Türkoloji qurultayın ilk iclası haqqında qısa, 27 fevral 1926-cı
il (şənbə), 28 fevral 1926-cı il (bazar), 5 mart 1926-cı il
(cümə), 6 mart 1926-cı il (şənbə) tarixli yığıncaqları haqqında
bir qədər ətraflı məlumat verilmiş, 8-9-10-11 mart 1926-cı il
tarixlərində özəl gəzintilər və məktəblərlə tanışlıqdan, 11
martda klubda özünün, Fuad Köprülünün və Mustafa Quli-
yevin nitqlərindən bəhs etmişdir. Əli bəyin qurultayla bağlı ilk
nitqi 28 fevral 1926-cı il tarixdə olmuşdur. Həmin gün Pupe
Altay dillərinin müqayisəli elmi, Genkov türk dilləri ilə moğol
və başqa qonşu dillər arasındakı fərq, Zifeld eston dili ilə türk
dilləri arasındakı münasibət, Şereye Samoyloviçin elmi əsəri,
Xalid Şəid ümumi ədəbi dil, Həsən Musayev uyğur
mədəniyyəti, Acaryan türk dilinin erməni dilinə təsiri (türkcə),
Malov türk əlifbaları, Maqsudov dildə xəlqiləşmə, Səməd
Ağamalıoğlu «osmanlı» və «türk» sözləri, prof. Yakovlev
Qafqaz xalqlarında müxtəlif əlifbalardan istifadə tarixi,
Alparos, prof.Zirkov ərəb hərfləri, Turyakov (qazax), Ömər
Əliyev (qaraçay), Berqayev və Rahimi latın əlifbası,
Qorxmazov və Alimcan Şərəf ümumtürk dili, Mustafa
Quliyev və Fuad Köprülü Mustafa Kamalın maarifçilik
tədbirləri haqqında nitq söyləmişdir. Bundan başqa, qurultayın
həmin iclasında Bəkir Çobanzadə Vilhelm Tomsenin
Kopenhagendən göndərdiyi təbrik teleqramını, Zifeld Iran
təmsilçilərinin təbrikini oxumuş, daha başqa teleqramların, o
cümlədən, Marrın teleqramının mətni qurultay iştirakçılarına
çatdırılmışdır. S. Ağamalıoğlu Mustafa Kamal Paşanın
şərəfinə badə qaldır-mış, Sarabski musiqi ilə «Mustafa Kamal
Paşa» mahnısını oxumuş, Samoyloviç türk dilində çıxış
etmişdir.
Əli bəyin qurultay qeydlərindən məlum olur ki, 28
fevralda gərgin bir iş günü yaşanmış, çoxsaylı məruzələr
dinlənilmişdir. «Bütün fikri, hissi, xəyalı ilə türklüyə bağlı
olan filosof təbiətli» (Ə.Mirəhmədov) Əli bəyin özü isə həcm
baxımından kiçik olsa da, məna və dəyər cəhətdən son dərəcə
24
böyük olan, xalqına «siyasi vəsiyyət» (O.Bayramlı) kimi
səslənən «Qərbin iki dastanında türk» adlı heyrətamiz bir nitq
söyləmişdir. Onun qurultaya aid gündəliyində bu haqda son
dərəcə təvazökarcasına yazılmış bircə cümlə var: «O sırada
ben de nutkumu verdim» (39, 67). Başqa heç nə. Halbuki
onun nitqi həm bədii, həm elmi, həm siyasi, həm də dil –üslub
baxımından bənzərsiz bir məruzə olmuşdur. Həmin nitq hələ o
zaman -1926-cı ildə «Kommunist» mətbəəsində kitabça
şəklində çap edilmişdir. «Qərbin iki dastanında türk» -Əli
bəyin şərtilik və rəmzlə, tarixi –siyasi simvolika ilə «alt qat»la
və «ikinci plan»la ən zəngin, mürəkkəb əsəridir. Odur ki, həm
də haqqında ən az danışılan və ... qəribədir ki, ən az söyülən
(traktatı başa düşməkdən çox uzaq olan vulqar marksçı
sosioloqlar da onun heç adını çəkməməyi daha üstün hesab
eləmişlər) əsəridir» (28, XIX). Bu möhtəşəm çıxış bir də XX
yüzilin sonunda – 1998-ci ildə prof. Ə.Mirəhmədovun
redaktorluğu, prof. Y.Qarayevin ön sözü, fil.elm.nam.
O.Bayramlının müqəddimə və tərtibatı ilə Bakıda «Ağrıdağ»
nəşriyyatında çap edilmişdir.
Əli bəyin qurultay gündəliyində onun diqqətini çəkən
mühüm məsələlər öz əksini tapmışdır. 27 fevral 1926-cı il
tarixli qurultay yığıncağında Yaxın və Orta Şərq xalqlarının
tarixi, coğrafiyası, mədəniyyəti, ədəbiyyatı və dilinə aid 400-
dən çox əsərin, o cümlədən «Türküstan monqol istilası
dövründə» (1898-1900, iki cilddə), «Avropa və Rusiyada
Şərqin öyrənilməsi tarixi» (1911), «Uluqbəy və onun dövrü»
(1918), «Islam» (1918), «Türküstan tarixi» (1922),
«Müsəlman aləmi» (1922), «Iran. Tarixi icmal» (1926) kimi
dünyanın bir çox dillərinə çevrilmiş əsərlərin müəllifi,
«Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarının rus dilinə tərcüməçisi
akad. Bartoldun «türkmən» sözü ilə bağlı etimoloji görüşləri,
ərəb-fars qaynaqlarına dayanaraq Teymur tarixi haqqındakı
mülahizələri haqqında onun gündəliyində qeydlər vardır. O,
xüsusilə də, türkcə söylənən məruzələrin dilinə diqqət etmiş
25
və Rudenkonun, Xalid Səidin, Həsən Musayevin, Bektorenin
nitqləri haqqında fikirlər irəli sürmüşdür: «Rudenkonun
referatı Türkçe yeni halk lehçesine ait olduğu için mütalaa
daha kolay oluyor», «Özbek Halit Sait fasih Türkçe nutkunu
verdi», «Özbek Halit Sait, açık ve çok iyi anlaşılır türkçe ile
ortak bir edebi dil sorusunu ele aldı» və s. Əli bəy Həsən
Musayevin uyğurlar haqqında dediyi «Dilləri sadə qalmışdır»
sözlərini və Ş.Bektorenin aydın danışığını xüsusilə qeyd
etmişdir: «Kırımlı şair Şevki Bektöre pek açık, arı Türkçe
konuşuyor».
Əli bəy Hüseynzadə dilinin mürəkkəbliyinə,
«qəlizliyinə» görə həmişə tənqid edilmiş, onun dilinə forma
baxımından yanalışmış, məzmun gözəlliyi, nadir üslubu,
intellektual səviyyəsi nəzərə alınmamışdır. Halbuki Əli bəy
həmişə dildə sadələşmənin, xəlqiliyin tərəfdarı olmuşdur.
Bunu onun qurultay gündəliyindən də bilmək mümkündür. O,
qurultayda ruhunu oxşayan və xüsusi əhəmiyyətli məsələləri
qeyd etmişdir. Onun qeydiyyatında dildə xalqa doğru getmə
fikrini müdafiə edən Maqsudovun da adı vardır.
Əli bəy Hüseynzadə Səməd Ağamalıoğlu haqqında
qurultayın rəyasət heyətinin sədri olaraq giriş nitqindən başqa,
«Osmanlı» tabiri yerine Anadolu Türkü denmesini ileri
sürüyor» cümləsini qeyd etmişdir. Türkiyədə ilk dəfə «Orxon
kitabələri»ni və V.Hüqonun «Səfillər» romanını türk dilinə
çevirən, padşaha dua ilə başlamayan ilk kitabı yazan,
məqalələrində baş hərfi ilk dəfə işlədən Şəmsəddin Sami bəy
(1850-1904) «Osmanlı» sözünü atıb əvəzində «türk» sözünü
işlətməyi təklif etmişdir. Azərbaycanda isə bu fikir Səmədağa
Ağamalıoğluna (1867-1930) məxsusdur.
Əli bəy Hüseynzadə gündəliyində əlifba məsələsinə də
toxunmuşdur. Məlumdur ki, o, ərəb əlifbasından imtina
etməyin əleyhinə olmuşdur. Bunu latın əlifbasına mənfi
münasibət kimi qiymətləndirmək olmaz. Sadəcə olaraq o,
əlifbanın «günün, məqamın illətinə» qurban edilməsinin acı
26
Dostları ilə paylaş: |