Aida İmanquliyeva yaradıcılığının izi ilə
– 65 –
bildirmişdir:
ﺕﻳﻭﻗ
ﻥﺇ
ْ◌
ُﺡﺍﻭﺮ
ﻷﺍﻭ
ﻡﺰﻌﻠﻠ
ّﻖﺤﻠﺍﻭ
1
.
ﺮﻳﻐﻟﺍ
ﺎﻬﺒ
ﺕﻟﺤ
ﺕﻔﻌﺿ
ﻥﺇ
ﺕﺪﺎﺴ
Biz bu şeir parçasına ona görə ərəb orijinalında istinad edirik ki,
onun türkcəsində və ruscasında müəllif mövqeyi bir qədər fərqli ifadə
olunur.
Məsələn, bu misralar türkcəyə belə çevrilmişdir:
Güclü haqlıdır hep bu dünyada
Ruh güclüyse yönetir, zayıfsa yönetilir.
2
Bizi narahat edən məhz ilk misranın “Güclü haqlıdır hep bu dün-
yada” kimi tərcümə olunmasıdır. Belə ki, bütün mübahisə məhz bu
fikrin üzərində gedir. Cübran belə deyə bilməzdi. Ruscasında isə bu
misralar belə tərcümə olunmuşdur:
– Кто крепок духом – правит, Слабодушные
превратностям судьбины подвергаются.
3
Deməli, diqqət ümumiyyətlə gücə deyil, ruhun gücünə yönəldi-
lir. Bu, məqbul görünə bilərdi, lakin ikinci misranı da nəzərə aldıqda,
belə çıxır ki, söhbət taleyi idarə etməkdən gedir, zəif ruhlular isə ta-
leyin haqsızlığına məruz qalırlar.
Amma hərfi tərcümə belədir:
Haqq əzmindir, ruhlar güclü olanda idarə edir,
Zəif olanda isə onları başqaları yönəldir.
Türkcəyə tərcümədə bizi qane etməyən ancaq birinci kəlmədir:
“Güclü haqlı” ola bilməz, söhbət əslində əzmin haqq sahibi olmasın-
dan gedir. “Əzm” isə məhz iradə, ruhun gücü mənasında başa düşül-
1
ﻥﺍﺮﺒﺟ ﻞﻴﻠﺧ ﻥﺍﺮﺒﺟ
.
ﺕﺎﻔﻨﺼﻤﻟﺍ
.
2
ﻡ
.
1
ﺝ
.
ﺑﺮﻌﻟﺍ
ﺔﻴ
.
(C.X. Cübran. əl-Məvakib // Musannafat
(əl-arabiyyə), səh. 8).
2
Halil Cibran – Mihail Nüaymə. Gözlerin fısıltısı, İstanbul, Kaknüs, 2008, səh.
138.
3
Дж.Х. Джебран. Избранное, стр. 277.
Şə
rq ruhunun Qərb həyatı
– 66 –
məlidir. Bu mənada şərh edildikdə Cübranın mövqeyi də Cavidin möv-
qeyi ilə üst-üstə düşür.
Biz bu bir beytin tərcüməsi üzərində xüsusi dayanmaqla və oriji-
naldakı hər bir incə mənanı olduğu kimi çatdırmağın necə çətin oldu-
ğunu göstərməklə bərabər, Aida xanımın gördüyü işin əhəmiyyəti ilə
yanaşı, məsuliyyət yükünü də nəzərə çarpdırmış olduq.
Sivilizasiyaların qarşıdurmasından tolerantlığa, bir-birinə dö-
zümlü münasibətə, tolerantlıqdan dialoqa və dialoqdan əməkdaşlığa və
qarşılıqlı tamamlanmaya keçid üçün mühüm amillərdən biri də ade-
kvat ədəbi-bədii tərcümə sayəsində qarşı tərəfin bədii təxəyyülü və po-
etik düşüncəsi ilə tanışlıqdır. Tərəf-müqabilin ruhunu və hissiyyatını
duymaq üçün ədəbiyyat ən vacib körpüdür.
Aida İmanquliyeva yaradıcılığının izi ilə
– 67 –
Romantik poeziyanın fəlsəfə qatı
və ya fikrin gözəllik məqamı
Həyat onun ürəyini oxuyan müğənni tapa bilməyəndə,
onun ağlı ilə danışan filosof yaradır.
C.X.Cübran
Romantik poeziya özlüyündə bir ədəbiyyat hadisəsi olmaqla ya-
naşı, həm də fəlsəfi fikrin mühüm qaynaqlarından biridir. Düzdür, ro-
mantizmin ən görkəmli nümayəndələrindən biri, yeni ərəb ədəbiyyatı
korifeyi Cübran Xəlil Cübran fəlsəfənin payına ən çox düşüncəni aid
edir, hiss dünyasını isə şairlər üçün saxlayır: “Filosofun ruhu onun dü-
şüncələrindədir, şairin ruhu – ürəyində!” Gözəl deyilmişdir! Amma tək
düşüncədən fəlsəfə hasil olmaz. Düşüncədən hasil olan elmdir. Fəlsəfə
isə ürəklə başın ittifaqını tələb edir. Necə ki, romantik poeziya məhz
ona görə romantikdir ki, burada fikir ürək çırpıntıları ilə ritmlərin və
hissiyyatın qanadlarında adi şüur üçün əlçatmaz bir mərtəbəyə yük-
səlir.
Romantik poeziyada Haqq, Həqiqət, Gözəllik və Xeyrin eyniy-
yət məqamı tərənnüm olunur. Romantik ədəbiyyat maddiyyatı, var-
dövləti, pulu, rəyasəti, gücü, şöhrəti həyatının mənası hesab edənlər-
dən fərqli olaraq, fani dünyanın aldadıcı cazibəsindən uzaq duran, bu
dünyaya daha ali məqsədlər prizmasından baxan insanlar tərəfindən
yaradılmışdır. Şərq və Qərbin idealları da bu yüksəklikdə – zirvədə
birləşir.
Şə
rq ruhunun Qərb həyatı
– 68 –
Poeziyada bariz şəkildə
üzə çıxan çılpaq fikir emosi-
onal yaşantının ahəngini po-
za bilər.
Ə
bu Turxan
Professor Aida İmanquliyeva bütün yaradıcı ömrünü məhz bu
yüksəlişin fəthinə həsr etmişdir. O, öz əsərlərində “bütün varlıqların
dönmədən irəliyə – həqiqətə və gözəlliyə doğru hərəkət etməsinə olan
romantik inamı”
1
tərənnüm edir. Aida xanim romantik poeziyanı onun
Qərbdə C.Q.Bayron, U.Bleyk, R.Emerson, U.Uitmen kimi və Şərqdə
C.Cübran, Ə.Reyhani, M.Nüaymə kimi ən böyük nümayəndələrinin
timsalında araşdırmış və bir tərəfdən hiss və əqlin, digər tərəfdən Şərq
ilə Qərb düşüncə tərzlərinin, vəhdət məqamlarını üzə çıxararaq, bəşə-
riyyətin məhz bu vəhdətə doğru inkişaf etmək əzmini təsbit etmişdir.
Öz tədqiqatlarında da poetik ruhla fəlsəfi düşüncənin, roman-
tizmlə realizmin vəhdətindən çıxış edən Aida xanım Azərbaycan ədəbi
və fəlsəfi fikrində ilk dəfə olaraq Şərq və Qərb romantiklərinin geniş
müqayisəli təhlilini vermişdir. Onun yaradıcılığında Qərb ədəbiyyatı-
nın özünə də diferensial münasi-
bət bəslənir və yeni ərəb ədəbiy-
yatının görkəmli nümayəndələrinə
təsir baxımından Amerika transsen-
dentalizmi və Avropa romantizmi
ayrılıqda nəzərdən keçirilir. «Tran-
ssendentalistlərin fikrincə, intuisiya
və təxəyyül həqiqətin dərk olunmasında mücərrəd məntiqə, yaxud elmi
metoda nisbətən daha düzgün vasitədir. Dünyanın əzəli, həqiqi səbəbi-
ni açıb göstərmək iqtidarında olan şair rolunun özünəməxsus anlamı
da buradan gəlir. Şair yüksək mənəvi dəyərlərin daşıyıcısı olur ki, bu
da onu Allaha yaxınlaşdırır. O, həqiqəti insanlara açan söz ustasıdır,
kahindir».
2
Aida xanım konkret olaraq Cübran və ər-Reyhanidən bəhs edə-
rək yazır ki, «əgər onlar transsendentalistlər kimi, təbiətdə yaradılışın
– insan da bu yaradılışın ayrılmaz bir hissəsi hesab olunurdu – ən dərin
mənasını dərk edirdilərsə, Avropa romantiklərinin ardınca onlar tə-
1
A.İmanquliyeva. Yeni ərəb ədəbiyyatı korifeyləri, s. 98.
2
Yenə orada, səh.
62.
Dostları ilə paylaş: |