Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Dramaturgiya. Pyeslər


“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası  Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu



Yüklə 2,69 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/93
tarix26.08.2018
ölçüsü2,69 Mb.
#64854
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   93

 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
11 
 
İçindəkilər 
 
1.
 
Kobe Abe. “Ġstehkam”.                      
 
------------------------səh. 13  
Tərcümə edəni: Elçin 
 
2.
 
Jan Anuy. “Kral, kraliça, və Ģahzadə”.                 ------------------------- səh. 74 
Tərcümə edəni: Əli Əmirli 
 
3.
 
Matey ViĢnek. “Səncə döyəcəklər?”                   -------------------------- səh. 134 
Tərcümə edəni: Zamin H. 
 
4.
 
Moris Meterlink. “Müqəddəs Antoninin möcüzəsi”       ------------------ səh. 139 
Tərcümə edəni: Etimad BaĢkeçid 
 
5.
 
Harold Pinter. “Monoloq”.          
 
    ------------------------ səh. 178 
 
Ġngilis dilindən tərcümə edəni: Xəyalə Məmmədova 
 
6.
 
Harold Pinter. “AxĢam məktəbi”.          
----------------------------- səh. 184 
  Tərcümə edəni: Ü.Nəsibbəyli 
 
7.
 
Moris Meterlink. “Korlar” .        
 
---------------------------- səh. 219 
Tərcümə edəni: Ülkər Nəsibbəyli 
 
8.
 
Yura Zoyfer. “Vineta və ya sulara qərq olmuĢ Ģəhər”.         ------------- səh 262 
Alman dilindən tərcümə edəni: Vilayət Hacıyev 
 
9.
 
Rabindranat  Taqor. “Poçt”.           
-------------------------------------- səh. 289 
Ġngilis dilindən tərcümə edəni: Vilayət Quliyev 
 
10.
 
RəĢad Nuri Güntəkin. “Sevda və Məntiq”.  
 
 
------------- səh 318 
Tərcümə edən: Elgün Dursunoğlu 
 
 
 
 


 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
12 
KOBO ABE 
 
İSTEHKAM
 
 
İki pərdə və on şəkildən ibarət pyes 
 
Tərcümə edən: Elçin 
 
 
  
 
İŞTİRAK EDİRLƏR: 
 
KiĢi, 38 yaĢında. 
Xanım - onun arvadı, 31 yaĢında. 
Onun atası, 60 yaĢında. 
Nökər Yagi, 52 yaĢında. 
Qız (rəqqasə), 23 yaĢında. 
 
Zülmət içində saat səsi eĢidilir… 
Qəflətən pərdə qalxır.  
Zülmət içindən projektorun iĢığında gözlənilmədən dar ağacından asılmıĢ insan fiquru 
görünür.  
Əks-sədanı xatırladan bir mükalimə baĢlayır.  


 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
13 
Uzaq ġərq Tribunalının iclasında prokuror müttəhimi dindirir.  
Müttəhim israrla təqsirkar olmadığını bildirir. 
 
SUAL. Yaponiyanın Mançjuriyaya basqınları ilə bağlı siz öz hərəkətlərinizi düzgün 
hesab edirsiz? 
CAVAB. Bəli, düzgün hesab edirəm. 
SUAL. Siz hesab edirsiz ki, müharibəyə baĢlamaq mənəvi və hüquqi baxımdan cinayət 
deyildi? 
CAVAB. Bu müharibə müdafiə olunmaq üçün idi. Məncə, elə bir qanun yoxdur ki, 
vətənpərvərləri cəzalandırsın. 
SUAL. Siz razıydız ki, müharibə olsun? 
CAVAB. Birincisi: mən sülhü sevirəm, ancaq daha artıq dərəcədə öz vətənimi sevirəm. 
Ġkincisi: hərgah dövlətin taleyi bunu tələb edirsə, biz, yəni yaponlar, öz ənənəmizə görə, 
Ģəxsi mövqelərimizdən asılı olmayaraq, dövlətimizə xidmət edirik.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
14 
BİRİNCİ PƏRDƏ 
 
1. 
 
İşıq yanır.  
Böyük bir zal. Hiss olunur ki, çoxdandır bura yığışdırılmır. Zalın divarlarına bahalı 
taxtalardan üz çəkilib. Hər iki tərəfdə, eləcə də zalın aşağı başında məxmər pərdəli geniş 
qapılar var.  
Qoca Nökər çamadanların tozunu silir. Artıq ikisini təmizləyib, indi də üçüncünün tozunu 
alır.  
Kişi sağ tərəfdəki qapıdan içəri girir. O, bu mənzilin sahibidir. Əsəbi şəkildə ətrafı 
gözdən keçirir. 
KĠġĠ. Nə oldu, qurtardın? 
NÖKƏR. Hər Ģey hazırdır. 
KĠġĠ (sol tərəfdəki qapıya tərəf iĢarə edir). Qız gəlib? 
NÖKƏR. Bəli. Çağırım? 
KĠġĠ. Yox, lazım deyil… Sən onu əməlli-baĢlı baĢa saldın ki, nə etməlidi? 
Nökər baĢı ilə təsdiq edir. 
Deməli, hər Ģey qaydasındadı.  
KiĢi zalın aĢağı baĢındakı əsas qapıya yaxınlaĢaraq, qulağını dirəyib, qulaq asır. 
NÖKƏR. Elə eyzən gəzir… 
KĠġĠ. Hə… Gəzir… 
NÖKƏR. Bir dəfə necə oldusa, onun otağına girdim. Mənə deyir ki, «püf, bu nə iydi belə, 
səndən gəlir»? (Gülür.) Havayı yerə demirlər ki, dünyada ən pis iy - qadınla ünsiyyətdə 
olan kiĢinin iydir… Hə… ən pis iy… burası belədi… Ancaq mən… 
Qəflətən sol tərəfdəki qapı açılır və Xanım içəri girir.  
Ev paltarı geymiĢ KiĢidən və Nökərdən fərqli olaraq, onun əynində müasir dəblə tikilmiĢ 
gözəl don var və bu donun dəbdəbəsi ilə bütün ətraf arasında əməlli-baĢlı bir təzad var.  
Qadın düz onların üstünə gedir və hiss olunur ki, çox hirslidir. 


Yüklə 2,69 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   93




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə