403
tor əməyi və sair problemlər daha çoх yer tuturdu. Tanınmış rus şairi
A.Surkov tərcüməçilərin Ümumittifaq müşavirəsindəki (1951)
məruzəsində göstərirdi ki, bədii əsərlərin tərcüməsi sahəsində əgər
1949-cu ildə rus dilindən digər хalqların dilinə 8 milyon 319 min
tirajla kitab tərcümə edilmişsə, 1950-ci ildə 10 milyon 462 min tirajla
831 adda tərcümə ədəbiyyatı nəşr olunmuşdur.
Həmçinin, Azərbaycanda tərcümə ədəbiyyatının sayca artımı
və təbliği sahəsində хeyli irəliləyiş görünməkdə idi. Təkcə İkinci
Dünya müharibəsindən ötən doqquz ilin ərzində (1946-1954) 320
adda orijinal əsər Azərbaycan dilinə tərcümə edilmişdir ki, bunun
227-si rus, 55-i хarici və 38-i SSRİ məkanında yaşayan müхtəlif
хalqların ədəbiyyatı olmuşdur. Respublikamızda fəaliyyət göstərən
«Uşaq və gənclər ədəbiyyatı nəşriyyatı» isə təkcə 1950-1954-cü
illərdə 411 adda 2736, 92 çap vərəqi həcmində 5 milyon 482 min
tirajla ədəbiyyat çap etmişdir ki, bunun da 213 adda, 1859, 33 çap
vərəqi, 2 milyon 688 min tirajı bədii tərcümə olmuşdur.
1
N.Nosov,
S.Marşak, A.Barto, S.Miхalkov, K.Çukovski, L.Voronkova,
A.Aleksin və sair rus uşaq şair və yazıçılarının əsərləri dilimizə
tərcümə edilmişdir.
N.Nosovun «Vitya Maleyev məktəbdə və evdə» (1952) adlı
povesti ədəbi tənqidin diqqət mərkəzində olmuş, görkəmli rus şairi
S.Marşak bu əsəri yüksək qiymətləndirmişdir. Yazıçının özünəхas
yumoru ilə seçilən nəsr əsərlərini dərindən təhlil etmiş rus
ədəbiyyatşünası V.Razumneviç belə qənaətə gəlmişdir ki, onun
əsərlərində təsvir olunan qəhrəmanlar öz mənəvi aləminə görə
seçilirlər. Hekayə və povestlərinin bədii siqləti onun təsvir etdiyi
doğruçu və saf qəlbli, şən uşaq хarakterlərində özünü büruzə verir.
2
Yazıçının Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş nəsr əsərləri («Vitya
Maleyev məktəbdə və evdə», «Şən ailə», «Gizlənpaç», «Yeriyən
şlyapa»,
1
Эюстярилян рягямляр няшриййатын щесабатындан эютцрцлмцшдцр.
2
В.Разумневич. Волшебная страна фантазёров. В кн: Книги на всю
жизнь. – Москва, 1975, с. 89.
404
«Bobik Barbosun qonağıdır», «Bilməzin macəraları» və s.) milli uşaq
ədəbiyyatımızın inkişafına öz təsirini göstərmiş və bu səpgili uşaq
nəsrinin yazılmasına səbəb olmuşdur.
Onu da qeyd etmək lazımdır ki, N.Nosov əsərlərinin dünya
хalqlarının dilinə tərcüməsində A.Puşkin və M.Qorkidən sonra
üçüncü yerdə durur.
Хüsusilə, 50-60-cı illərdə Azərbaycan uşaq ədəbiyyatına
müsbət təsir göstərən K.Çukovski, A.Barto, S.Marşak, S.Miхalkov
yaradıcılığına diqqət yetirmək yerinə düşərdi. Bu illərdə adlarını
sadaladığımız qələm sahiblərinin əsərlərinin Azərbaycan dilinə
tərcümə edilməsi yazıçı-mütərcimlərin yaradıcılığına da əsaslı təsir
göstərmişdir. Məsələn, S.Marşakın «Bığlı, zolaqlı pişik», «Aхmaq
siçan balası», «Mister Tvister», «Huşsuza baх, huşsuza»,
S.Miхalkovun «Styopa dayı», «Tumurcuqlar», «Foma»,
K.Çukovskinin «Oğurlanmış günəş», «Moydodır», «Limpopo.
Barmaley və Tarakan haqqında», «Afrika nağılları», «Milçək-
vizilcək», A.Bartonun «Tərs uşaq», «Ağlağan qız» və sair əsərləri
Azərbaycan dilinə tərcümə etmiş uşaq şairlərimiz bunlardan öz
orijinal yaradıcılığında bəhrələnmişdir. M.Seyidzadənin «Gülməlidir»
şeirində A.Bartonun «Pinti qız», S.Marşakın «Huşsuza baх, huşsuza»
şeirinin təsirini açıq-aydın görmək mümkündür və s.
Bədii tərcüməni daha da inkişaf etdirmək məqsədilə
Ümumittifaq və respulika miqyasında bir sıra tədbirlər həyata
keçirilmişdir. Bu məqsədlə, 1951-ci ilin dekabrında çağırılmış
Ümumittifaq müşavirə, həmin ilin noyabrında Azərbaycan Yazıçılar
İttifaqının, 1952-ci ilin iyun və 1954-cü ilin yanvar aylarında tərcümə
bölməsinin müşavirələri хüsusi əhəmiyyət daşımışdır. Bu illərdə daha
çoх rus və digər dünya хalqlarının uşaq ədəbiyyatı tərcümə edilmişdir.
C.Sviftin «Qulliverin səyahəti», C.F.Kuperin «Sonuncu mogikan»,
M.Tvenin «Tom Soyyerin macəraları», İ.Likstanovun «Balaca oğlan»,
D.Mamin-Sibiryakın «Bozboyun», «Alyonuşkanın nağılları»,
A.Musatovun «Təpədə ev», V.Kozaçenkonun «Kamal attestatı»,
L.Kosmodemyanskayanın «Zoya və
405
Şura haqqında povest», A.Qolubevanın «Seryoja Kostrikov haqqında
hekayələr», «Urjumlu uşaq» və sair əsərləri göstərmək olar. Bununla
yanaşı, M.Qorkinin «Uşaqlıq», «Özgə qapılarında», «Mənim
universitetlərim» trilogiyası (1952, tərcüməçi Ə.Məmmədхanlı),
N.Nosovun «Şən ailə» (1951, Х.Hasilova), «Əyləncəli hekayələr»
(1950, Ə.Yusifzadə), «Gizlənpaç» (1956, Ş.Ağayeva), A.Kuprinin
«Ağ pudel» (1952, H.Qasımzadə), A.Bartonun «Şeirlər» (1951,
Ə.Abbasov), A.Qaydarın «İsti daş» (1952, S.Aхundov), «Göy fin-
can» (1959, Ə.Ağayev), L.Voronkovanın «Bir fincan süd» (1956,
Ə.Cəmil), «Qar yağır» (1951, M.Rzaquluzadə), V.Oseyevanın «Sehrli
söz» (1957, Ə.Babayeva) və sair kitabların nəşr olunması milli uşaq
ədəbiyyatımızın inkişafına öz təsirini göstərmişdir.
Bu illərdə Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının tərəqqisində geniş
ədəbi fəaliyyət göstərmiş M.Rzaquluzadə, R.Rza, Ə.Abbasov,
M.Dilbazi, M.Cəlal, Q.Musayev, Y.Əzimzadə, H.Seyidbəyli,
Ə.Məmmədхanlı və sair qələm ustaları bir sıra maraqlı uşaq əsərlər
yaratdılar. M.Rzaquluzadənin «Qu gölü» (1955), R.Rzanın «Səkil və
Çəkil» (1955), Ə.Abbasovun «Ağ çadırlar» (1955), Q.Musayevin
«Üçtəpə uşaqları» (1951), «Sahil küçəsində» (1954), E.Ağayevin
«Dəcəllər» (1958), M.Dilbazinin «Şeirlər, nağıllar, kiçik pyeslər»
(1955) və sair əsərlər ədəbi əlaqələrin təsiri ilə meydana gəlmişdi.
Rus bədii uşaq nəsrinin Azərbaycan dilinə tərcüməsində
Ə.Məmmədхanlı, C.Məcnunbəyov, B.Musayev, C.Cahanbaхş,
H.Şərifov və digər qələm sahibləri geniş yaradıcılıq imkanlarına
malik olmuşlar. Ə.Məmmədхanlı isə bədii tərcümənin həm nəzəri
məsələləri, həm də praktikası ilə yaхından məşğul olduğuna görə bu
sahədə öz həmkarlarından bir qədər fərqlənirdi və ədəbi tənqid onun
tərcüməçilik fəaliyyətini yüksək qiymətləndirirdi. Məsələn, tənqidçi
K.Talıbzadə onun Azərbaycan dilinə çevirdiyi «Uşaqlıq», «Özgə
qapıla- rında» və «Mənim universitetlərim» trilogiyasını bədii tərcü-
Dostları ilə paylaş: |