Məhəmməd Hadi və mətbuat
85
vəzni qorumuş, məzmunu, demək olar ki, tamamilə saxlaya
bilmişdir. Yeri gəlmişkən, bəri başdan bildirək ki, bu tərcümənin
üzərində M. Hadi sonralar təkmilləşdirmə işi apararaq
genişləndirmiş, məqalatın sonundakı dörd beyti və mənzum
hekayədəki daha on beyti tərcümə edərək “Ədl-zülm, yaxud bir
xarabazarın mənzərəsi” adı ilə “Firdovsi-ilhamat”a daxil
etmiş(377, 88-89) və “Firdovsi-ilhamat”dakı mətn eyni ilə
sonrakı kitablara da salınmışdır(379, 395-396).
Orijinalın filoloji tərcüməsində özünə yer almış mətnlə(418,
89-90) “Həyat”dakı tərcümənin bütöv olmasa da, bəzi
məqamlarını nəzərdən keçirək. Filoloji tərcümədə ilk üç beyt belə
tərcümə edilmişdir:
Bir gün NuĢirəvan ov ovlayarkən atı
Məiyyətindən, dəstəsindən uzaqlaĢdı.
ġahın yanında təkcə vəzir qalmıĢdı,
ġah və vəzirdən baĢqa kimsə yox idi.
ġah ov çox olan o nahiyədə,
DüĢmən ürəyi kimi xarab bir kənd gördü(418, 89).
M. Hadi həmin beytləri belə tərcümə etmişdir:
Seyd edərək mərkəbi-NüĢirəvan,
DüĢdü uzaq kövkəbəsindən haman.
Munisi-Ģahanəsi ancaq vəzir,
BaĢqası yox, xah cavan, xah pir.
Oldu müsadif nəzəri-Ģəhriyar,
Nahiyədə qəryeyi-viranəzar.
Qəlbi-ədu misli pəriĢan idi,
Fikri-səfihan kimi viran idi(108, N 19).
“Sirlər xəzinəsi”nin Süleyman Rüstəm tərəfindən edilmiş
poetik tərcüməsində isə qeyd olunan misralar aşağıdakı kimi
tərcümə olunmuşdur:
NuĢirəvan qoĢunla bir gün çıxmıĢdı ova,
DüĢdü öz dəstəsindən uzaq at qova-qova.
PadĢaha bu səfərdə yoldaĢ ancaq vəzirdi,
Hər ikisi at çapıb, axtarıb ov gəzirdi.
DüĢmənin qəlbi kimi uçuq xaraba bir kənd,
İslam Qəribli
86
Görüncə tacidarı bürüdü, aldı heyrət(417, 56).
M. Hadinin tərcüməsində son beytlərin tərcüməsi belədir:
Madəri düxtər deyir: -Ey xoĢnəva,
Çənd xərabə olacaq südbəha?
XahiĢ edirsən düri-yekdanəmi,
ġirbəha bircə bu viranəmi?
Talibi-düxtər deyir:- Ey xeyrəsər,
Qəm yemə, zülmi-Ģaha qıl bir nəzər.
Çox çəkəməz sayeyi-Ģahanədə,
BəxĢ edərəm min belə viranə də!(108, N 19).
Müqayisə nəticəsində məlum olur ki, yuxarıdakı beytlər
orijinala daha yaxın olan bir şəkildə tərcümə edilmişdir. Ən
maraqlısı odur ki, M. Hadi niyə məhz “Sirlər xəzinəsi”ndən bu
hissəni tərcümə etmişdir? Bizcə, səbəb yenə də M. Hadinin
idealında, onun insanları azad görmək istəyində və ədalətli
cəmiyyət arzusunda olmağındadır. Məlum olduğu kimi bu
hadisədən, yəni bir xarabalıqda ağıllı vəzirin bayquşların dili ilə
Nuşirəvanı məzəmmət edib doğru yola yönəltmək istəyindən
sonra Nizaminin qəhrəmanı dünya əyləncələrindən və zülmdən əl
çəkir, dövləti ədalətlə idarə edir və xalq arasında “Ədalətli
Nuşirəvan” adı ilə tanınmağa başlayır.
Qəzetdə dərc olunmuş bu şeirdən sonra nəsrlə aşağıdakı
mətn verilmişdir: “Övraqi-həvadis və cəraidə baxılarsa mütəəddid
məmləkətlərdə (cürbəcür, müxtəlif ölkələrdə - İ. Q.) insan deyil,
heyvanlara məxsus xəstəxanalar, bolnistikaların bulunduğu
görülüyor. Demək cəhalət və bilməməzlik bizi rütbeyi-
heyvaniyyədən də neçə mərtəbə aşağı bulunan dərəkeyi-səfalətə
salmışdır, necə ki, Kitabi-müqəddəsdə cahillər haqqında “Cühəla
heyvanlar kibi, bəlkə də əzəl səbila” varid olmuşdur. Əcəba,
kainatı dolduran bu nəğəmati-milliyyədən bir mütəəssir olmayaca-
ğıqmı? Yazıq deyilmi bizə, ixvan! Aya məmləkətimizə baxıb
bircə fərəh və şadlığını cuyi-qəmı-gülzar amədi-bahar olan
görməyəcəyizmi? Qönçeyi-ümidimizı xəndan görməyəcəyizmi?
Ey Hadiyi-qəmdidə, deyin bülbüli-zarə,
Məhəmməd Hadi və mətbuat
87
Gül, gül deyib axır düĢər ağuĢi-məzarə(108, N 19).
M. Hadinin Nizaminin “məlum ərəb əfsanəsinin məharətlə
nəzmə çəkilməsi yox, zaman və insan haqqında ürək qanı ilə
yazılmış son dərəcə müasir”(442, 117) “Leyli və Məcnun”
əsərindən çevirdiyi iyirmi üç beytlik bir hissə “Ədib Nizaminin
oğluna verdiyi nəsihəti-pədəranəsi” adı ilə (118, N 82) “Həyat”ın
aprel nömrələrində dərc olunmuşdur. Həmin tərcümə mətninin
bəzi söz, ifadə və misralarında dəyişiklik edilərək “Nizaminin
övladına nəsihəti” adı ilə “Füyuzat” jurnalının səhifələrində də
dərc olunmuşdur(180, N 27 ). M. Hadi “Füyuzat”da tərcüməyə iki
beyt də artırmış, beləliklə tərcümənin həcmi iyirmi üç beytdən
iyirmi beşə qaldırılmışdır. Artırılan beytlər bunlardır:
Su misli gərçi söz də basəfadır,
Söz ol sözdür ki, azdır, bixətadır.
Nə rütbə olsa da su pakü safi,
Çox içmək səhhətə oldu mənafi(180, N 27).
Şairin Hizamidən etdiyi bu tərcümə “Füyuzat”dan
götürülərək “Firdovsi-ilhamat”a(377, 62-64), oradan da sonrakı
kitablara salınmışdır(379, 393-394). Qeyd edək ki, Nizaminin
“Leyli və Məcnun”unun orijinalında və filoloji tərcüməsində M.
Hadinin tərcümə etdiyi hissə otuz altı beytdən- yetmiş iki
misradan ibarətdir(419, 51-53). M. Hadi tərcümənin “Həyat”
variantında iyirmi yeddi, “Füyuzat”dakı variantında isə iyirmi
doqquz beytindən istifadə etmiş, “Az danış, dürr kimi seçmə danış
ki” misrası ilə başlanan otuzuncu beytdən sonrakı beytləri tərcümə
etməmişdir.
Maraqlıdır ki, Səməd Vurğunun “Oğlum
Məhəmmədə nəsihət” adı ilə etdiyi poetik tərcümədə də həmin
hissə məhz sonuncu beyt iyirmi yeddinci beyt olmaqla (“Məndən
deməkdir, səndən əməl etmək, Bikar oturmaq olmaz ”) tərcümə
edilmiş və bu poetik tərcümədə həmin hissə iyirmi yeddi beytdən
- əlli dörd misradan ibarətdir(420, 64-65). Sonrakı doqquz beyti
isə S. Vurğun “Az danışmağın gözəlliyi” adı ilə tərcümə etmişdir.
Nizaminin oğluna nəsihəti belə başlanır (mətn filoloji
tərcümə əsasında verilir):