do równych sobie weszła do języka rosyjskiego jako przejaw 
„spoufalania się” w znaczeniu „zbytniej zażyłości”: w taki sposób postrze-
gano przypisywane Rosjanom nadmierne dystansowanie się i formalizację 
relacji. Spojrzenie to widoczne jest w podstawie semantycznej rosyjskiego 
słowa „гонор”
8
. Dokładny przekład nie zapobiegnie nieporozumieniom 
komunikacyjnym, ponieważ bez znajomości ukrytych znaczeń i niuansów 
językowych on zwyczajnie nie funkcjonuje. A co dopiero mówić o rozmo-
wie w „trzecim” języku (na przykład polskiego oficera wysłanego w grud-
niu 1830 roku do Mikołaja I), czyli języku francuskim, który „zrównywał” 
współrozmówców, określających samych siebie mianem Europejczyków.
Ośmielę się zasugerować, że nawet w przypadku realizacji niepraw-
dopodobnego doświadczenia: pierwszego spotkania Rosjanina i Polaka, 
„wolnych” zupełnie od balastu wiedzy historycznej, etnicznych uprzedzeń 
i stereotypów, w sposób nieunikniony pojawiłaby się przestrzeń niezrozu-
mienia, która to wynikałaby bezpośrednio z braku należytej komunikacji 
językowej. Wiele elementów wzajemnego postrzegania Polaków i Rosjan 
(w znaczeniu przedstawicieli dwóch przykładowych narodów) generowa-
nych jest przez takie właśnie trudności w obustronnych kontaktach. Ale co 
zrobić, aby przekazać je w prosty sposób w komentarzach źródłowych lub 
w formie materiałów wyjaśniających skierowanych do nauczycieli? To nie-
zwykle ważna warstwa interakcji, która zwykle skazana jest na pozostanie 
poza granicami eseju historycznego.
Takim sposobem wizerunki i asocjacje Polaka w rosyjskiej a Rosjanina 
w polskiej kulturze są zawsze wielorakie. Moim zdaniem, pewien wyraź-
ny stopień jednolitości i w konsekwencji tego – uproszczenia stereotypów, 
osiąga się tylko w procesie modernizacji i socjalizacji, które to procesy mia-
ły miejsce w polskiej kulturze w latach 1880-1900, a w Rosji w XX wieku.
8
  Rosyjski „honor” jest bezpośrednim zapożyczeniem z języka polskiego. Jednak w odróżnieniu od polskie-
go odpowiednika oznacza „arogancję, butę, wyniosłość, hardość, zadufanie, przesadną dumę” – przyp. 
tłum.


Yüklə 404,68 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   71




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə