MƏDƏNĠYYƏTĠN
ĠNKĠġAFINDA
VƏ
XARĠCĠ
DĠLLƏRĠN
ÖYRƏNĠLMƏSĠNDƏ
DĠLÇĠLĠYĠN ROLU
Dilçiliyin özünün bir elm kimi inkiĢafı
mədəĢiyyətin inkiĢafından xəbər verir. Bütün elmlər
mədəni inkiĢafın nəticəsidir. Onların hamısı bu və ya
digər dərəcədə mədəniyyətin inkiĢafına xidmət edir.
Ġctimai elmlər isə milli mədəniyyətin inkiĢafına daha çox
kömək edir. Bu sahədə dilçiliyin xüsusi yeri vardır.
Mədəniyyətin elə bir sahəsi yoxdur ki, orada dildən
istifadə edilməsin. Bu isə ədəbi dilin üslubi diferensial
xüsusiyyətlərini Ģərtləndirir. Məs., ədəbi dilin mətbuat
üslubu, poetik üslub və s. məhz dil normalarına əməl
etməklə yaranır ki, bunu da tənzim edən, ümumiləĢdirən
dilçilik elmidir. Əgər səhnə üslubu elmi üslub ilə
eyniləĢmiĢ olsa, onda dramaturgiyada bədiilikdən
danıĢmaq olmaz.
Mədəniyyətin inkiĢafında dilçiliyin tətbiqi sahəsi
daha çox iĢtirak edir. Məs., leksikoqrafıyanı götürək;
dilçiliyin bu sahəsi bu və ya digər elm və mədəniyyət
sahəsi üçün lüğətlər hazırlamaq, ensiklopediyalar tərtib
etmək üçün elmi əsas verir. Bir xalqın milli
ensiklopediyasının yaranması onun milli mədəniyyəti
üçün çox vacib meyarlardan biridiı.
Tətbiqi dilçiliyin tərcümə nəzəriyyəsi dünya elm
və
ədəbiyyatı ilə tanıĢ olmaq üçün lazım olan tərcümə
iĢlərim
düzgün
istiqamətləndirir
və
onun
elmi-metodoloji
əsaslarını
hazırlayır.
Tərcümə
prinsipləri, metodları, tərcüməçinin mövqeyi, tərcümə
edilən əsərin növ və janr xüsusiyyətləri və s. nəzərə
alınmadan əsəri uğurla tərcümə etmək olmaz. Bu
prinsipləri hazırlayan, sistemləĢdirən məhz dilçilikdir.
Orfoqrafıya nəinki yazı mədəniyyəti, habelə elmi
düzgünlük vo yazıda dəqiqlik deməkdir. Bu gün dünya
dilləri əsasında çoxlu mətbuat, kitab, jurnal, qəzet vo s.
nəĢr edilir. Əgər bu metodu orqanların hər biri istədiyi
kimi yazsa, daha doğrusu, ümumi prinsiplər olmasa,
onda yazıda hərc-mərclik yaranar, çox vaxt yazanla
oxuyan arasında düzgün kommunikativ münasibət
yaranmaz. Dilçilik elmi belə bir çətin vəzifənin
öhdəsindən gələrək ümumi düzgün yazma prinsiplərini
müəyyənləĢdirib həyata keçirir.
Məlumdur ki, elmi-ədəbi dil normalarını dilçilik
elmi hazırlayır. Orfoqrafıyada olduğu kimi, düzgün
ədəbi tələffüzdə (orfoepiyada) də xüsusi, hamının riayət
etməli olduğu normalar mövcuddur. Orfoqrafıya ilə
orfoepiyanın qarĢılıqlı münasibətini do dilçilik müəyyən
edir. Belə ki, «DanıĢdığımız kimi yazmalımı və ya
yazdığımız kimi danıĢmalıyıqmı?» prinsipinin tətbiqi
dilçiliyin mühüm sahəsidir. Yazdığımız kimi danıĢsaq,
dildə bayağı tələffüz formaları yaranar, çox vaxt ağırlıq
törənər. Bu, müxtəlif sahələrdə – səhnə nitqində,
televiziya və radio diktorlarının nitqində, elmi məruzə və
mühazirə oxuyan natiqlərin dilində qeyri-normal,
qeyri-sabit vəziyyət yaradar ki, bu da milli mədəniyyətin
inkiĢafına mənfi təsir göstərər. Dilçilik elminin yaratdığı
orfoqrafıya prinsipləri və orfoepiya normaları bu sahələr
arasındakı nisbəti tənzimləyir.
Bu və ya digər xalqın dilində olan ədəbi, bədii irsi
müəyyənləĢdirmək, onların elmi-tənqidi mətnini
hazırlamaq məhz dilçiliyin vəzifəsidir.
Ümumiyyətlə, normativ qrammatikalardan tutmuĢ
dilçiliyin geniĢ elmi problemlərinə qədər elə bir sahəsi
yoxdur ki. bu və ya digər dərəcədə mədəniyyətin inkiĢafı
ilə əlaqədar olmasın.
Xarici dillərin öyrənilməsində də dilçilik əvəzsiz
rol oynayır. Məlumdur ki, dili iki yolla öyrənmək
mümkündür. Birinci, dilin öz qrammatik quruluĢundan
öyrənilməsi. Bu, dil mühitində dilin sərbəst öyrənilməsi
deməkdir. Bu vaxt nə qrammatikanı,
nə də dilçiliyin baĢqa sahələrini bilmək tələb
olunur. Bu üsulla dilin öyrənilməsi asan baĢa gəlsə də,
adamı dilçi etmir, ona kömək edir. Xarici dili mükəmməl
elmi əsaslarda öyrənmək, həm də qrammatika vasitəsilə
öyrənmək üçün dilçilik problemlərini yaxĢı bilmək
lazımdır. Ana dilinin təbii materialının əsasında xarici
dili öyrənmək üçün dilçiliyin müqayisə-tutuĢdurma
metodundan istifadə etmək lazımdır. Müqayisə eyni sis-
temli dillər arasında aparılırsa, müxtəlif sistemli dillər
arasında tutuĢdurma-qarĢılaĢdırma metodundan istifadə
edilir.
Dilçilik
elmi
tutuĢdurma-qarĢılaĢdırma
metodunun elmi-üsulu əsaslarını hazırlayır. Dilçiliyin bu
metodundan
istifadə
edilməsə,
Azərbaycan
auditoriyasında xarici dili tədris etmək mümkün olmaz
TutuĢdurma-qarĢılaĢdırma
həm
fonetik,
həm
leksik-frazeolojı, həm morfoloji, həm də sintaktik
səviyyədə aparılır. Cümlə quruluĢu konstruksiyalarının
izahında, cümlə üzvlərinə suallar verilməsində mütləq
xarici dili ana dili ilə qarĢılıqlı müqayisə etmək lazım
gəlir.
Xarici dili öyrədərkən onun qrammatik tipi,
qrammatik qanun və kateqoriyaları haqqında düzgün
məlumat vermək üçün həmin dilin tipoloji cəhətdən
hansı dil qrupuna aid olduğunu izah etmək lazım gəlir ki,
bu da dilçilikdəki dillərin tipoloji- morfoloji təsnifı
haqqında dərin məlumatı olmadan mümkün deyil.
Öyrənilən xarici dilin hansı dil ailəsinə, həmin
ailədə hansı qrupa (yarımqrupa) daxil olmasını bilmək
çox zəruridir. Xarici dili elmi Ģəkildə öyrədə bilmək
üçün həmin dilin daxil olduğu konkret dil ailəsinin digər
nümayəndələri haqqında da geniĢ məlumat vermək
lazımdır. Bu isə dünya dillərinin genealojı təsnifıni
bilmədən mümkün deyil. Məs., öyrədilən dilin roman və
ya german qrupuna daxil olmasını izah edərkən mütləq
həmin qrupa daxil olan baĢqa dillərin fonetik, leksik,
morfoloji, hətta sintaktik cəhətdən oxĢar və fərqli
cəhətlərini və bu fərqlərin səbəbini izah etmək lazımdır.
Nəhayət, bunu demək kifayətdir ki, xarici dil
dərsliklərinin özü ümumi dilçilik çərçivəsində və ondan
çıxıĢ edərək tərtib edilir. Belə ki, ingilis, alman, fransız
dilində fonem məsələsini izah edərkən Ġ. A. Boduen de
Kurtenenin ümumi fonem nəzəriyyəsini əsas götürmək
lazım gəlir. Bu fikri dilin baĢqa vahidlərinə də aid etmək
olar. Bir sözlə, xarici dil müəllimi hazırlamaq üçün
birinci növbədə tələbədə ümumi dilçilik haqqında əsaslı
elmi bilik formalaĢdırmaq lazımdır. Əks təqdirdə tələbə
öyrəndiyi dilin qayda və qanunlarından sərbəst baĢ
çıxara bilməz. Bundan əlavə, öyrəndiyini praktik Ģəkildə
müqayisələrlə əsaslı surətdə baĢqasına çatdıra bilməz.
|