108
şivələrimizin demək olar ki, hamısında “g” ilə başlayır. “Kitab”-
dakı “genə” şəkli qərb ləhcəsində “gənə” formasındadır” (4,
s.160).
M.Füzulinin lirik şeirlərini araşdırdıqca dialekt və şivələrimiz-
də mühafizə olunan çoxlu sayda fonetik paralellərə rast gəlmək
mümkündür. Şübhəsiz ki, bu faktların hamısını əhatə etmək
mümkün deyil. Bu səbəbdən də dialekt və şivələrimiz üçün daha
zəruri olan cəhətlərə nəzər salaq:
“A” saitinin uzanmasına M.Füzulidə (əfğa:nına -əfqanına) və
Qazax, Borçalı, Ağcabədi çivələrində (qa:-qaya, qa:çı-qayçı) rast
gəlinir.
“Ə” saitinin uzanması həm Füzuli poeziyasında, həm də şivə-
lərimizin bir çoxu üçün səciyyəvidir. Məsələn, Füzuli poeziya-
sında (ə:r-əgər) Qarabağ, Qazax şivəsində ə:r-əgər . “O” saitinin
uzanması Füzulinin şeirlərində və əksər şivələrimizdə müşahidə
olunur. Füzulidə - qo:du, Bakı dialektində - qo:n-qovun. “Ö”-nün
uzanması Füzuli poeziyasında intensivliyi ilə seçilir. Füzulidə:
Bəhrə, lölö dişlərin vəsfin məgər, söyləy səba.
Kim qulaq tutmuş sədəf içrə düri-qəltan (8, s.58)
Belə uzun tələffüz olunma dialektlərimizin, əksəriyyəti üçün
xarakterikdir. Qazax-Borçalı dialektlərində - sö:r-söyür, Şamaxı
dialektində nö:bənöv – növbənöv.
a→ə, e→ö, e→ə sait əvəzlənmələrinə M.Füzulinin dilində və
şivələrimizdə rast gəlinir. Nümunələrə nəzər salaq:
a→ə Füzulidə - qəra; Bakı, Quba, Şamaxı şivələrində qərə
(qara).
e→ö Füzulidə - böylə; Qazax, Qarabağ, Şamaxı şivələrində
beylə-belə.
e→ə Füzulidə - əv; Yardımlı, Naxçıvan, Bakı şivələrində - öy
(ev).
M.Füzulinin poeziyasında sağır nun səsinə rast gəldiyimiz
kimi, eyni səsə Azərbaycan dilinin qərb şivələrində də rast gəlirik.
Bitişdirici n samitinin y samiti ilə əvəzlənməsi hadisəsi Füzulinin
109
dili baxımından da xarakterikdir. Qərb qrupu dialekt və şivələrin-
də də bitişdirici n samiti y samiti ilə əvəz edilir. Məsələn, Füzuli-
də - Musayı. Dialektlərimizdə (qapıyı, ölüyü və s.).
M.Füzuli poeziyasında m→b, b→p, d→t, ç→ş və s. kimi sa-
mitlərin əvəzlənməsi dialekt və şivələrimizdə də müşahidə olu-
nur. Məsələn:
Füzuli, xazini-gənci-vəfayəm, ol səbəb dəndir,
Gühərlər töktü israf ilə bu çeşmi-gühərpaşım (8, s.209)
Qazax-Borçalı şivəsində pişirsin (bişirsin), Bakı şivəsində
palta (balta) və s.
M.Füzuli poeziyasında və dialektlərimizdə paralel olaraq rast
gəldiyimiz səsartımı (proteza), səsdüşümü (eliziya), yerdəyişmə
(metateza) kimi fonetik hadisələrə nəzər salaq. Məsələn, Füzuli
şeirlərindəki –gəc, -ğac şəkilçisi –
Qılma, ey əfqan, gözün bidar, məsti-xab ikən
Olmaya bir fitnə peyda ola, bidar eyləgəc (səh.88)
Sonrakı dövrlərdə ədəbi dilimizdə -caq, -cək şəklində sabitləş-
sə də, qərb şivələrində ilkin formada qorunub saxlanılıb (görgəcin
və s.).
Leksik paralellər. Müasir Azərbaycan ədəbi dili baxımından
arxaizm hesab olunan sözlərin müəyyən bir qismi dialektlərimiz-
də eynilə və yaxud müəyyən fonetik dəyişikliklərə məruz qalaraq
işlənir.
M.Füzuli poeziyasında ədəbi dil baxımından arxaizm hesab
olunub, lakin dialekt və şivələrimizdə qorunub saxlanan xeyli
sayda nümunələrə rast gəlmək mümkündür. Misallara nəzər salaq:
Gör nə aşiqdir ki, bir xurşid vəslin bulmağa,
Sərf edər hər ləhzə min-min lölöi-şəhvar sübh (8, s.88)
Azərbaycan dilinin şərq ləhcəsi Xaçmaz dialektində aramaq
/axtarmaq mənasında bulmaq felinə rast gəlmək mümkündür.
Eymənəm səngi-məlamətdən kim, alıb çevrəmi,
Oldu zənciri-cunun bir qələyi-ahən mana (8, s.43)
Füzulinin “kargər düşməz xədəngi-təneyi-düşmən mana” qə-
zəlindən verdiyimiz nümunədə “Eymənən”, “zənciri-cunun”, “qə-
110
leyi-ahən” sözləri diqqəti cəlb edir, hər üç sözə dialektlərimizdə
rast gəlirik;
Eymana-eymana (Qax) – fikirləşə-fikirləşə, Eymə (Ağcabədi,
Basarkeçər, Borçalı, Gədəbəy, Goranboy, Kürdəmir, Qazax, Min-
gəçevir, Ucar, Zərdab) – tuluq – Eymədəqi şorna xarta olu, ay ar-
vad:
Eymələməx` (Kürdəmir, Cəbrayıl) – genişlənmək, genəlmək.
Eyməmməx` (Ağbaba, Borçalı, Cəbrayıl, Gədəbəy, Qazax,
Mingəçevir, Oğuz, Tovuz) qormax, ehtiyat etmək – Adam qaran-
nıxdan eymənir (1, s.152).
Beytin birinci misrasında rast gəldiyimiz “zənciri-cunun”
birləşməsinin tərkibində işlənən “cun” sözünə Quba dialektində
tikan mənasında rast gəlirik (1, s.82). Beytdə işlənmiş “qəleyi-
ahən” izafətinin tərkibindəki qələ sözünə gəlincə isə dialekt-
lərimizdə qələ sözü də işlənməkdədir. Lakin dialekt və şivələri-
mizdə işlənən qələ sözü ilə beytdəki qələ sözləri arasında fərqli
anlamların ola bilməsi də mümkündür.
Qələ (Meğri, Ordubad) – dəfə
Qələ günü (Yardımlı) – çərşənbə axşamı (1, s.291).
Bizim fikrimizcə, beytdə qələ sözü ədəbi dilimizdə işlənən
qala sözünün fonetik dəyişikliyə uğramış variantıdır. Bakı və
Qarabağ dialektlərində qala sözünə qələ şəklində rast gəlmək
mümkündür.
Padişahım, zülm edib aşiq sona zalim demiş,
Xubrulardan yaman gəlməz, bu böhtandır sana (8, s.44)
Beytin ikinci misrasında işlənən yaman sözü xəstəlik adı kimi
hal-hazırda Borçalı, Cəbrayıl, Füzuli, Göyçay, Qax, Qazax, Min-
gəçevir, Tərtər, Tovuz dialektlərində işənməkdədir (1, s.539).
Dəmbədəm gər düşsə gözdən dürri-əşkim vəchi var,
Yaş uşaqlardır, yetim, onlarda yox rəsmi-ədəb .
Beytin birinci misrasındakı dəmbədəm sözü Xaçmaz dialek-
tində “vaxtlı-vaxtında” mənasında bu gün də işlənməkdədir. İkin-
ci misradakı yaş sözü isə Cəbrayıl dialektində təzə-tər mənasında
qorunub saxlanır (1, s.543). Yaş sözünün misradakı işlənmə möv-
qeyi həmin sözün dialektdə qorunub saxlanılan anlamı ilə üst-üstə
Dostları ilə paylaş: |