Азярбайъан Республикасынын



Yüklə 1,7 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə61/93
tarix22.07.2018
ölçüsü1,7 Mb.
#57778
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   93

• Bütün türkl
ərin tərcümanı 

191
 ~ 
 
• 
İş-güc və fikir birliyi kimi şivə və dil birliyi də məişətin ən 
mühüm şərtlərindəndir («Türk dil şivələri»). 
• 
Osmanlı  türk  şivəsi  işlək,  ədəbiyyatı  qeyrilərinə  nisbətən 
z
əngin  olduğundan,  ümumtürk  dilinə  çevriləcəyini zənn edənlər 
olsa da, biz bu q
ənaətdə  deyilik,  çünki  Osmanlı  şivəsi təmiz 
türkc
ədən həddən  artıq  uzaqlaşmış,  millətə  aid kəlmələrin  əvəzinə 
ərəb, fars və digər dillərdən alınan sözləri qəbul etmiş, təmiz türk 
dilinin ögey oğlu olmuşdur («Türk dil şivələri»). 
• 
Osmanlı şivəsi xəlqi dil deyil: divanxanalar və məmurlar 
şivəsidir. Bu bir şivədir ki, Kaşqarlı bir tatar üçün nə qədər güc və 
ç
ətindirsə, sadə anadolulu üçün də, bəlkə o qədər çətindir («Türk dil 
şivələri»). 
• H
ər millətin dili olduğu və dilin də ən böyük və ən birinci 
bir s
ərmayə  olduğu  o  qədər məlum məsələdir ki, bu xüsusda 
müzakir
ə açmağa ehtiyac yoxdur («Dil sadəliyi»). 
• Sad
ə və hər kəsin anladığı, işlək dilə malik olmayan xalqın 
g
ələcəyi şübhəli və qaranlıqdır («Dil sadəliyi»). 
• 
Türk  oğlu  üçün  sadə  türkcə  cümlə  sair dillərdən daha 
yaxşıdır («Dil sadəliyi»). 
• …h
ər dilin özünəməxsus yaraşığı var: içində gizlənmişdir, 
işlənmək ilə ortaya çıxar, xaricdən lüğət toplamaq ilə deyil. Borcla 
n
ə xəzinə dolar, nə dil zənginləşər («Dil sadəliyi»). 
• Q
əzet hamı üçün buraxılırsa, dili sadə və aydın olmalıdır 
(«Dil sad
əliyi»). 
• Q
əzet və xəbər dili necə sadə isə, «ədəbiyyat və şeir» dili 
d
ə  o dərəcə  sadə  olmalıdır  ki,  milli  olsun  («Osmanlıca  və  sadə 
türkc
ə»). 


• Abid  Tahirli
 

192
 ~ 
 
• 
Əgər «əski  mollalarımız»  dilə  ərəb və  fars sözlərini 
doldurduqları  kimi  «yeni  mollalarımız»,  yəni  sivilizasiyalılarımız 
fransızcadan,  nemescədən söz qəbulunu moda və  adət etsələr
g
ələcəkdə türk dili… çox çirkin, çox yad görünəcəkdir («Osmanlıca 
v
ə sadə türkcə»). 
•  Bildiyim budur ki, dilimiz sad
ələşdirilməlidir, sinif dili 
yox, hamının anlayacağı dil olmalıdır. Bunun üçünsə, ilk növbədə 
türkc
ə lüğət tərtib və nəşr edilməlidir («Osmanlıca və sadə türkcə»). 
•  «T
ərcüman»ın  keçən nüsxələrinin birində  milli 
şairlərimizdən  Seyid  Əzim  Şirvaninin  bəzi  əsərlərini dərc edərkən 
dilinin sad
ə türkcə olduğuna işarət etmişdik («Digər cavab»). 
• Sad
ə dil, bizim fikrimizcə, hər kəsin istifadə etdiyi və rahat 
anladığı bir dildir («Digər cavab»). 
• Türkc
əsi olan bir kəlmə yerinə digər bir lisanın kəlməsini 
istimal etm
ək ədəbi cinayətdir («Dil məsələsi»). 
• H
ər cür lüğətimiz var, fəqət türk dili lüğəti yoxdur, hər cür 
qrammatik kitab
ları vardır, fəqət türk qrammatika kitabları yoxdur, 
h
ər cür məcmuələr vardır, fəqət türk şeir antologiyası yoxdur. Türk 
atalar sözl
ərini, bilməcələrini, hətta ümumi tarixini bildirən bir əsər 
yoxdur. Bu halda lisan v
ə imlaya dair baxışlardan, müzakirələrdən 
bir fayda olmaz, z
ənn edirəm («İmla bəhsi»). 
• 
Dili  lazımsız  sözlərdən,  yabançı  kəlmələrdən qurtarmaq 
üçün xüsusi bir qurum lazımdır ki, bu da meydanda yoxdur («İmla 
b
əhsi»). 
• H
ər xalqın iki böyük sərmayəsi olur: biri dil, digəri dindir 
(«İslam məişəti»). 
•  H
ər dil qələm ilə  və  ədiblərin  kamalı  ilə  tərəqqi edər 
(«Uram dili»). 


• Bütün türkl
ərin tərcümanı 

193
 ~ 
 
•  Az
ərbaycan  türk  şivəsində  mart  ayının  30-dan etibarən 
(1903) Tiflisd
ə  nəşrə  başlayan  «Şərqi Rus» qəzetinin bir-iki 
nüsx
əsini görüb sevindik… Təbrik edir, müvəffəqiyyət arzulayırıq. 
İyirmi  ildən  artıq  «Tərcüman» tək  çalışırdı.  İndi  dostu  zühur  etdi. 
T
əkliyimiz bizə çox ağır gəlirdi. İş çox, məsələ çox. Qələm bir idi, 
iki oldu («Tiflisd
ə yeni qəzet»). 
• 
Kazanda, Krımda, Orenburqda, Tiflis, Bakı və Daşkənddə 
kitab çap edilir, kitab ç
ıxarılır.  Bunlar  əksər halda nəşr  olunduğu 
yerd
ə qalır, kənar yerlərə dağıdılmır, görülmür, eşidilmir, buna görə 
d
ə satılmır, iş ağırlaşır. …Məlum mərəzin dərmanı axtarılsa, tapılar. 
Cüml
ə  kitabçılar  və  naşirlər  görüşməli,  yazışmalı,  kitablarını  bir-
birin
ə  əmanət etməli, nəşrlərini hər tərəfə  yaymağa  səy 
göst
ərməlidirlər («Kitab və kitabçılıq»). 
• 
Bir xalqın ədəbi dili yoxdursa, özü də yoxdur. Millət üçün 
dil can v
ə ruhdur («Kitab və kitabçılıq»). 
•  Q
əzetlərimiz nə  qədər çox olursa-olsun, bundan millətə 
fayda gözl
ənilir, zərər dəyməz, lakin hər bir mühərrir, hər bir 
q
əzetçi  başqa  bir  dil,  başqa  bir  şivə  və  imladan istifadə  edərsə, 
m
əsələ çox müşkülə düşər («Lisan məsələsi»). 
•  H
ər millətin hal və  istiqbalı  üçün  dininin  bir  olması  nə 
q
ədər mühümdürsə, dilinin  də  bir  olması  eləcə  əhəmiyyətlidir. 
Ədəbi dildən məhrum qalmış millət sayca nə qədər böyük olsa da
kiçik sayılır («Lisan məsələsi»). 
• 
Dil ayrılığı, məkan ayrılığından daha ağır, daha zərərlidir. 
Mill
ətin birliyi dilin birliyi sayəsindədir. Maarifə, kamala 
yiy
ələnmək  yalnız  ədəbi dil sayəsində  mümkün ola bilər («Lisan 
m
əsələsi»). 


Yüklə 1,7 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   93




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə