N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
y
ət daha çox folklor üzərində qurulduğundan nitqinin mayasında da xalq yaradıcı-
lığı nümunələri dayanır.
H
əyatın ilkin çağlarında uşaqla ünsiyyət üçün şifahi xalq ədəbiyyatı nümu-
n
ələrinin seçilməsi səbəbsiz deyil. Həmin mətnlərdə işlənən
sözlərin əsasən az he-
ca
lı olması, əksər mətnlərdə alliterasiya və assonansın mövcudluğu, güclü qafiyə
sistemin
ə malik olması, məcazi mənalı sözlərin, demək olar ki, olmaması, söylə-
n
ən mətnlərin məzmununun uşağın maraq dairəsinə uyğun olması, ən əsası, canlı
da
nışıq dilində ona təqdim olunması, diləyatımlılığı uşağın diqqətini özünə çəkir,
onu
əyləndirir. O, yeni sözlər öyrənir, nitqi, təfəkkürü, təxəyyülü inkişaf edir.
Uşaqla ünsiyyət üçün nağıllara, atalar sözlərinə,
lətiflərə tez-tez müraciət
edilm
əsi ilk gündən folklorla təmasa başlayan körpənin canlı xalq dilinə qırılmaz
tell
ərlə bağlanmasına, doğma dilinin imkanları ilə yaxından tanış olmasına şərait
ya
radır. Süjetli folklor nümunələrini dinləyərkən söz obrazlar vasitəsi ilə uşağın
şüuruna daxil olur. O, həmin sözlərlə danışmağı öyrənir. Öz milli-mənəvi dəyərlə-
rini qoruyan ail
ədə böyüyən uşaq hansı dildə təhsil almağından asılı olmayaraq,
bu dili sev
əcək, yaşadacaq, onun bütün imkanlarından məharətlə istifadə edəcəkdir.
Uşaq nitqində istifadə edəcəyi sözləri ailədə öyrənir. Düzdür, bu mərhələdə
uşaq bağçasının, internetin, televiziyanın (xüsusən cizgi filmlərinin) rolu nəzərə
çarpacaq d
ərəcədədir.
Ail
ədə məişət üslubunda danışıldığından loru sözlərdən, dialektlərdən, ədəbi
dild
ə arxaikləşmiş, lakin bəzi ailələrin leksikonunda hələ də yaşayan arxaizmlər-
d
ən (adətən məişət əşyalarının adlarında) istifadə olunur.
Az
ərbaycan folklorunun, xüsusən uşaq folklorunun güclü qafiyə sisteminə
ma
lik olması həmin mətnlərin əsas xüsusiyyətlərindəndir. Uşaq ona ünvanlanan
m
ətnlərdə qafiyə sözlərdən birini bilirsə, ona yaxın səs
tərkibində olan digər sözü
asan
lıqla xatırlayır. Bu cür yadasalma vasitəsilə uşaq ana dilini söz-söz öyrənir,
yaddaşında yerini möhkəmlədir.
Tapmacalarda is
ə lazım olan sözü – cavabı yaddaşından axtarıb tapır. Yad-
daşdakı bu axtarışlar da ana dilində olur, bu zaman dil və təfəkkürün inkişafı hə-
mah
əng gedir.
T
ələffüz qabiliyyətini cilalamaqda yanıltmaclar ən uğurlu vasitələrdəndir.
Eyni v
ə bir-birinə yaxın səslərin daha çevik təkrarı tələffüz zamanı yaranan mane-
ələri aradan qaldırmaq üçün əyləncəli məşqlərdir.
Uşaq folklorunun alliterasiya və assonansla zəngin olması həmin mətnlərdə
özün
əməxsus ahəng, səs gözəlliyi yaradır, uşaq və böyüklər həvəslə bu mətnləri
söyl
əyir və dinləyirlər.
Ail
ədə uşaqla ünsiyyət zamanı nağıldan daha çox istifadə olunur. Maraqlıdır
ki, uşaqlar onlara nağılın oxunmasını deyil, danışılmasını istəyirlər. Canlı
danışığın daha təbii, səmimi olduğunu kiçik dinləyici də duyur. O, hələ mətni
bütünlükl
ə yadda saxlamaq qabiliyyətinin formalaşmadığı dövrdə nağılın qafiyəli
101
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
cüml
ələrini təkrar-təkrar söyləyir:
biri varmış, biri yoxmuş; adam, badam iysi
g
əlir, yağlı badam iysi gəlir; az getdilər, uz getdilər, dərə-təpə düz getdilər və s.
Ana dilini sonradan öyr
ənənlərdə, yəni bu dildə dil açmayanlarda vəziyyət
başqa cürdür. Əgər ailədə ana dilində danışılmırsa, uşaqda ətraf aləmi sözlə
qavrayıb dərk etmə prosesi - nitq inkişafı əcnəbi (ilk dil açdığı) dildə gedəcək.
Çünki o, nitq prosesi zamanı başqa dildə düşünür, fikirlərini tərcümə edərək
da
nışır. Uşaq ana dilində danışmağı sonradan öyrəndiyindən nitqinin mayasında
xalq danışıq dilinin şirinliyi görünməz olacaqdır.
Az
ərbaycan dilinin lüğət tərkibində yüzlərlə frazeoloji
birləşmə, ideomatik
ifad
ələr var ki, bu dili sonradan öyrənənlər xalq danışıq dilində tez-tez işlənən
h
əmin obrazlı ifadələrin mənasını çox zaman başa düşmürlər.
Burnumun ucu
göyn
əyir, ağzına çullu dovşan sığmır, hay-hayı gedib, vay-vayı qalıb, əl tutmaq,
bel bağlamaq və
s
. bu kimi ifadələri qavramaq onlara çətin olur, həmsöhbətini
dinl
əyərkən və fikrini söyləyən zaman çaşqınlıq yaranır.
Az
ərbaycan dilini lüğətlərdən, kitablardan öyrənənlər canlı danışıq dilinin
şirinliyini nə duya, nə də başqalarına çatdıra bilirlər, çox vaxt yazı dilinin
qaydaları ilə danışırlar.
Var əvəzinə
vardır, eləmiyəcəm əvəzinə
etməyəcəyəm,
s
ənnən əvəzinə
səndən söyləyirlər.
M
əişət üslubu şifahi formada olduğundan orfoepik norma ilə tənzimlənir.
Canlı nitq prosesində öyrənilməyən dil tələffüz qaydalarını özündə əks etdirə
bilmir, danışıq zamanı quru və sönük olur.
M
əlumdur ki, hər bir dilin özünəməxsus zənginliyi var.
Azərbaycan dilində
çoxm
ənalılıq, omonim, sinonim, məcazlar, ibarələr, eyhamlar və s. bunun
göst
əricisidir. Əgər bu dil körpəlikdən öyrənilməyibsə, danışıq zamanı lazım
g
ələn ən uğurlu dil vahidini tapıb işlətmək çətin olur, təhriflərə yol verilir.
M
əsələn,
çoxdan əvəzinə
köhnədən; inanmıram əvəzinə
aldadırsan; yüksək
əvəzinə
hündür işlədilir.
Hansı dildə danışmasından asılı olmayaraq, uşaq danışmağa başlayandan
fik
rini aydın, səlis ifadə etməyi bacarmalı, sözləri yerli-yerində işlətməyi öyrən-
m
əlidir. Fikrin ifadəsi üçün işlədilməsi mümkün olan bir neçə sözdən məhz ən
münasibini
seçib nitq
ə qoşmalı, danışmazdan əvvəl və danışarkən söz üzərində
cid
di düşünməli, sözlərin təsadüfi işlədilməsinə qətiyyən yol verməməlidir. Təbii
ki, uşaq bütün bunları – danışıq zamanı “olarları” və “olmazları” ailədə öyrənir.
Dild
ən istifadə zamanı nitq yaranır. Nitqdə işlədilməyən dilin yox olmaq eh-
ti
malı çoxdur. Ana dilində gözəl danışmaq, onu kənar təsirlərdən qorumaq üçün
ana dilind
ə düşünmək lazımdır. Əsrlərdən bizə əmanət
verilən dilimizi yaşatmaq
üçün ana dilimizd
ə düşünək, ana dilimizdə danışaq.
102