Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Dramaturgiya. Pyeslər


“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası  Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu



Yüklə 2,69 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə55/93
tarix26.08.2018
ölçüsü2,69 Mb.
#64854
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   93

 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
181 
Biz biri-birimizin əlindən tutub yaĢıl otların arası ilə, körpünün üstü ilə gəzirdik. Çayın 
qırağındakı bir kafedə açıq havada oturmuĢduq. 
  
Sükut. 
                                                                                                                                                 

Kimsə bizi görmüĢdü? Kimsənin bizə baxdığını gördün? 
  
Sükut. 
  
O dedi ki, onun bədəninə toxunasan. Sən də elə etdin. Əlbəttə etdin. Əgər belə 
etməsəydin axmaq olardın. Bu normal haldır. 
  
Sükut. 
  
Əlbəttə belə də olmalıydı. 
  
Sükut. 
  
Mən onu gətirmiĢdim ki, səni görsün. Sən təbii olaraq Nottinq Hill Qeytdə yaĢamaq 
istəmədin. Onların hamısı orada idi. Mən heç vaxt Parkın o biri tərəfində olmaq 
istəməzdim. 
  
Sükut. 
  
Yanında valsəsləndirici əyləĢirsən, fikrə gedirsən, Bethovenə qulaq asırsan. Kakao 
içirsən, ətrafında piĢiklər. Həqiqətən də qeyd ediləsi haldır. Sənin bölmən təhlükəli 
zonada idi. Əlbəttə ki, bunu əlimin içi kimi yaxĢı bilirdim. Zənci sevgilim tələyə düĢdü. 
Həmin iĢıqda, sənin azacıq tutqun, sərt baxıĢların altında onun dili dolaĢdı. Ancaq bu 
reallıqdır. Susmaq qızıldır. 


 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
182 
  
Sükut. 
  
Mən isə həmiĢə sadə məhəbbət səhnələrini xoĢlamıĢam. Paddinqton Stansiyasında sevgi 
dolu vidalaĢmaları. Onun zərif yanağı mənə daha yaxın idi. Onun geydiyi isti libası hələ 
də mənim yadımdadır. Onun əlləri. Stansiyada qatarın səsi insanı daha da yaxınlaĢdırır. 
O, mənə diqqətlə baxırdı və mən də onun əllərindən tutdum. 
  
Sükut. 
  
Mən sənin əvəzinə hər Ģeyi duyurdum. Baxmayaraq ki, sən heç nə hiss etmirdin. 
  
Sükut. 
  
Öz-özümə düĢünürdüm. Ġndi mən daha gümraham, nəinki iyirmi yaĢında olanda. Ġyirmi 
yaĢım olanda, günün iyirmi dörd saatını yatırdım. Ancaq indi daha gümraham. Günün hər 
saniyəsini daha gümrah, daha xöĢbəxt yaĢamaq istəyirəm. Ġndi hamıdan öndəyəm.  
ġüarım praqmatik olmaqdır. Deyəcəksən ki, bütün gecə baĢqa heç nədən danıĢmamıĢam. 
Ancaq öz axmaqlığını baĢa düĢə bilmirsən. Sən, bu ehkamları, istehzanı 
                                                                                                                                                 

anlaya bilmirsən? Axmaq olsan belə, seçdiyim sözlər elə sadədir ki, oradaki ehkamları 
anlayacaqsan! 
  
Sükut. 
  
Ġndi Ģahidi olduğun azadlıqdır. Artıq müqədəs mərasimlərdə iĢtirak etmirəm. Artıq 
matəm qurtardı. 
  
Sükut. 


 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
183 
  
Sifətin qara olmalı idi, bu sənin səhvindir. Bundan narahat olmalısan. Bu haqda kitabda 
yazmalısan. Sənin indi iki zənci övladın olmalı idi. 
  
Sükut. 
  
Onları çox sevərdim. 
  
Sükut. 
  
Onların dayısı olardım. 
  
Sükut. 
  
Onların dayısıyam. 
  
Sükut. 
  
Sənin uĢaqlarının dayısıyam. 
  
Sükut. 
  
Onları gəzməyə aparacağam, onlara gülməli əhvalatlar danıĢacağam. 
  
Sükut. 
  
Sənin uĢaqlarını çox sevirəm. 


 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
184 
  
KiĢi bir anlıq dayanır və fikrə gedir, sonra stuldan qalxır və asta hərəkətlərlə otaqda 
gəziĢir. 
  
  
  
SON. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
185 
Harold Pinter 
 
Axşam məktəbi 
 
Tərcümə edəni: Ü.Nəsibbəyli 
 
İştirak edirlər: 
 
ANĠ 
VOLTER 
MĠLLĠ 
SALLĠ 
SOLTO 
TALĠ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası 
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
 

 
www.kitabxana.net
 

 
Milli Virtual Kitabxana 
 
186 
 
 
(Ani və Millinin evi. Qonaq otağı) 
 
Ani:         PlaĢını götür. 
Volter:     Ġndicə onu asaram. Qoy, çamadanı yuxarı aparım. 
Ani:         Tələsmə, əvvəl bir çay iç 
Volter:     Əla pirojnadı. 
Ani:    XoĢuna gəlir? Mənsə artıq bu həzlərdən məhrumam. (pauza) Ürəyimi bulandırır. 
Birini də götür.  
Volter:     Çox dadlıdır. Buralar necə də təmizdir! 
Ani:     Qabağınca əməlli-baĢlı təmizləmiĢəm. (Pauza) Orda səni necə qarĢıladılar, Villi? 
Volter:     Normal. 
Ani:         Bu dəfə səni belə tez gözləmirdim. 
Volter:     Hə, bu dəfə çox ləngimədim. 
Ani:         Son  vaxtlar Milli  özünü  heç yaxĢı hiss eləmir. 
Volter:     Niyə? Nə olub ona? 
Ani:          Ġndicə aĢağı düĢər. Bilir ki,  gəlmisən. 
Volter:     Ona  Ģokolad gətirmiĢəm. 
Ani:         Zəhləm gedir Ģokoladdan. 
Volter:     Bilirəm. Milli üçündür. 
Ani:         Yadındadı? 
Volter:     Bəs necə?  
Ani:     Yuxarıdadır. Ġstirahət edir. Mən də bütün günü aĢağı-yuxarı vurnuxuram. Dünən 
pərdəni asanda yıxılıb möhkəm əzilmiĢəm. Milli isə deyir ki, mən onu düz asmadığıma 
görə yıxılmıĢam. 
Volter:     Pərdəni? 


Yüklə 2,69 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   93




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə