QORQUDŞÜNASLIĞIN BƏZİ PROBLEMLƏRİ
Tarixdə çox kitablar olub, heç şübhəsiz ki, bundan sonra da olacaq. Hər kitabın da öz dünyası, öz dəyəri var: kitab var ki, onu əlinə almaq istəmirsən; kitab var ki, onu vərəqləməklə kifayətlənirsən; kitab var ki, onun haqqında nəsə bir yazı yazır və bir daha ona müraciət etmirsən; kitab var ki, onu cəmi bircə dəfə oxumaqla mənəvi dünyanı zənginləşdirirsən...; kitab da var ki, ruhuna hakim kəsilir, ruhunu ovsunlayır, ruhunu silkələyərək səni daim onun haqqında yazı yazmağa, söz deməyə sövq edir. Mənim üçün, həm də təkcə mənim üçün yox, hər bir türk üçün, hər bir ədəbiyyat bilicisi üçün belə bir nadir inci cəmi 154 səhifədən ibarət olan “səsi uzaq əsrlərdən gələn, gur işığı ilə tarixləri yarıb keçən... çiçəkləri solmaq bilməyən, əbədi təzə-tər qalan, zaman-zaman nəsilləri heyran qoyan bir sənət gülşəni” (F.Zeynalov, S.Əlizadə) məhz “Kitabi-Dədəm Qorqud ala lisani-taifeyi-oğuzan”dır – “ulu babamın kitabıdır, babamızın kitabıdır – dədə-babalarımızın ölümsüz yadigarıdır” (Anar). Qorqudşünaslara yaxşı bəlli olan bu ad bəzən eynilə, daha çox isə nisbətən dəyişikliyə uğramış şəkildə işlədilir: “Kitabi-Dədəm Qorqud”, “Dədəm Qorqudun kitabı”, “Kitabi-Dədə Qorqud”, “Dədə Qorqud dastanları”, “Dədə Qorqud” eposu, “Dədə Qorqud kitabı”, “Kitab”... Mənim üçün necə sadələşdirilməsindən, hansı formada təqdimindən asılı olmayaraq, bu ideonimlərin (adların) hər biri doğmadır...
“ﺍﻤﺩﻱ” Drezden nüsxəsinin 232-ci səhifəsindəki bu yazılış şəkli müxtəlif mənalı sözlər kimi transkripsiya olunub:
O.Ş.Gökyayın nəşrində: imdi. İmdi kardaşuz, kıyma maŋa, dedi (İstanbul, 2000);
M.Erginin nəşrində: imdi. İmdi kardaşuz, kıyma maŋa didi (Ankara, 1958);
H.Araslının nəşrində: imdi. İmdi qardaşlar, qıyma maŋa! – dedi (Bakı, 1977);
F.Zeynalov və S.Əlizadənin nəşrində: əmdi. Əmdi qardaşlar, qıyma maŋa! – dedi (Bakı, 1988).
V.V.Bartold həmin yazılış şəklini “imdi” kimi başa düşdüyünə görə “тогда” (onda, o vaxt, o zaman) kimi tərcümə edib (Книга Моего Деда Коркута. Москва-Ленинград, 1962).
S.Əlizadə hazırda, bu anda, hazırkı vaxtda və s. anlamlı “imdi” (indi) sözünün mətnlə səsləşmədiyini, həm də Drezden nüsxəsində “indi” anlamlı “şimdi” sözünün işləndiyini nəzərə alaraq yazır: “...birinci sözü “əmdi” kimi oxuyub başa düşmək olar. Müasir dil üçün də təbii görünməyən “əmdi” feli ismi “əmzik” mənasında işlənmişdir. Belə quruluşda feli isimlərə başqa yazılı abidələrdə və müasir türk dillərində də təsadüf edilir” (S.Əlizadə. Nüsxə fərqləri və şərhlər. Kitabi-Dədə Qorqud, Bakı, 1988, s.249)
Burada bir cəhəti də qeyd edək ki, “Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrində “əmdi qardaşlar” ifadəsi “süd qardaşıyıq” şəklində sadələşdirilmişdir.
Heç şübhəsiz ki, fərqli transkripsiyalara münasibət bildirərkən, ilk növbədə, mətnin semantik yükünə əsaslanmaq lazım gəlir. Bu mənada Təpəgözlə Basatın dialoquna diqqət yetirək:
Basatın dilində:
“...Atam adın deirsəŋ - Qağan Aslan
Mənim adım sorarsaŋ, -
Aruz oğlı Basatdır, dedi”.
Təpəgözün dilində:
“Əmdi qardaşlar, qıyma maŋa!” – dedi”
Bu qarşılaşdırma birbaşa diktə edir ki, həmin yazılış şəkli “imdi” kimi oxunsa belə, yenə də söhbət Basatı özünə qardaş hesab edən, onu aldadaraq məhv etmək istəyən Təpəgözdən gedir. Bu isə öz təsdiqini ən azı “qıyma maŋa” ifadəsində tapır. Çünki qardaş qardaşa qıymaz, öldürməz. Bəs Təpəgözlə Basat necə qardaşlardır?
“Kitab”da Təpəgözün atası və anası konkret olaraq göstərilir: atası – Sarı çoban, anası Pəri qızı. Deməli, Təpəgözlə Basat nə qandaş (atabir qardaş), nə də ki ikdişdirlər (anabir qardaş). Bu mənada “süd qardaşı” anlamlı “əmdi” sözü mətnlə səsləşir. Belə ki, Aruzun dilindən verilmiş “Xanım, munı maŋa, veriŋ, oğlum. Basatla yaşlıyayın!” cümləsinin, eyni zamanda təhkiyəçinin dilində işlənmiş “Aruz Dəpəgözi aldı, evinə gətürdi. Buyurdı bir dayə gəldi. Əmcəgini ağzına verdi” cümlələrinin semantik yükü “Təpəgözlə Basat eyni dayədən süd əmmişdir” qənaətini söyləməyə imkan verir. Bu məsələyə nisbətən başqa bucaqdan yanaşan M.Kazımoğlu maraqlı mülahizələr irəli sürür: “...Mətnin alt qatında Basat aslan balaları ilə qardaş olduğu kimi, müəyyən mənada Təpəgözlə də qardaşdır... Nə qədər çətin olsa da (neçə dayənin canını alandan sonra əcaib uşağa qazan-qazan süd içirmək lazım gəlsə də), Təpəgözü Basatla bir yerdə bəsləyib boya-başa çatdırmaq mümkün olur... Oğuz elinə düşmən kəsilən Təpəgöz hardasa Basatı özünə qardaş bilir və qardaş bildiyi adama qarşı vuruşur... Hərəkətləri Alp Aruzun niyyətinə uyğun gəlməyən Təpəgöz Basatın həqiqi yox, yalançı qardaşına çevrilir” (M.Kazımoğlu. Epos, nəsr, problemlər. Bakı, 2012, s.32-34). Deməli, həmin yazılış şəklinin məhz “süd qardaşı” anlamlı “əmdi” kimi transkripsiyası daha real görünür. Yekun olaraq onu da qeyd edək ki, “Kitab”dakı “əmdi” sözü fonetik tərkibi və semantikasına görə M.Kaşğarinin “Divan”ındakı “süd qardaşı” anlamlı “əmikdəş” sözü ilə eyni xətdə birləşir: “Eyni məmədən əmən iki uşağa “əmikdəş” deyilir, “əmmədə arkadaş” deməkdir” (MK. I c., Bakı, 2006, s.405). M.Qıpçaq “əmdi” sözündəki “di” hissəsinə başqa prizmadan yanaşıb: “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində əmdi sözü “bir anadan süd əmən”, “süd qardaşı mənasında işlənir... əmdi sözü əmmək felinə sözdüzəldici -di şəkilçisinin artırılması yolu ilə əmələ gəlmişdir. Əmdi sözünü əmələ gətirən -di şəkilçisinin tarixən sifət düzəldən şəkilçi kimi işlənən -dik şəkilçisindən sonuncu “k” səsinin düşməsi nəticəsində yaranmasını güman etmək olar” (M.Qıpçaq. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində əlamət və keyfiyyət bildirən sözlər. Bakı, 2012, s.53).
ﻗﺯﺍﻧﻱ Drezden nüsxəsinin 256-cı səhifəsində verilmiş bu yazılış şəklinin transkripsiyası və izahına diqqət yetirək:
O.Ş.Gökyayın nəşrində: kızanı – genc; deliqanlı; erkek cocuk; qız cocuk (İstanbul, 2000);
M.Erginin nəşrində: kızanı – cocuk, erkek cocuk... (Ankara, 1958);
F.Zeynalov və S.Əlizadənin nəşrində: qızanı – qızla (Bakı, 1988);
V.V.Bartold yuxarıdakı yazılış şəklini “içində xörək bişirmək, su qaynatmaq və s. üçün böyük girdə metal qab” anlamlı “qazan” (котел) kimi tərcümə edib (M.,-Л., 1962).
Göründüyü kimi, həmin yazılış şəkli dörd cür mənalandırılıb: dəliqanlı; erkək cocuq; qız; qazan (qab-qacaq). A.Hacıyev bu izahlardan birinə – daha dəqiqi, O.Ş.Gökyayın təqdim etdiyi dörd variantdan (genc; deliqanlı; erkek cocuk; qız cocuk) ikincisinə üstünlük verərək yazır: “...Göstərilən cümləyə kompleks yanaşdıqda onun sadə, aydın bir fikri ifadə etdiyi müəyyənləşir: «Gördü ki, yetim oğlan bir dəliqanlıyla çəkişir (yaxalaşır)” (A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, s.193.
Bu qeydlərin hər biri ilə müəyyən mənada razılaşmaq da olar. Amma həmin yazılış şəkli işlənmiş sintaktik bütövün semantikası problemə başqa bucaqlardan baxmağı diktə edir. İlk olaraq qeyd edək ki, həmin yazılış şəkli təkcə kızanı, qızanı yox, həm də “qazanı” kimi oxunur. “Qazanı” oxunuş formasının düzgünlüyünü isə belə arqumentləşdirmək olar: M.Kaşğarinin “Divan”ındakı kazğan (ﻗﺯ ﻏﻦ ) (MK.II, Bakı, 2006, s.249) sözünün ilk hissəsi (ﻗﺯ) Drezden nüsxəsindəki həmin yazılış şəklinin ilk hissəsi iləﻗﺯ eynidir; V.V.Bartold həmin yazılış şəklini “qazan” (qab-qacaq) kimi başa düşdüyündən “котел” kimi tərcümə edib.
“Qazan” feli sifətinə diaxronik müstəvidə münasibət bildirən Q.Bağırov türkoloji araşdırmalara istinad edərək yazır: “...abidələrdə qazan – qazğan felinin işlənməsi bu sözün ta qədimdən yayılıb ümumtürk dillərinin zonasında işlənən bir söz olduğunu göstərir.
S.Y.Malov Gültəkin abidəsinin böyük mətnində və Tonyukuk abidəsində bu felin qozğan variantını göstərərək, onun əldə etmək (приобработать, добывать), əldə etmək üçün hərislik göstər, qibtə et və qısqanclıq göstərmək (ревновать) mənalarında işləndiyini və oradaca Radlova əsaslanaraq qazğan felinin yeni dövrlərdə qazan şəklinə düşdüyünü qeyd edir. ...çox güman ki, qazan feli möhtəkirlik anlayışı ilə bağlı olan bir prosesdən əmələ gəlmişdir” (Q.Bağırov. Azərbaycan dilində fellərin leksik-semantik inkişafı.Bakı, 1971, s.103).
Bu izahlardakı hərislik göstərən, qısqanclıq göstərən, möhtəkirlik edən anlamlı “qazan” (qazğan) sözü “Kitab”dakı “qazanı” (yeni təqdim etdiyimiz transkripsiya) sözünün semantikası ilə səsləşir; “...Yemək-içmək etdilər. Səgrək məst oldu. Tışra ayaq yoluna çıqdı. Gördi kim, öksüz oğlan bir qazanı çəkişür. “Mərə noldıŋız?” deyü bir şillə birinə, bir şillə birinə urdı... Biri aydır: “Mərə, mizim öksüzligimiz yetməzmi, bizi niyə urarsan?..” (D-256). Bu parçanı belə səciyyələndirmək olar: hər iki oğlan yetimdir; hər ikisi şadlıq məclisini kənardan seyr edir; hər ikisi şadlıq məclisi qurtardıqdan sonra əldə edəcəkləri ərzağı (yeməyi) səbirsizliklə gözləyir; Çox güman ki, onların çəkişməsi də bu motivlə – süfrədə qalan yeməyə kimin sahib çıxa bilməsi ilə bağlıdır. Bu mənada həmin yazılış şəklinin “qızanı” (qız) formasında transkripsiyası, eyni zamanda qab-qacaq anlamlı “qazan” kimi başa düşülməsi mətnin semantikasına ziddir. O ki qaldı “kızanı” (qızanı) şəklində transkripsiya və onun “dəliqanlı” mənasında yozulmasına... Bu da mətnin semantik yükünə yapışıqlı görünmür: ona görə ki ikinci yetim “dəliqanlı” olsa idi, Səyrəyin şilləsini cavabsız qoymazdı. Ən azı şillə ilə cavab verərdi. Çünki “dəli nərə dəliqanlılığın ən qabarıq, ən nümayişkaranə və ən parlaq ifadə formasıdır” (K.Əliyev. Eposun poetikası: “Dədə Qorqud” və “Koroğlu”. Bakı, 2011, səh.108).
Bu da o deməkdir ki, həmin ac-yalavac yetimlər Səyrəkdən ən azı üç-dörd yaş kiçik uşaqlardır.
Nəyisə əldə etməyə həris, paxıl, qısqanc anlamlı “qazanı” sözünün sonundakı “-ı” isə -la morfemi funksiyasında çıxış edir. Diqqətçəkən məqamlardan biri də budur ki, həmin yazılış şəklini müxtəlif cür yozanlar da “-ı” şəkilçi morfemini (birgəlik – alət halın arxaikləşmiş forması) məhz “-la” kimi sadələşdirib: qızla (F.Zeynalov və S.Əlizadə); dəliqanlıyla (A.Hacıyev).
Qorqudşünaslar, dilçilər yazır, “Dədə Qorqud kitabı” təkzib edir
Son əlli ildə araşdırma obyekti olan abidələrimiz sırasında, heç şübhəsiz ki, “Kitab”ın yeri birincidir. Nə qədər qəribə görünsə də, biz “Kitab”ı öyrəndiyimiz, araşdırdığımız kimi, “Kitab”da bizi öyrədir, bizə borclu qalmır, mənəvi dünyamızın qaranlıq səhifələrinə işıq salır. Bu məqamda Kamal Abdullanın bir fikri yada düşür: “Bu gün də hətta bir çox mənəvi bəşəri dəyərləri o uzaq Qorqud dövrünə aparmaq necə də cəlbedici görünür... Oğuz cəmiyyətində hər hansı bir keyfiyyəti və ya dəyəri mütləq tam şəkildə, bütün mənfi-müsbəti ilə, hərtərəfli götürməliyik. Çünki yalnız belə olarsa, obyektiv həqiqət ortaya çıxa bilər” (K.Abdulla. Mifdən yazıya və yaxud Gizli Dədə Qorqud. Bakı, 2009, s.302).
Bu baxımdan “Kitab”ın ən mötəbər mənbə olduğu unudulmamalı, ona zərgər dəqiqliyi ilə yanaşılmalı, onun nəinki mikro və makromətnləri, hətta hər sözü, səsi belə diqqətdən yayınmamalıdır. Təəssüf ki, bəzən bunun əksini görürük. Konkret desək, düzgün olmayan transkripsiyaların, “Kitab”da öz çəksini real olaraq tapmayan bir sıra məsələlərin “Kitab”a zorla aid edilməsinin, “Kitab”a istinad olunmadığı üçün çıxarılmış nəticələrin qeyri-dəqiqliyinin şahidi oluruq. Açığını deyim ki, bir sıra yazılarımda həmin məsələlərə az da olsa münasibət bildirmişdim... Amma “Kitab”la bağlı qeyri-dəqiq fikirlərin əhatə dairəsinin genişlənməsi problemə yenidən qayıtmaq zərurəti yaradır. İlk olaraq qeyd edim ki, bu vaxta qədər müəyyənləşdirdiyim nöqsanların, daha doğrusu, yanlış izahların bir hissəsi aşağıdakılardır:
– “Kitab”ın nə Drezden, nə də ki Vatikan nüsxəsində “Gəlinə ayran demədim mən Dədə Qorqud” misrası ilə başlanan şeir parçası yoxdur. Alimlərimizin bəziləri isə həmin şeir parçasının “Kitab”da olduğunu göstərir;
– bir sıra qorqudşünasların fikrincə, “Kitab”da dağ qayınata statusunda çıxış edir, Oğuz qadını dağı görəndə yaşmaqlanır. Halbuki “Kitab”da bu cür hadisələrin təsvirinə rast gəlinmir;
– təkcə sadə vətəndaşlarımız yox, hətta bəzi elm adamlarımız “Dədə Qorqud” filminə əsaslanaraq deyirlər ki, “Kitab”da Günel və Tural obrazları var. Bu səhvi etməmək üçün “Kitab”a müraciət etmək, onu oxumaq lazımdır;
– “Uruz xub söylədi, şəkər yedi” cümləsindəki gözəl danışmaq, xoş danışmaq anlamlı “şəkər yemək” ifadəsinin şirni, şəkər, şirin şey mənasında, yaxud “Bədəvi atlar issin görüb oğradıqda” cümləsindəki kişnəmək anlamlı “oğramaq” sözünün oğru (başqasına məxsus əşyanı gizlincə götürüb mənimsəmək) mənasında təqdiminə təsadüf olunur. Heç şübhəsiz ki, bu, birbaşa “Kitab”ı linqvopoetik baxımdan normal mənimsəməməklə bağlıdır;
– qön (gön) sözünün “qum” (D-176), atam sözünün “anam” (D-232) şəklində təqdimi “Kitab”ın bütün nəşrlərində müşahidə olunur ki, bu da həmin tip cümlələrin semantikasını olduğu kimi qavramağa imkan vermir;
– Buğac adının izahı “Kitab”da tam aydın şəkildə verilsə də (Bir buğa öldürmüş səniŋ oğlıŋ, adı Buğac olsun), bəzi alimlərimiz heç bir əsas olmadan onu “buğaya qalib gələn xaç – od” kontekstində izah edir...
– Drezden nüsxəsinin 121-ci səhifəsindəki “məlikin” sözü “Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrində “bəgin” sözü ilə əvəz edilib, daha dəqiqi, “Baybican məlikin” birləşməsi “Baybican bəgin” birləşməsi şəklində verilib: “Baybörə bəgiŋ oğlancuğı Beyrək Baybican bəgin qızın aldı”;
Banıçiçəyin dilindən verilmiş “...bir yasduqda baş qoduğım!” ifadəsindəki “qodığım” feli sifəti “Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrində “qoyduğum” deyil, “qoyacağım” şəklində sadələşdirilib ki, bu da mətni olduğu kimi başa düşməyə imkan vermir;
– “Kitab”dakı “kişi” sözünün həm də qadının əri, həyat yoldaşı mənasında işlənməsinə, demək olar ki, münasibət bildirilməyib. Halbuki bu cəhət “Kitab”da aydın şəkildə ifadə olunub: “Kişi, qoynunda yatan həlalına sirrin deməzmi olur” (D-242).
Yuxarıda qeyd etdik ki, “Kitab”a istinad etməmək bir sıra səhv nəticələrin meydana çıxmasına səbəb olur. Bu mənada qohumluq münasibəti bildirən “həyat yoldaşı” anlamlı “yoldaş” sözünün dilçiliyimizdəki ümumi mənzərəsini nəzərdən keçirək;
F.Ağayeva arvad və yoldaş sözlərini sinfi jarqon kon-tekstində təqdim edir, “yoldaş” sözünün (arvad mənasında) bir evfemizm kimi yeni yarandığını isə C.Cabbarlı və M.İbrahimovdan gətirdiyi dialoqlarla, eyni zamanda F.Köçərlinin fikirlərinə istinad etməklə əsaslandırmağa çalışır: “F.Köçərli keçmişdə qadınların vəziyyətindən bəhs edən “həqiqi gözəllik və hərəkətsiz nisfimiz” adlı məqaləsində göstərir ki, “arvad tayfası” anadan kəniz doğulur, ərə getdikdə ərinə kənizlik edir və həmişə ərinə və yoldaşına “ər” və “yoldaş” deməyib, sahibim deyir... Sinfi jarqon baxımından haqqında mübahisə və mübarizələr gedən sözlərdən biri də “arvad” sözüdür. C.Cabbarlının “Yaşar” pyesində kəndli qızı Yaqut sanki “arvad” sözünün evfemizmlə əvəzlənməsindən nisgilli-nisgilli danışır:
“Yaqut. ... O sizinlə gələn arvad kimdir?
Yaşar. O mənim yoldaşımdır.
Yaqut. Yoldaşın, yəni arvadın da...
Yaşar. Yox mənim arvadım yoxdur, evlənməmişəm. Xalis subayam ki, varam.
Yaqut. Burada indi adamlar öz arvadlarına yoldaş da deyirlər axı”.
Bu söz ətrafında gedən çəkişmələr indi də davam etməkdədir. M.İbrahimovun “Kəndçi qızı” komediyasından misal:
“Vahid. ... Elə qız ki, mənə arvad olsun.
Ayxanım. Arvad yox, yoldaş.
Vahid. İkisi də birdir.
Ayxanım. Yox, bir deyil...”.
(Z.Verdiyeva, F.Ağayeva, M.Adilov. Azərbaycan dilinin semasilogiyası. Bakı, 1979, s.45-46).
A.Aslanov evfemizmlərə müxtəlif bucaqlardan münasibət bildirsə də, həyat yoldaşı ifadəsinin son zamanlarda yarandığını göstərir: “Hətta kişilər başqasının qadınının adını çəkməyi belə qəbahət hesab edirlər. Buna görə də bəzən filankəsin əyalı, filankəsin zövcəsi, Əhmədin külfəti kimi ifadələr işlədirlər. Özünün və ya başqasının qadınının, kişisinin adını çəkmək o dərəcədə qəbahət hesab edilirdi ki, hətta danışan şəxs onların adları əvəzinə evfemizmlər işlətməklə kifayətlənməyir, üstəlik üzrxahlıq edir. Son zamanlarda mənim arvadım əvəzinə həyat yoldaşım, ömür yoldaşım kimi yeni evfemistik ifadələr yaranmışdır ki, bu da tabu ilə əlaqədardır”; (Müasir Azərbaycan dili. I cild, Bakı, 1978, s.225).
B.Xəlilov həyat yoldaşı, ömür-gün yoldaşı kimi ifadələri tabu sözlər hesab edir, eyni zamanda bu tip sözlərin milli-mənəvi dəyərlərlə bağlı olduğunu qeyd edir: “Tabu sözlərin bir qismi mental xüsusiyyət, milli-mənəvi dəyərlərlə bağlı olaraq meydana çıxır. Məsələn: özünün və ya başqasının qadınının, kişisinin adını çəkmək üçün (müsəlman aləmində ad çəkmək qəbahət hesab olunmuşdur) həyat yoldaşım, ömür-gün yoldaşım, uşaqların atası, uşaqların anası və s. ifadələr işlədilir” (B.Xəlilov. Müasir Azərbaycan dilinin leksikologiyası. Bakı, 2008, s.200).
“Yalnız mənası təzə olan neologizmlər semantik neologizm adlanır”, – deyən A.Qurbanov yazır: “...yoldaş sözü əvvəllər birgə səfərə çıxan, yol gedən mənasını bildirdiyi halda, indi həyat yoldaşı, həmfikir və s. mənaları ifadə edir” (A.Qurbanov. Müasir Azərbaycan dili. Bakı, 1985, s.224).
H.Həsənov yoldaş sözünün “arvad” mənasında işlənmə tarixini konkret olaraq göstərməsə də, onun izahlarından, xüsusən də fikri təsdiq üçün təqdim etdiyi nümunələrdən belə anlaşılır ki, “həyat yoldaşı” anlamlı “yoldaş” sözü sovet dövrünün məhsuludur: “Sözün mənaca dəyişməsi nəticəsində mənaca genişlənən sözlərə istismar, imtahan, böyük yoldaş və s. leksik vahidləri göstərmək olar. Burada ilk əsas məna qalmaqla yeni mənalar meydana gəlmişdir... imtahan – hər hansı bir fənn üzrə keçirilən yoxlama, imtahan komissiyası, sınaq – məni imtahana çəkir: yoldaş-dost, rəfiq-məktəb yoldaşı, vətəndaş – bir yoldaş sizi soruşurdı, arvad-həyat yoldaşı...” (H.Həsənov. Müasir Azərbaycan dilinin leksikası. Bakı, 1988, s.18-19).
Fikrimizcə, yuxarıda adları çəkilən müəlliflər (onların sayını artırmaq da olar) üç mənbəni nəzərə almayıblar: 1) “Kitab”ı; 2) Azərbaycan dili şivələrini; 3) “Kitab”ın rus dilinə V.V.Bartold tərəfindən tərcüməsini. Bu mənbələrdəki faktları ayrılıqda nəzərdən keçirək:
“Kitab”da “yoldaş” sözünün arvadı mənasında işlənməsi açıq-aydın şəkildə ifadə olunur: “Dəli Domrul yüz qırq yıl dəxi yoldaşıyla yaş yaşadı” (D-169). Bu, mətnin müasir şəklində (Zeynalov – Əlizadə nəşri, Bakı, 1988) düzgün verilib (yoldaş=ömür yoldaşı); haşiyə: A.Məmmədova digər qorqudşünaslardan fərqli olaraq “yoldaş” sözünün həm də “həyat yoldaşı” mənasında işləndiyini göstərir: halal – xatun – övrət – yoldaş, “arvad, həyat yoldaşı”: Qaçan Qazan evin yağmalatsa, halalınıŋ əlin alur, dışra çıqardı...; Əzrayıl xatunıŋ canın olmağa gəldi. Adəmlər əvrəni yoldaşına qıyamadı; Övrətiŋdəŋmi ögrəndiŋ sən bu işi, qavat?! Bu sözlərdən hər biri ayrı-ayrılıqda başqa mənalar da ifadə edə bilər (məs.: halal – qadın, xatun – xanım, yoldaş – dost və s.). Lakin kontekstdən asılı olaraq sinonim cərgəyə qoyduğumuz bu leksemlər “arvad, həyat yoldaşı” mənalarındadır” A.Məmmədova. “Dədə Qorqud kitabı”nın leksikası. Bakı, 2009, səh.79.
Azərbaycan dilinin bir sıra şivələrində, o cümlədən qərb şivələrində “arvadı” və ya əri əvəzinə “yoldaşı” sözünün işlədilməsi müşahidə olunur; “A bala, yoldaşıŋ kimlərdəndir, kimin qızıdı”; Qızım, yoldaşıŋ hası tayfadandı, kimiŋ oğludu?
V.V.Bartoldun tərcüməsində yoldaş sözü “супруга” kimi verilib (Москва – Ленинград, 1962, с.63).
Yəqin ki, bu mənbələrə istinad olunsa idi, “yoldaş” (həyat yoldaşı mənasında) sözü semantik neologizm, yeni yaranmış evfemistik ifadə və s. başlıqlar altında şərh edilməzdi. Görünür, burada sovet dövlətinə inam və sevgi, sovet ideologiyası ilə silahlanma və s. də öz işini görüb. Bu tezislərlə müəyyən mənada razılaşmaq da olar. Amma bu da var ki, həmin qeyri-dəqiq izahlar bu gün də dilçiliyimizə dair yazılmış əsərlərdə təkrarlanmaqdadır. Yəni nə yuxarıdakı üç mənbəyə, nə də ki 1999-cu ildə çap olunmuş “Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti”nə (burada yoldaş sözü “həyat yoldaşı”, “yaxın adam” mənasında verilib) istinad olunmadan fikirlər söylənilir. Bu mənada “Kitab”da işlənmiş “yoldaş” sözünü daha geniş müstəvidə izah etmək zərurəti yaranır. Bəri başdan qeyd edək ki, arvad anlamlı “yoldaş” sözünə yalnız V boyda – “Duxa qoca oğlu Dəli Domrul boyu”nda təsadüf olunur. Heç şübhəsiz ki, bu, birbaşa situasiya, uyğun sintaktik mühitlə bağlıdır: “Adəmlər əvrəni yoldaşına qıyamadı” (D-168); “Dəli Domrul yüz qırq yıl dəxi yoldaşıyla yaş yaşadı” (D-169). “Kitab”da arvadı anlamlı “yoldaş” sözü ilə müqayisədə dost, yaxın adam və s. anlamlı “yoldaş” sözü üstün mövqedə görünür: “Hey qırq eşüm, qırq yoldaşım! Qurban olsun sizə mənim başım!” (D-190). Bundan əlavə, “yoldaş” sözünün metafora kimi işlənməsinə də rast gəlinir. Beyrək atını öyərkən onu özünə, həm də ən yaxın dost, yoldaş hesab edir: “Başıma iş gəldi, yoldaş deyərəm” (D-99). Maraqlıdır ki, görkəmli qorqudşünas O.Ş.Gökyay “yoldaş” sözünün yalnız “yol arkadaşı, arkadaş” mənalarından bəhs edir, yəni yoldaş sözünün “arvadı” mənasını ifadə etməsinə, eləcə də metafora yaratmada iştirakına münasibət bildirmir (O.Ş.Gökyay. Dedem Korkudun kitabı. İstanbul, 2000, s.313). Azərbaycan dilçiləri də, yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, həyat yoldaşı birləşməsinin bir evfemistik ifadə kimi sovet dövründə yarandığını xüsusi olaraq vurğulayıblar. Bu mənada “həyat yoldaşı” ifadəsi ilə “Kitab”da arvadı mənasında işlənmiş “yoldaşı” sözünə müxtəlif bucaqlardan yanaşmaq lazım gəlir: “həyat yoldaşı” ifadəsi “Kitab”dakı “yoldaşı” (arvadı anlamlı) sözündən yalnız birinci komponentinə – sovet ideologiyası ilə səsləşən həyat sözünə görə (müq.et: yeni həyat, yeni dövr...) fərqlənir; “Kitab”da “yoldaşı” sözü II növ təyini söz birləşməsinin ikinci tərəfi kimi işlənmişdir ki, bu da asanlıqla bərpa oluna bilir. Daha doğrusu, birləşmənin birinci tərəfini danışıq dilindəki “baş yoldaşı” (arvad, ər, həyat yoldaşı) ifadəsinə söykənməklə bərpa etmək olur; belə bir bərpa isə “Kitab”da Banıçiçəyin dilindən verilmiş “...bir yasduqda baş qoduğım! “ağısının, yaxud boylardakı – həlal, övrət, bir yastığa baş qoymaq = baş yoldaşı (arvadı) sözlərinin zəncirvari bağlılığını əks etdirən sintaktik bütövün, daha dəqiqi, Dəli Domrulun yoldaşının (arvadının) dilindən verilmiş “Bir yasdıqda baş qoyub əmişdigim” misrasının semantik tutumu (bir yastığa baş qoymaq – bir yerdə yatmaq, ər-arvad olmaq) ilə bağlanır, mətnə yapışıqlı görünür; bir yastığa baş qoymaq= baş yoldaşı olmaq – baş yoldaşı; “Kitab”ın poetik strukturunda arvadı anlamlı “yoldaşı” sözü ilə yanaşı, “Xan qızı” (Dirsə xanın arvadına müraciəti), “Xan babamın göygüsü – Xan atamın kürəkəni (Burla xatunun Qazana müraciəti) kimi evfemistik ifadələr də üstün mövqedə görünür... Bütün bunlar yoldaşı, həyat yoldaşı kimi evfemistik ifadələrin sovet dövründə yaranmadığını, minilliklərdən süzülüb gəldiyini sübut edir. Burada bir reallığı da qeyd etmək yerinə düşür: “Dədə Qorqud kitabı”nı Azərbaycana bağlayan çoxsaylı faktlar sırasına arvadı mənasında işlənmiş “yoldaşı” sözünü də aid etmək olar. Belə ki, Azərbaycan dilindəki arvadı və ya əri anlamlı baş yoldaşı, həyat yoldaşı kimi evfemistik ifadələr Türkiyə türcəsində müşahidə olunmur. Konkret desək, həmin vahidlərin Türkiyə türkcəsində qarşılığı belədir: baş yoldaşı – eş, zevce; yoldaşı, yoldaşım – eşi, ailesi (eşim, ailem), kocası, kocam; həyat yoldaşı – eş, zevce, koca. Fikrimcə, O.Ş.Gökyay bu cür detalları nəzərə alsa idi, yəqin ki, “Kitab”ın dili ilə bağlı qeyri-dəqiq mülahizələr söyləməzdi. Müəllif yazır: “...Azeri lehçesi o yüzyılda (XIV yüzyıl) henüz müstakil bir lehçe olarak ortada yoktur” (O.Ş.Gökyay. Dedem Korkudun kitabı. İstanbul, 2000, s.CXCIV).
Türkologiyada bu fikrin yanlışlığı tutarlı faktlarla arqumentləşdirildiyi üçün cəmi bir faktı qeyd etməklə kifayətlənirəm: XIV əsrdə Azərbaycan dili müstəqil bir dil kimi ortada olmasa idi, “üzünü məndən nihan etmək dilərsən, etməgil...”, – deyən Nəsimi Azərbaycan dilində poetik siqlətli “Divan” yarada bilməzdi.
“Duxa qoca oğlu Dəli Domrul boyu”nda həlal (qanuni izdivac, ər-arvad), övrət (arvad) və yoldaş (arvad) sözlərinin ardıcıl verilmiş sintaktik bütövlərdə sinonimik cərgə təşkil etməsi, daha doğrusu, sinonimik cərgə kimi çıxış etməsi müşahidə olunur: həlal – Sürdi həlalı yanına gəldi (D-166); övrət – Övrət burada soylamış görəlim, xanım, nə soylamış... (D-167); yoldaş – Adəmilər əvrəni yoldaşına qıyamadı (D-168); yoldaş – Dəli Domrul yüz qırq yıl dəxi yoldaşıyla yaş yaşadı (D-169). Bu sözlər sintaktik bütövləri bir-birinə bağlayan ən əsas detallar kimi görünür. Burada diqqətçəkən məqamlardan biri də budur ki, sinonimik cərgədə türk mənşəli “yoldaş” daha intensivdir, həm də sinonimik cərgə məhz “yoldaş” sözü ilə tamamlanır.
“Dəli Domrul yüz qırq yıl dəxi yoldaşıyla yaş yaşadı” cümləsində ahəngdarlıq, melodiyalılıq, poetik semantika çox qüvvətlidir. Burada təkcə onu qeyd etmək kifayətdir ki, həmin cümlədə “y” samitinin alliterasiyası (y-y-y-y-y-y), şadlıq mənasını qüvvətləndirən “ş” alliterasiyası, daha doğrusu, üç dəfə kök morfemində təkrarlanmış “aş” hissəsi (daş, yaş, yaş) birbaşa sintaktik bütövün ilk hissəsi ilə bağlanır: “...yoldaşına qıyamadı. Allah təalaya burada yalvarmış, görəlim, necə yalvarmış... Yucalardan yucasan... (D-168) (y-y-y-y-y-y-y; aş-ş-ş). Deməli, mətndə şadlıq mənasını qüvvətləndirən vasitələrdən biri məhz “y” və “ş” alliterasiyalarının zəncirvari bağlılığıdır, uyğun sintaktik mühitin uyğun forma ilə ifadəsidir. Diqqətçəkən məqamlardan biri də budur ki, -daş şəkilçisi “Kitab”da və digər qədim türk mənbələrində o qədər də məhsuldar olmayıb. Müasir ədəbi dilimizdə isə məhsuldarlığı ilə müşahidə olunur, hətta üslubi səciyyəli neologizmlərdə də özünü göstərir. Məsələn, T.Əfəndiyeva -daş şəkilçili üslubi neologizmləri R.Rzanın dili kontekstində belə səciyyələndirir: “Bədii üslubda həmin şəkilçinin (-daş şəkilçisi nəzərdə tutulur – Ə.T.) semantik xüsusiyyətinə əsaslanaraq yeni-yeni üslubi səciyyəli neologizmlər düzəltmək olur. Məsələn, R.Rza yaradıcılığında – daş şəkilçisi vasitəsilə əmələ gələn bir sıra neologizmlərə rast gəlmək olar: cəbhədaş, döyüşdaş, vaxtdaş, əsrdaş, sinifdaş, silahdaş, gündaş, işdaş, könüldaş və s. Bu cür neologizmlər hər dəfə üslubi məqsədə müvafiq yaranmışdır. Şair fikrini emosional-ironik şəkildə ifadə etmək məqsədilə həmin sözləri düzəltmişdir” (T.Əfəndiyeva. Azərbaycan dilinin leksik üslubiyyatı. Bakı, 2011, səh.298).
Müəllifin şərhləri inandırıcıdır. Amma bir həqiqəti də qeyd edək ki, “könüldaş” sözünü R.Rza yaratmayıb.
Yeri gəlmişkən, “Okkazional sözlərin kim tərəfindən yarandığı məlum olur”, – deyən B.Xəlilov da könüldaş sözünün məhz R.Rza tərəfindən yaradıldığını göstərir: “-daş şəkilçisi ilə əmələ gələnlər: əsrdaş, cəbhədaş, vaxtdaş, döyüşdaş, könüldaş (R.Rza) və s.” (B.Xəlilov. Müasir Azərbaycan dilinin leksikologiyası. Bakı, 2008, səh.90-91).
Yaxud “Şeir dilində özünü göstərən süni sözlər neologizmlərin bir növüdür. Onlar, əsasən, fərdi səciyyə daşıyır və kontekstin tələbinə, üslubi zərurətə əsasən bədii nitqə daxil olurlar. Belə xüsusiyyətlərinə görə dilçilik ədəbiyyatında bu sözlər okkozional sözlər adlanır”, – deyən M.Hüseynov yazır: “...çiyindaş” isə H.Cavid, R.Rza və başqa sənətkarların yaratdığı könüldaş, əsrdaş, yurddaş, dünyadaş kimi sözlərin qəlibi əsasında yaranmış üslubi neologizmlərdəndir” (M.Hüseynov. Dil və poeziya. Bakı, 2008, səh.370.
Bu fikirlərdə, eləcə də T.Əfəndiyeva və B.Xəlilovun şərhlərində üslubi neologizmlərin ən xarakterik cəhətləri çoxsaylı nümunələr kontekstində işıqlandırılıb. Burada yaranma tarixi baxımından yerinə düşməyən cəmi bir nümunəyə təsadüf olunur: könüldaş. Qədim türk mənbələri “könüldaş” sözünü H.Cavid, R.Rza kimi sənətkarlar yaratmışdır – fikrini təkzib edir. Belə ki, M.Kaşğarinin “Divan”ında “könüldaş” sözünün semantik yükü dəqiq verilib: “...könqüldəş sözü də belədir, “könül dostu” deməkdir, çünki qəlb könüldür” (M.Kaşğari. “Divanü lüğat-it-türk”. I cild, Bakı, 2006, səh.405).
Yaxud Yusif Xas Hacib Balasağunlunun “Qutadğu Bilig” poemasında sirdaş, dost anlamlı “könqüldəş” sözünə rast gəlinir (R.Əskər. “Qutadğu Bilig”. Bakı, 2003, səh.178).. Burada belə bir fikir reallaşır: R.Rza kimi böyük sənətkar dərindən bələd olduğu qədim türk mənbələrindəki “könqüldəş” sözünü öz şeirlərində “könüldaş” şəklində işlətməklə (əslində, burada ciddi fonetik fərqlər də nəzərə çarpmır: nq→ŋ→n; -daş isə müasir ədəbi dilimizdə bir cür yazılan şəkilçidir: -dəş=-daş) ona yeni nəfəs vermiş, işləkliyini təmin etmiş, yenidən ədəbi dilimizə qaytarmışdır. Bu isə o deməkdir ki, “könüldaş” sözünü üslubi neologizm kimi səciyyələndirmək olmaz. Əksinə, xüsusi olaraq vurğulamaq lazımdır ki, səsi minilliklərdən gələn könüldaş, qandaş (atabir qardaş), qoldaş (dost), yerdaş (həmyerli) kimi sözlərdə tariximiz, psixologiyamız, etnoqrafiyamız, ruhumuz yaşayır.
Dostları ilə paylaş: |