97
Nyu-York Metropoliten muzeyində saxlanan
etrusk güz-
güsündəki kimi bəzi güzgülərdə adlar aydın göründüyündən
asanlıqla oxunur. Çərçivənin üst tərəfində sağdan sola yazıl-
mış
NEPLE, ELİNEİ, URSTE, THETHİS,
AQLE
adları burada
aydın görünür:
Uzmanlar burada təs-
vir olunmuş personajı da
çətinlik çəkmədən tanı-
yır, onların yunan-latın
deyimini bərpa edə bilir-
lər:
Neoptolemus (Neple),
Helen (Elinei),
Orestes
(Urste),
Thetis (Thethis),
Axilles (Aqle).
Etrusk yazılarına müxtəıif heykəllər üzərində də rast gəl-
mək olur. Etrusklardan qalma heykəllər sırasında mükəm-
məlliyilə seçilən və
meteliş, orator epitetilə tanınan m.ö. II
əsrə aid heykəlin ətəyində sağdan sola yazılmış belə bir mətn
vardır:
97
98
Etruskoloji ədəbiyatda buradakı yazı adətən
m/ş, v/g, q/x
kimi fərqli oxunan hərflər nəzərə alınaraq
iki-üç variantda
transkripsiya olunur:
1)
auleşi meteliş ve vesial clenşi cen
flereş tece sanşl tenine tuthineş xisv-
licm
2)
avleşi meteliş ge geşial plensi ken
blereş teke sanşl tenine tuthineş qıs-
glıkş (və ya 41, 49, 51 sğlıkş)
3)
avleşi meteliş ge geşial pilensi ken
bilereş teke sanşıl tenine tutineş qıs-
glıkş
Tanrı Marisin 520-də hazırlanmış
tunc heykəlinin ayağındasa bu sözlər
yazılmışdır:
THUCER HERMENAS TU-
RUCE
(
Tuker Hermenin sunağı)
Kortona muzeyində saxlanan m.ö.III
əsrə aid bu tunc heykəlin budunda yuxa-
rıdan aşağıya belə sözlər yazılmışdır:
v.
cvinti. arntiaş. culşanşl alpan. turce.
Larisa Bonfante buradakı yazının bu
anlamda tərcümə olunduğunu qeyd edir:
“V[elia] Cuinti, Arnt`s (daughter) to
Culśanś (this object) gladly gave”.
Yazıda keçən
köl-san (adlı-sanlı),
al-
pan, turke (sunaq) sözlərini diqqətə ala-
raq bütöv yazını belə oxumaq olar:
V(el) Kvinti
Arntiaş kulşanşl alpan
turke (
O, Kvinti Arntinin köl-sanlı alpan
sunağı).
98
99
Üzərində yazı olan kiçik heykəlciklərdən
biri də başında türk (qırğız-qazax) qadınları-
nın
saukele adlanan başörtüyünə bənzər pa-
pağı olan kahin və ya tanrı fiqurudur. Onun
paltarında sol ayağı boyunça tanrıadı (Tin)
ilə başlanan yazı var:
tn. turce gel. sgeitus.
Göründüyü kimi, burada etruskca “yaşam”
(sgal//sval) sözünə yaxın
sgeitus sözü keçir.
Əgər bu yozum doğrudursa, onda sağlıq ilə
bağlı Tinə xitab olunur:
Tin turke gel sağey-
tus.
Etrusk yazılarının çoxu basırıqlarda daş
qutular (sarkofaq), külqabılar və başdaşları
üzərində epitafiyalardır. Bunların sırasında
yas törənilə bağlı deyimlər və sadəcə, ölənin adı, soyadı və
yaşı haqqında bu sarkofaq üzərindəki yazıda olguğu kimi
yazılar vardır:
Larke Tutnaş Lathalisa skl abra
Başqa bir daş qutu üzərində m.ö.
III-II əsrə aid yazı:
Bu
epitafiyada belə
deyilir:
arnt hele herinial
(
Arnt Hele herinalı)
99
100
Tarquinada bir basırıq
yazısında
verilən mətndə
“
Anina Arnt velu Tanqvilu
atial il 39” deyimi belə
verilmlşdir:
anina
(
s
)
ar-
nth velu
(
s
)
thanqvilu
(
s
)
atial avil
(
s
)
XXXIX.
Buradakı epitafiyada isə belə yazılmışdır:
(t)ana vipinei
ranatunia (Tana Vipinei Ranatunia).
Bu daş qutunun bir
xanıma aid olduğunu nəzərə alsaq,
th hərfini
ath (ad) kimi
də oxumaq olar:
Ad, Ana Vipiney Ranatunya.
Bir başqa daş qutunun
üzərində epitafiya belə-
dir:
36
AR : NAFLIS: CAINA Le:
şəklində oxunmuş bura-
dakı yazını belə oxumaq
olur:
ath: naglis kayınal
(
Adı. Naglis Kayılı).
36
Script NC (photo www. bstorage.com).
100
101
Bizim
Bəsti qadın adına ox-
şar
Bastia adlı bir xanımın daş
qutusu üzərindəki yazını belə
oxumuşlar:
37
VASTIA (8ASTIA) FELSI:
LARS (or LARI) LEFVS (or
LEFES)
Yazı pozuq
görünsə də, onun
transkripsiyası
Bastia Velsi :
larzl evus kimi verilə bilər. Bu
Bastia adı başqa bir etrusk ya-
zısında da (ETP.306) qarşımıza
çıxır:
mi bastial vestrknal
Kaeradakı daş üzərində yazılmış bu mətndə keçən
larisal
klenar sğal (
yaşayan Laris oğlanları),
suthi (məzarı) kimi
sözlər həmin daşın qoyulduğu yerin Larisoğulları üçün bası-
rıq yeri kimi ayrılmasına işarə edir.
37
Museum Fine Arts. Boston: http://www.mfa.org.
101