320
mәdәniyyәti vә sonrakı oturaq türk-islam sivilizasiyası әnәnәlәrini әlaqә-
lәndirәn konseptual komponentlәrindәn biri ifadә olunur. Hәmin konsep-
tual komponet vә ya qavram isә bütövlükdә oğuz türklәrinin hәyat-dav-
ranış tәrzinin hәr yönü ilә әks olunmasından ibarәtdir. Burada Dәdә Qor-
qudun Bayanadır Xanın hüzurunda oğuz türklәrinnin davranışlarına dair
söylәdiyi uzun hekayәsindәn bir parça verilir. Sözügedәn hekayә ayrılıqda
milli şüura, bütövlükdә isә türkün hәyat-tәfәkkür tәrzinә çevrilәn konsep-
tual dәrk etmә әsasında nәql edilir. Vә konseptual mәzmunlu bütün şifahi
amillәr qaynaq vә hәdәf mәtnlәrdә eyni quruluşlu sadә vә mürәkkәb cüm-
lә növlәri ilә ifadә edilir. Mәsәlәn:
ıa. Azerb: At ayağı yel kimi olursa, ozan dili dәxi çevik olur.
ıb. Türk: At ayağı yel gibi olursa ozan dili de çevik olur.
ııa. Azerb. Mәn isә Tanrının buyruğu ilә ozanam.
ııb. Türk. Ben Tanrının buyruğuyla ozan olmuşum.
ıııa. Azerb. Hәrdәn mәnә elә gәlir ki, mәn qayibdәn dәxi dürlü
xәbәrlәr söylәyә bilәrәm.
ıııb. Türk. Bazen gaipten türlü haberler verebildiğimi sanıyorum.
Yuxarıda gәtirilәn örnәklәrdәn sadәcә üçüncüsü qaynaq vә hәdәf
mәtnlәrdә işlәnilәrkәn bir-birindәn fәrqlilik göstәrir. Sözügedәn örnәk
qaynaq mәtndә subordinativ-obyekt mәnalı mürәkkәb cümlә, hәdәf mәtn-
dә isә sadә geniş cümlә ilә ifadә olunur. Eyni mәzmun vә ya konkret bir
mәtlәb Azәrbaycan türkcәsindә çox zaman mürәkkәb cümlәlәrlә, Türkiyә
türkcәsindә isә tәrkibli sadә geniş cümlәlәrlә ifadә olunur. Ümumiyyәtlә,
sözügedәn dil-nitq hadisәsi digәr türk әdәbi dillәrinin dә sintaksisindә
geniş yayılmış әsas sintaktik fәrqliliklәrdәn biridir. Bununla bәrabәr,
qynaq vә hәdәf mәtnlәrdә digәr müxtәlif dil fәrqliliklәri vә variantlarının
işlәnildiyinә dә tәsadüf edilir. Mәsәlәn:
Fәrqliliklәr; Azәrb: Mәn isә bilәrәm. Türk: Ben bilirim.
Göründüyü kimi, eyni bir örnәkdә yer tutan bil- feli qynaq
mәtndә qeyri-müәyyәn gәlәcәk zamanda, hәdәf mәtndә isә geniş zamanda
işlәnilir. Çünki, Azәrbaycan türkcәsindә geniş zaman qavramı Türkiyә
türkcәsindә olduğu kimi, özünә mәxsus qrammatik göstәrici (şәkilçi) ilә
qrammatiklәşmәmişdir. Hәmin qavram yerinә görә hәm qeyri-müәyyәn
gәlәcәk zaman, hәm dә indiki zaman morfoloji әlamәti ilә ifadә edilir.
321
Bununla bәrabәr, qaynaq mәtndә işlәnilәn ‘yada düşmək’(xatırlamaq),
gözünün acısını çıxarmaq vә ya almaq (kestirmek) frazeoloji ifadәlәri isә
sadәcә Azәrbaycan türkcәsindә işlәnilәn vә buna bağlı olaraq da
interospektiv aspektdә qiymәtlәndirilә bilәn dil vahidlәridir.
Variantlar: Azәrb. Ağzını yummak; Türk. Çenesini kapatmak .
Yuxarıda göstәrilәn frazeoloji ifadәnin Azәrbaycan türkcәsindә vә
Türkiyә türkcәsindә işlәnilәn variantlarının etimologiyası fәrqli linqvistik
açıqlamalarla müәyyәnlәşdirilә bilәr. Birincisi türk mәnşәli olub,
göründüyü kimi, Dәdә Qorqud mәtnindә dә işlәnilir. İkincisi isә birincisi
ilә hәr nә qәdәr yerinә yetirilәn işin eyniliyinә görә bir-birinә bәnzәsә dә,
Hind-Avropa dillәrindәn semantik olaraq çevrilmiş kalkadan (Müq. Et:
İng. Shut up; Rusça. Zakroy rot) başqa bir şey deyildir. Türk-islam mәdә-
niyyәtinә görә ölәn bir insanın son dәfә olaraq gözlәri vә çәnәsi bağlanı-
lır, ancaq yumulmur. Əgәr canlı bir insan hәqiqәtәn susdurulmaq istәnilir-
sә, onda onun ağzı bağlanmalı (kapatılmalı) deyil, türkcәyә vә türk-islam
mәntiqinә görә yumulmalıdır. Belәliklә, sözügedәn frazeoloji ifadәnin
Türkiyә türkcәsindә işlәnilmәsi xarici dillәrin tәsiri olaraq da izah oluna
bilәr.
Yuxarıda gәtirilәn mәtn dastanın әsas qәhrәmanı Dәdә Qorqudun
daxili nitqi olaraq söylәnilir. Dәdә Qorqud “Dış Oğuz vә İç Oğuz”da
olub-bitәnlәri “üç gün, üç gecә” içәrisindә Bayandır Xana vә onun yanın-
dakı digәr dastan qәhrәmanlarına nәql edir. Türk mifik tәfәkküründә mü-
әyyәn bir zaman hüdudunu şәrtli mәqamlarda ifadә edәn “üç gün, üç ge-
cә” folklorik ifadәsi sözügedәn mәtnin tәkrar olunan qurucu-altgöndәrimli
komponenti olaraq işlәnilr.
5.2. “Sehrbazlar dərəsi” romanından bir mətn parçasının
linqvistik-sintaktik təhlili
IIa. Karvan hayla-küylә yola düşmәyә artıq hazır idi. Hamı
yığışıb hәrә öz yerindә hәrәkәt әmrini gözlәyirdi. Bircә Karvanbaşının
çadırı tәzәcә ağaran dan işığında yavaş-yavaş qaralmağındaydı. Xacә
İbrahim ağa bir daha әmәllicә yüklәnmiş dәvәlәrә, qatırlara, karvan boyu
öz yerini tutmuş sәbirli atlara, çadırın yanındakı böyük ocağın külünü
eşәlәyib söndürәn vә onu gözlәyәn üç nәfәr nökәrә ötәri nәzәr saldı,
çadırın ağzında “öhö, öhö”lәyib boğazını arıtladı, ehmalca başını әyib
içәri keçdi:
322
-Qurbanın olum, sabahın xeyirli olsun, biz hazır.
Karvanbaşı artıq sәfәr geyimindә idi, bardaşını qurub hәlә dә isti
yatağında fikrә gedib oturmuşdu, Xacә İbrahim ağanın bu sözlәrini gözlә-
yirmiş kimi dәrhal ayağa qalxdı, әtәyini çırpıb әziklәrini sәliqәyә saldı:
-Çox gözәl, çox pakizә. Yolçu yolda gәrәk, sәnin dә sabahın
xeyirli olsun, çadırı de söksünlәr (Abdulla 2006b: 25-26).
IIb. Kervan curcuna içinde yola çıkmaya artık hazırdı. Herkes
toplanmış, hareket emrini beklemekteydi. Yalnız Kervancıbaşı’nın çadırı
yeniden parlamaya başlayan tan yeri ışıklarında yavaş yavaş
aydınlanıyordu. Hoca İbrahim Ağa, denkleri esaslı biçimde yerleştirilmiş
olan develeri, katırları, kervanın başından sonuna yerini almış olan atları,
keza çadırın yanındaki büyükçe ateşin külünü karıştırarak söndürmekte
olan ve kendisini bekleyen üç uşağı gözden geçirdi; çadırın girişinde
“öhö, öhö” diye gırtlağını temizledi, yavaşca başını eğerek içeri girdi.
“Kurban olduğum hayırlı sabahlar, biz hazırız.”
Kervancıbaşı artık yolculuk giyisilerini kuşanmış, bağdaş kurarak,
sıcaklığını hâlâ korumakta olan yatağının üstünde düşünceli düşünceli
oturmaktaydı. Hoca İbrahim Ağadan bu sözlerini bekliyormuş gibi derhal
ayağa kalktı, eteklerini silkip, buruşuklarını düzeltti:
“Çok iyi, çok güzel. Yolcu yolunda gerek, sana da iyi sabahlar,
söyle çadırı da çözsünler.” (Abdulla 2007: 21).
“Sehrbazlar dәrәsi” romanının qaynaq vә hәdәf mәtnlәrindәn
gәtirilәn örnәklәrdә qrammatik, leksik vә frazeoloji sәciyyәli dil
eyniliklәri vә fәrqliliklәri geniş bir ölçüdә işlәnilir. Bununla bәrabәr,
şәkilcә eyni, mәnaca fәrqliklәri olan sözlәrin işlәnilmәsinә dә sözügedәn
mәtnlәrdә çox tәsadüf edilir. Mәsәlәn:
Eyniliklәr: Bardaş qurmaq vә ya bağdaş kurmak;
Fәrqliliklәr: Hay-küy//curcuna; yığışmaq//toplaşmak; gözlemek-
//beklemek; boğazını arıtlamak//gırtlağını temizlemek;
Variantlar: Yola düşmәk//yola çıkmak; sabahın xeyir//hayırlı
sabahlar; әtәyini çırpmak//eteğini silkmek;
Şәkilcә eyni, mәnaca fәrqliliklәri olan sözlәr:
Nökәr//uşak; qaralmaq//karalmak//kararmak.
Dostları ilə paylaş: |