Mehman Süleymanov
572
peşəkar səviyyədə tərcüməsinə ehtiyac vardır. Çünki bu mətnin hər
ifadəsi özlüyündə hüquqi öhdəliklərin daşıyıcısıdır və onların tərcümə-
sindəki yanlışlıq həmin öhdəliklərin lazımınca təsəvvür edilməsini
çətinləşdirə bilər.
Müqavilənin sonuncu maddəsindən göründüyü kimi, Gülüstan mü-
qaviləsi rus dilində tərtib olunub və sonra da fars dilinə tərcümə edilibdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, müqavilənin fars dilinə tərcüməsində kifayət
qədər sərbəstliyə yol verilib, mətndə fars dilinin üslubiyyatından irəli
gələn çoxlu təkrar məzmunlu ifadələr işlədilibdir. Sülh müqaviləsinin
bağlanması üçün aparılan müzakirələrin şahidi olmuş İngiltərənin İran-
dakı elçiliyinin katibi Moriyer də bu məqamı müşahidə edərək yazmışdı
ki, Gülüstan müqaviləsinin “farsca nüsxəsi İran ibarələri ilə yazılmışdı”
(100
)
Aşağıda müqavilənin istinad edilən maddələri rusca mətndən tərcümə
edilmişdir.
Müqavilənin giriş hissəsi :
İmperator həzrətləri, ali şöhrətli və qüdrətli hökmdar imperator və
ümumrusiya hakimi-mütləqi və alicənab padşah və İran dövlətinin
maliki və amiri öz təbəələrinə yüksək hökmdar şəfqəti ilə qarşılıqlı
səmimi istəklə onların ürəyincə olmayan müharibə fəlakətlərinə son
qoymaq və qədimdən ümumrusiya imperiyası və İran dövləti arasında
mövcud olan möhkəm sülhü və xeyirxah dost qonşuluğu bərqərar etmək
məqsədilə nəcib qənaətə gəldilər ki, bu doğru və nicatverici iş üçün:
Əlahəzrət ümumrusiya imperatoru general-leytenant, Gürcüstanda və
Qafqaz xəttindəki qoşunların baş komandanı, Həştərxanda, Qafqazda,
Gürcüstanda mülki işlər üzrə və bütün sərhəd məsələlər üzrə baş hakimi,
Xəzər hərbi donanması komandanı, Müqəddəs Aleksandr Nevski
ordeninin, I dərəcəli Müqəddəs Anna ordeninin, Müqəddəs Əzabkeş və
Qalib Georgi ordeninin 4-cü dərəcəli kavalerini, üzərində “İgidliyə
görə” yazısı olan qızıl qılınc sahibi alicənab Nikolay Rtişşevi,Əlahəzrət
İran padşahı isə özünün yüksək nüfuzlu və yüksək şərəfli, Türkiyə və
İngiltərə saraylarındakı keçmiş fövqəladə səfiri, İran əyanları arasında
hökmdarın ən yaxın əmiri seçilmiş İran sarayının sirli işlər müşavirini,
vəzir xanədanına mənsub olan İran sarayında 2-ci dərəcəli əmir, pad-
şahın xüsusi lütfünə sahib olaraq almazlarla bəzədilmiş xəncər və
qılınca, şal libasa, almazlarla bəzədilmiş at yarağına layiq görülmüş
Mirzə Əbülhəsən xanı öz səlahiyyətliləri təyin etsinlər. Nəticədə biz
adları yuxarıda çəkilən səlahiyyətlilər Qarabağ vilayətinin Zeyvə çayı
yaxınlığındakı Gülüstan kəndinə gələrək vəkalətnamələrin mübadi-
ləsindən sonra bizə verilmiş ixtiyar və yüksək səlahiyyət çərçivəsində hər
Gülüstan müqaviləsi
573
kəs öz tərəfindən bizim hökmdarlarımız adından qərara alacağımız sülh
və dostluqla bağlı hər şeyi müzakirə edərək aşağıdakı maddələri əbədi
olaraq qərara aldıq və təsdiq etdik.
Müqavilənin rusca mətninin heç bir maddəsində “İran” kəlməsi
işlədilməmişdir. Bütün mətn boyu “Persiya” və ondan törəyən sözlər
işlədilmişdir. Farsca mətndə isə bu sözlər bütün maddələrdə “İran” kimi
verilmişdir. Giriş hissəsinin ilk cümlələrində hər iki dövlətin padşahı
xüsusi epitetlərlə xatırlanır. Qacar sarayı üçün İran padşahının epitetləri
xüsusi hüquqi anlam və əhəmiyyət kəsb edirdi. Məlumdur ki, Rusiya
sarayı Fətəli şahı İran padşahı kimi tanımamışdı. Giriş hissədə İran
hökmdarı İran dövlətinin maliki, amiri, İran dövlətinin təmsilçisi kimi
qəbul edilirdi. Eyni zamanda burada İran şahının iki dövlət arasında sülh
müzakirələrinin aparılması üçün səlahiyyətli şəxs təyin etmək səlahiyyəti
də təsbit olunmuşdur. Bununla bir növ Qacar sarayı Fətəli şahın
padşahlığının rəsmən tanınmasına Rusiya ilə imzalanan müqavilədə nail
olmuşdu. Müqavilənin farsca mətnində hökmdarlara daha çox epitetlər
əlavə edilmişdir. Məsələn, Rusiya imperatoruna fars dilində “cəmcah”
epiteti şamil edilmişdir. Bu sözün mənası “Cəmşid cəlallı” anlamındadır.
Müqavilənin rusca mətnində bu ifadə yoxdur. İran şahına isə “ padşah-e
əzim-e Süleyman cah” epiteti şamil edilmişdir. Bu ifadənin tərcüməsi
belədir – Süleyman cəlallı böyük padşah.
Müqavilənin giriş hissəsində bildirilir ki, iki dövlət arasında möhkəm
sülhün və xeyirxah qonşuluğun bərqərar edilməsi üçün sülh müqavilə-
sinin imzalanması qərara alındı. Bu ifadələr əslində protokol ifadələrin-
dən başqa bir şey deyildi. Çünki məlumdur ki, Qacar sarayı Rusiya ilə
sülh müqaviləsinin imzalanmasına getmək istəmirdi və imzalanacaq sülh
müqaviləsinin də iki dövlət arasında sülh yaradacağına əmin deyildi.
Qacar sarayı hətta sülh müzakirələrinin aparılması zamanı da yeni və
fərqli bir müqavilənin imzalanması yollarını arayırdı.
Girişdə dövlət hökmdarları ilə bərabər, tərəflərin səlahiyyətli
nümayəndələrinin adlarının qarşısında da bir sıra epitetlər sadalanmışdır.
Görünür, müqavilədə Rusiyanın səlahiyyətli nümayəndəsi olan general-
leytenant Rtişşevin adının qarşısında bir sıra epitetlərin sadalanacağı şah
sarayına məlum idi. Ona görə Mirzə Əbülhəsən xanın adının qarşısında
hansı epitetlərin sadalanması şah sarayında müəyyən müzakirələrə səbəb
olmuşdu. Bu məqamla bağlı ingilis elçiliyinin katibi Ceyms Moriyer belə
yazırdı: “ Rus nümayəndəsi general Rtişşev xüsusi ləqəblər və imtiyazlar
sahibi idi. İran nümayəndəsi üçün də istəyirdilər ki, bir sıra ləqəblər və
imtiyazlar tapılsın ki, rusun ləqəblərinin və imtiyazlarının qarşısında
cilvələnsin. Ona görə müqavilədə İran nümayəndəsinin qarşısında bu