196
Ox yarışmasında nişangah bir
üzük dəliyidir
Ox yarışmasında nişangah 12 balta
dəliyidir
Əhvalatın sonunda yanğın
Əhvalatın sonunda yanğın
Beyrəyin nişanlısını istəyən ölür Odisseyin arvadını istəyənlər
öldürülür
Bunların arasında ən əhəmiyyətli məqam ox yarışması za-
manı istifadə edilmiş «sərt» yaydır. Kirişi böyük qüvvə ilə gər-
ginləşdirə bilən yay (refleks yayı) yalnız şərqli köçəri xalqlarının
silahı idi. Avropalı yunanlar isə bu çox təhlükəli, uzaqdan öldü-
rən silahın sahibi olmadılar. Bu yay yunan rəssamlar tərəfindən
hər zaman «skit tipli yay» kimi təsvir etmişlər. Sərt yayın skit
mənşəli olduğu qədim yunan tarixçisi Herodotun yazdığı «Skit
şəcərəsi» də təsdiqləyir. Bu şəcərəyə görə, Herakl Ehidna ilə
yaşamış və çox güclü yayını, bəzəkli kəmərini doğulacaq oğul-
larından yayını çəkə bilənin dövləti idarə etməsi üçün ona miras
verəcəkdir deyə şərt qoymuşdur. Bunu yalnız onun kiçik oğlu
Skit bacarmış, atasının silahını işlədib dövlətini də almış, özü
skitlərin ilk atası olmuşdur (Köhalmi, 1972: 42).
«Yalnız sahibinin çəkə bildiyi yay» motivi «Beyrək boyu»-
na çox bənzəyən şəkildə özbəklərin «Alpamış» dastanında da
verilir. «Dədə Qorqud boy»larına təsiri də mümkündür. Qırğız-
ların «Manas» dastanındakı «ox və yay yarışması» motivinə az
qala bütün türk əsilli xalqların ədəbiyyatında rast gəlirik.
Avropaya şərqdən daxil olan hun, avar, sonra macar süvari
ordusunun qorxulu silahı idi. Hələ orta əsrlərdə də bu tipdə qüv-
vətli refleks yay tanımayan Qərbi avropalılar arasında «Tanrı,
bizi macarların oxlarından qurtar!» duası geniş yayılmışdı. Bu
gün də Asiyada türk və monqol xalqları arasında ox yarışması
ənənəsi yaşamaqdadır.
Mənim fikrimcə, «kor edilmiş tək gözlü», yaxud «Polifem»
ilə «Odisseyin evə dönməsi» və «ox yarışması» motivinin həm
Homerin əsərinə, həm macar xalq nağıllarına skitlərdən türklər
vasitəsilə gəlmişdir.
197
Nəticədə...
«Dədə Qorqud kitabı» həm türk, həm macar ənənələrinin
ortaq xəzinəsidir. Macar dilində indiyə qədər nə folklor tədqiqat-
çıları, nə də soy-kökümüzlə maraqlananlar oxuya bilmədilər.
Tərcüməmiz (müəllif «Dədə Qorqud kitabı»nın macar dilinə
tərcüməsini nəzərdə tutur – Q.Şəhriyar) bu çatışmazlığı aradan
qaldırdı. Ümid edirik ki, bu işimiz türk-macar mədəniyyətinin
daha atrıq inkişafına yardım edər.
Ədəbiyyat
1.
Balazs O. A Szekelyföld leirasa törtenelmi, regeszeti, termes-
zetrajzi s nepismereti szempontbol. I-VI Pest 1868; V-VI Pest
1871. VI. s. 152. 157
2.
Barna G. (1979). Nephit es nepszokasok a Hortobağy vide-
ken Budapest.
3.
Berze N.J. (1961). Egigerö fa, 2. genişletmiş yayın. TIT.
Baranya Megye, Pecs.
4.
Diez. (1815). Denkwürdigkeiten von Asien. Berlin und Halle.
5.
Dömötör T. (1983). Naptari ünnüpüknepi szinjatszas,
Budapest.
6.
Ergin M. (1958). Dede Korkut Kitabı.
7.
Ergin M. (1963). Dede Korkut Kitabı Giriş-Metin. Ankara.
8.
Ferenc B. (1987). Palocföldi lakodalom. Budapest, Gondolat.
9.
György. (1977). A magyarsag keleti elemei. Budapest.
10.
Halasi (1985), T. 2.
11.
Imre A. (1991). Dede Korkut Hikayelerinden Alıntılar, Ozan
Kültür ve Sanat dergisi, Yıl 1, Sayı 3, Ocak.
12.
Imre A. (1998). A Turul gyermekei. Oguz eredetmondak es
a magyar nepi kultura, FMPI Szekesfehervar.
13.
Karoly J. (1994). Örszerek könyve., Ujvidek Forum Kiado.
14.
Köhalmi K.U. (1972). A steppek nomadja lohaton, fegy-
verben. Budapest.
15.
Lajos V. (1979). Balladaskönyv. Budapest, Zenemükiado.
198
16.
Laszlo Z. (1977). Kincses Magyrorszag, Közepkori müvelö-
desünk törtene-teböl, Magvetö.
17.
Orhan Ş.G. 1938, I-XVI.
18.
Peter A. (1978). Metemorphosis Transylvaniae. Bukarest.
19.
Sedat V.Ö. (1977). Türk Halkbilimi. Ankara.
20.
Török E. (1984), aprilis 28
21.
Vambery A. (1885). A török faj ethnologiai es ethnographiai
tekintetben. Budapest, MTA.
199
HÜSEYN MƏHƏMMƏDZADƏ SADİQ (1945)
Hüseyn Məhəmmədzədə Sadiq (Hüseyn Düzgün) 1945-ci ildə Təbri-
zin Sürxab məhəlləsində anadan olmuşdur. 8 yaşından məhəllənin oxu-
ma-yazma bilməyən uşaqlarına dərs demiş, beləcə uşaq yaşlarından
müəllimliyə başlamışdır. Uşaqlara Azərbaycan dilində oxuyub-yazmağı
öyrətdiyi üçün Pəhləvi dövründə ciddi problemlər yaşayır. Səməd
Behrəngi, Əlirza Oqtay, Bəhruz Dehqani, Bəhruz Dövlətabadi və Məftun
Əmini kimi ədəbiyyatçılarla «Adına» adlı dərgi yayınlayırlar. Türk dilin-
də yayınlanan bu dərgi ana dilinin yenidən canlanmasına səbəb oldu.
Fars və türk dillərində 300-dən artıq əsərin müəllifi olan Hüseyn
Məhəmmədzadə Sadiqin təqdim etdiyimiz «Piramune-Dastanhaye De-
de Qorqud» (Heft Məqale, İntişarat-i Daniş, Tahran, 1346/1967, s.2-
40) fars dilindən ixtisarla tərcümə olunmuşdur.
«DƏDƏ QORQUD» DASTANLARI HAQQINDA
Azərbaycan dialekti X-XI əsrlərdə formalaşmağa başlamış,
o dövrdə də azərbaycanlıların məskunladıqları bölgənin sərhəd-
ləri müəyyənləşmiş və bu xalqın özünəməxsus mədəni xüsusiy-
yətləri ortaya çıxmışdır.
Bu dövrdə Azərbaycanda ədəbiyyat iki əsas istiqamətdə in-
kişaf etmişdir. Bunlardan ilki xalqın şifahi yaratdıqları, ikincisi
isə rəsmi şeirdir. Xalq arasında təbrizli Qətran, şirvanlı Xaqani,
gəncəli Nizami kimi professional şairlər məhşurlaşarkən hələ
məskunlaşmayan və arada bir şəhərlərə axın edən
yarımköçərilər
arasında isə ozanlar (aşıq) geniş yayılmışdılar. «Dədə Qorqud»
qəhrəmanlıq dastanları kimi ən qədim Azərbaycan xalq yaradı-
cılığı bu dövrdə formalaşmağa başlamışdır.
Bu dövrdə evlərini bellərində daşıyan kəndlilər oturaq kənd-
lilərdən fərqli olaraq yarımköçəri həyatı yaşayıb heyvandarlıqla
məşğul idilər. Onların həyat tərzi şəhər mədəniyyətinə yad idi.
Hətta bir çox boy ya islam dinini hələ qəbul etməmiş, ya da
onun haqqında çox səthi biliyə sahib idi. Bəzən də mərkəzi haki-
miyyətə etiraz edərək öz ağsaqqallarının idarəsi altında yaşayır-
Dostları ilə paylaş: |