Nəriman müəllim maarifçi ailəsində böyüyüb tərbiyə almışdı.
Ona görə də,
onun danışığında, davranışında yüksək bir ziyalılıq vardı. Onun atası Qoca bəyin
yaratdıqları bu gün də yaşayır. Qoca bəy Qori Müəllimlər Seminariyasını
bitirəndən sonra xeyli Bakıda işləmiş və sonralar bizim Körpülü kəndində məktəb
açmışdı. Rəhmətlik anam Güllü həmişə iftixarla danışardı ki, Qoca bəy atana da,
mənə də dərs deyib. İyirminci illərin sonunda Qoca bəy bizim Körpülüyə maarif
işığı gətirəndə kənddə beş, ya da altı təhsilli adam olar, ya da olmazdı. Əllinci
illərdə kəndimizin ən bilikli, savadlı maarifçisi sayılan Nadir Əsgər oğlu Nəzirov
və onlarca
müəllimi Qoca bəyin tələbəsi, yetişdirməsi olmağı ilə fəxr edərdi. Bütün
bunlar mənim uşaqlıq yaddaşımda yaşayırdı. Sonralar “Qoridən gələn qatar”
sənədli povestimi yazanda, tez-tez Qori şəhərinə gedir, Gürcüstan Maarif
Muzeyində əsərim üçün araşdırmalar aparırdım. 1986-cı ilin yayında Qori
Müəllimlər Seminariyasının arxivində işləyəndə Qoca bəyin sənədləri ilə
maraqlanıb sifariş verdim. Onun şəxsi işilə tanış oldum və gördüm ki, 1893-cü ildə
qəbul olunan Qoca bəy 1897-ci ilə qədər orada təhsil alıb. Qoca bəy məşhur
maarifçi-şair Hacıkərim Sanılı, Üzeyir bəy Hacıbəyovun qaynı Məmmədhənifə
Terequlovla, Əsgər bəy Eyvazov və başqa görkəmli şəxslərlə birgə oxuyub. Qoca
bəyin qiymətlərinin isə hamısı “əla” idi.
1993-cü ildə “Azərnəşr”də nəşr olunmuş “Qoridən gələn qatar” povestimin
“Gələcəyin şəfəqi” fəslində “Həmid bəy” kimi yaratdığım obraz əslində Qoca
bəydir. Mən Qoca bəyi çox qoca yaşlarında görmüşdüm. Balacaboy,
göyçək kişi
idi. Ona görə də kitabımın 166-cı səhifəsində belə bir cümlə yazmışam: “Fəxri
əsgər kimi düz yeriyən sıx qara saqqallı, balacaboy Həmid bəy bu kəndə
gimnaziyanı qurtarandan sonra gəlmişdi...”
Yaradıcılıq yollarımda İsmayıl Şıxlı, Əhməd Cəmil kimi Nəriman Qoca oğlu
da mənim xeyirxahım olub.
1976-cı ildə böyük şair Səməd Vurğunun Muğan səfərindən “Arabaçı” adlı
sənədli bir hekayə yazmışdım. Onu “Azərbaycan gəncləri” qəzetinə vermişdim.
Beş-on gün sonra Nəriman müəllim axşam bizə zəng elədi. Kənddən qohumları
soruşandan sonra, ötəri Səməd Vurğün haqqında axtarışlarımla maraqlandı. Nə
yazıram, Səməd Vurğunla bağlı kimlərlə görüşmüşəm, haralarda olmuşam və
başqa suallar vardı.
- A Şəmistan-dedi, - sən bu işə təzə-təzə başlayanda elə bilirdim, ötəri
hisslərdi, bir-iki məqalə yazıb qurtaracaqsan. Bu yaxınlarda “Ulduz” jurnalında
“Vurğun keçib bu yerlərdən” silsiləni oxudum, bitkin bir iş görübsən...
Xüsusilə,
Mixail Şoloxovla görüşünü...
Təxminən iki-üç həftə keçdi. Bir şənbə günü qəzet aldım. Gördüm ki,
hekayəmə Nəriman müəllim əla bir “Uğurlu yol” yazıb. Ömrüm boyu bəlkə də elə
sevinməmişdim. İki-üç abzaslıq bu “Uğurlu yol”u Nəriman müəllim necə səmimi,
necə böyük məhəbbətlə yazmışdı. Burada nə təmtəraq vardı, nə də yersiz tərif...
Təngnəfəs evə gəldim. Zəng eləyib təşəkkürümü bildirdim. Nəriman
müəllim sözümü kəsib: “Aya, bir de görüm, orda gənc nasir Şəmistan Nəzirli
sözləri qalıbmı, yoxsa çıxardıblar”.
Mən sevinclə:
- Var, - dedim, - qalıb...
- Bir o yeri oxu görüm.
Oxudum. Sonra dedim:
- Nəriman müəllim, tərifin dozası bir az çoxdu.
Qorxuram bizim
qohumluğumuzu bilənlər desinlər ki, Nəriman Süleymanov öz qohumunu
tərifləyib göylərə qaldırıb...
- A Şəmistan, düzü, tərifin dozası sən oxuyandan da çox idi. Onun belini
mənim yanımdaca bir adam qırdı. Amma and verdi ki, gənc nasir sözləri qalacaq.
Sağ olsun ki, onusa saxlayıb...
Mən bundan
sonra özümə söz verdim ki, daha böyük məsuliyyətlə
işləyəcəyəm. Çunki ağır təbiətli, saf insanın etimadını doğrultmalıyam. Zarafat
deyildi, Nəriman Süleymanov kimi zərif qələmli, az və mənalı yazan yazıçı məni
nasir adlandırmışdı. O, hər iki gündən bir bəziləri kimi kiməsə “Uğurlu yol” yazan
nasirlərdən deyildi...
Bir dəfə yazıçı Konstantin Paustovskidən bir sənədli hekayə tərcümə
eləmişdim. Məqsədim tərcüməçi olmaq deyildi. Sadəcə olaraq
tərcümədə özümü
sınamaq istəyirdim. O vaxt indiki İstiqlal küçəsindəki iş yerindən pilləkənlərlə
düşəndə üzbəüz gəldik.
- Bizim jurnala verməyə bir şeyin varmı? Bəlkə Səməd Vurğunun uşaqlıq,
gənclik illərini yazasan, biz də dərc edək...
Mən ani olaraq duruxdum. Və özümü danladım ki, doğrudan da bu mövzunu
indiyədək niyə yazmamışam...
- Nəriman müəllim, - dedim, - bu barədə bolluca faktlarım var, yazaram,
amma bir az vaxt verin...
- Onu yazana kimi bizə hazır nəyin var, ver...
- Tərcüməm var Paustovskidən...
- Sabah gətir baxım... Gətirdim. Bir az sonra yenə “Azərbaycan gəncləri”
qəzeti redaksiyasına gəlmişdim. Təsadüfən orada görüşdük. Dedi ki, tərcümən
mətbəədə yığılıb gəlib, vaxtın
varsa gedək, oxu, düzəlişlərini elə.
Tərcüməni oxuya-oxuya gördüm heç mənim cümlələrimə oxşamır. Orijinala
baxdım. Gördüm ki, mənim tərcüməmdən əsər-əlamət yoxdur. Nəriman müəllim
onu böyuk səy və zəhmətlə əməlli-başlı yenidən işləmişdi.
Özumə söz verdim ki, daha tərcumə ilə məşğul olmayacağam. Bu, mən
bacaran iş deyil. Amma Paustovskidən elədiyim tərcumə dərc olundu...
...Bir dəfə televiziyada çıxışımda igid təyyarəçi Hüseynbala Əliyevdən
danışırdım. Çıxışımda dedim ki, Moskvanın “Molodaya qvardiya” nəşriyyatında
“Əbədiyyət qabaqladı ölümü” adlı kitab çıxıb. Əsər
bütövlükdə eloğlumuz
Hüseynbalaya həsr olunub. Təəssüf ki, ana dilimizə bu əsər tərcümə olunmadığına
görə gənclərimiz onu oxumayıblar.
O vaxtlar Nəriman müəllim tez-tez televiziyanın uşaqlar üçün verilişlər
redaksiyasına çıxışa gələrdi. Foyedə görüşdük. Xoş-beşdən sonra:
- O gün Hüseynbala Əliyev haqqında çıxışına baxdım. Kitabdan danışdın,
gəlsənə onu tərcümə eləyəsən, bizim jurnalda hissə-hissə verək.
- Nəriman müəllim, - dedim, - kitab həqiqətən əla və şirin dillə yazılıb.
Amma mən tərcümə eləyəmmərəm. Andım var...
- Niyə? O nə anddı elə?