56
Gülsüm Hüseynova. Tаt dili lеksik fondunun genealоji təhlili
həşəratı) , çolaq, azqın, ara, arx, bəqə (bağa), barış, batman,
bülöv, bilək, biliş (tanış-biliş), buyuruq, boğ – (boğmaq),
bölük, buğa, bütrüm (bütöv), bayraq, çalpaş (qarışıq), çaq
(çağ), çülpək (irin), çəpiş, cırıq, çil, yalqız, çolaq, darğa, qılıq,
qayıq, qab, tuluq, yan (tərəf), yügrüg, körpü, qayın, qayış,
qayıq, koğuş, qulac, qarı, qapaq, qart, qazmaq, qıdıq, qılınc,
kimiz, qısır, sağrı, şalqam, sırt, söyüş, sırtıq, ülgü, hörük, uyuq
kimi sözlərin, tat dilində işlənmə xüsusiyyətləri haqqında
məlumat vermişdir. Tədqiqatçı Azərbaycan dilindən alınma
sözləri tematik qruplar və nitq hissələri üzrə ayırmaş,
nümunələr göstərmişdir (30, 41-64).
Azərbaycan dilindən alınma sözlər tat dilində struktur də-
yişikliyə uğrayır. Məlumdur ki, «başqa dillərdən keçmiş istər
düzəltmə və istərsə də, mürəkkəb sözlər o zaman düzəltmə və
ya mürəkkəb sözlər kimi qəbul etmək olar ki, həmin sözlərin
tərkibində iştirak edən leksik vahidlər bu dildə də ayrıca leksik
vahidlər kimi işlənmiş olsun, eyni zamanda düz əltmə sözləri
əmələ gətirən ünsür dilimizdə bir çox sözləri əmələ gətirə bilən
şəkilçi kimi özünü göstərə bilsin» (18, 12).
Tat dilinə keçmiş sadə olmayan söz tat dilində sadə söz
kimi qəbul olunur. Məsələn, Azərbaycan dilində düzəltmə olan
qışlaq, aylıq; mürəkkəb olan qırxayaq, qaraqaş. Tat dilində
belə alınmlar az deyil. Məsələn: gündəlik, sınıqçı, illik,
yüzlük//yuzduğ, pisduğ//pislik, tu tuquşu//tutiquşi, yelbeyin, do -
daqaltı//dudaqaltı və s.
Bu sözlər qiymətli mülahizələr olub, dil əlaqələrinin
muxtar səciyyə daşıdığı hallara aiddir. Bu n ə deməkdir? Bu o
deməkdir ki, həmin mülahizə dillərin əlaqəsi bir-birinə (və bir-
birindən) söz alıb-vermə prosesi çərçivəsində özünü doğruldur.
Amma Azərbaycan dili ilə tat dilinin münasibəti bu standarta
uyğundurmu? Bizcə, yox.
57
Gülsüm Hüseynova. Tаt dili lеksik fondunun genealоji təhlili
Tat əhalisi çoxdan və hal-hazırda bilinqvizm şəraitində
yaşayır. Hətta deyə bilərik ki, onun həyatında Azərbaycan dili
tat dilinə nisbətən daha mühüm rol oynayır. Azərbaycan dili
Azərbaycan respublikasının dövl ət dili olmaqla, tatların
həyatında mühüm kommunikativ rol oynayır. Bu dil, hamı
kimi, tatlar üçün də məktəb, mətbuat, kütləvi informasiya
vasitələri dilidir. Tat övladı Azərbaycan dilində orta təhsil
alırsa, ali məktəbi bu dildə bitirirsə, yaxud əmək fəaliyyətinə
bu dildə başlayırsa, onun Azərbaycan dili haqqında məlumatı
tat dili barəsində məlumatından artıq olur. Bel ə olan surətdə
inanmaq olmur ki, tat mənşəli gənc Azərbaycan dilindən tat
dilinə keçmiş düzəltmə və mürəkkəb sözün əmələgəlmə üsulu,
rolu və motivlənməsi barəsində heç nə bilməsin, onları sadə
söz hesab etsin. Yadımıza salaq ki, Azərbaycan ədəbiyyatının,
mədəniyyətinin bir çox görkəmli nümayəndələri tatlar
arasından çıxmışlar. Bu, dili mü kəmməl bilmədən mümkün
deyil.
Azərbaycan dilindən alınma sözlərin tat dilində mənaca
daralması və genişlənməsi müşahidə olunur. Bununla bağlı bir
neçə nümunəni nəzərdən keçirək.
Qol 1. İnsanın bədən üzvü. 2. Paltarın qola düşən və qolu
örtən hissəsi. 3. Ağac budağı, şaxə. 4. Cinah, tərəf, səmt. 5.
İmza və s. (7, 338). Bu söz tat dilind ə qul şəklində «imza»
mənasında işlənir.
Qoşma 1. Qoşulan, özü hərəkət edə bilməyən. 2. Bir-biri-
nə qoşulan, bağlanan, birl əşdirilən. 3. Hər bəndi dörd misradan
ibarət lirik şer forması. 4. nitq hiss ələrindən biri və s. Tat
dilində quşmə sözü şer formasının adını bildirir.
Qərə «qara» 1. Rəng adı. 2. Yer kürəsinin torpaqla örtülü
hissəsi. 3. Plovun üzərinə, qoyulan xuruş və s. Tat dilində
sonuncu məna işləkdir.
58
Gülsüm Hüseynova. Tаt dili lеksik fondunun genealоji təhlili
Qəri «qarı» 1. «Qoca qadın, arvad»; 2. «Arvad»; 3. Qatı,
qəddar, kinli, hiyləgər və s.
Quruğ «qoruq». 1. Təbii-tarixi əhəmiyyəti olan bitki, hey-
van və s. cinslərini qoruyub-saxlamaq məqsədilə dövlət tə-
rəfindən xüsusi mühafizə olunan yer; 2. Əkilmiş yerlər/əkin,
bostan, tarla, otlaq və s.; 3. Keçmişdə istifadə edilməsi qadağan
olunmuş mülkədar yerləri; 4. Qarovul, keşik.
Quç «qoç». Azərb.: qoç 1. Qoyunun erkəyi, döllük erkək
qoyun. 2. məc. igid, qoçaq.
Türk dilindən alınmalar.
Dilin yazıyaqədərki dövrünün tədqiqində başqa dillərə
aid materiallar xüsusi rol oynayır. Yazısı olan h ər bir dilin ya-
zıyaqədərki dövrü də olmuşdur. Bu dövrə aid faktlar başqa
dillərdə, onun öz tarixi boyu əlaqə və təmasda olduğu dillərdə
qorunub saxlanır, yazılı abid ələrdə yer tutur. «Hind-Avropa
dilçiləri, İran dillərini, slavyan və başqa dilləri öyrənərkən bu
dillərdə kökü Azərbaycan dilinə gəlib çıxan turkizmlərin
qədim qatını aşkara çı xarmışlar» (73, 3). 80-ci illərin ikinci
yarısından başlayaraq, tədqiqatçılar bu məsələyə böyük diqqət
göstərmişlər.
Dilin yazıyaqədərki dövrünə aid qədim sözlər onomastik
vahidlərin tərkibində daim mühafizə olunur. Ona görə də
onomastikaya, eləcə də etnogenezə dair tədqiqatlarda qədim
leksik qat diqqət mərkəzində olur.
Məlumdur ki, dillər tarixi inkişaf prosesind ə bir-biri ilə
birtərəfli və ikitərəfli əlaqədə olurlar. Dil əlaqələri xalqlar
arasındakı mədəni, siyasi və iqtisadi əlaqələr zəminində baş
tutur. Xalqların tarix ən yaxın və ya eyni ərazidə yaşaması
onların dilləri arasında təmaslı əlaqələr yaradır. Təmaslı
Dostları ilə paylaş: |