~ 172 ~
baycanlı əhalini kütləvi şəkildə qırmasını kəskin ifşa edən məqaləsi
çap olunmuşdur.
C.Hacıbəyli Aprel işğalından (1920) sonra Vətənə dönə bil-
məmiş, Parisdə qalmağa məcbur olmuş, ömrünü mühacirətdə başa
vurmuşdur. Parisdə Azərbaycan mədəniyyətinin təbliği yönündə
qızğın fəaliyyət göstərmişdir. 1920-ci ildə Ü. Hacıbəylinin “Arşın
mal alan” musiqili komediyasını fransız dilinə tərcümə etmiş və
əsər həmin ildə tamaşaya qoyulmuşdur. O, həmin əsəri ingilis dilinə
də çevirmişdi.
1926-cı ildə çap etdirdiyi “Azərbaycan teatrı” adlı məqaləsin-
də, o, fransız oxucularına Hüseyn Cavid və Cəfər Cabbarlı yaradıcı-
lığı haqqında məlumat vermişdir (“Revyü de Monde Müzülman”
jurnalı, N 3).
Məşhur fransız şərqşünasları A.Beniqsen və Ş.Lemerse
Kelkejenin1964 ildə Parisdə fransız dilində nəşr etdirdikləri “Rusi-
yada 1920-ci ilə qədər çıxan müsəlman mərbuatının tarixi” əsərin-
dən məlum olur ki, Azərbaycan mətbuatına dair fəslin hazırlanma-
sında C.Hacıbəyli də iştirak etmişdir.
Ceyhun bəy Hacıbəyli ömrünün son illərində SSRİ-ni öyrənən
institutun Parisdə fransızca nəşr etdirdiyi “Qafqaz” jurnalının Azər-
baycan bölməsində gedən yazıların və Münxendə Azərbaycan milli
birliyinin orqanı kimi buraxılan "Azərbaycan" məcmuəsinin redak-
təsi ilə məşğul olmuşdur. 1959-cu ildə həmin institutun xətti ilə
Münhendə C.Hacıbəylinin “Azərbaycanda İslam əleyhinə təbliğat
və onun metodları” əsəri çap olunmuşdur.
C.Hacıbəylinin şəxsi fondunu YUNESKO – nun əməkdaşı
Ramiz Abutalıbov böyük çətinliklə toplamış və Azərbaycana gətir-
mişdir. Həmin materiallar hazırda Salman Mümtaz adına Respubli-
ka Dövlət Ədəbiyyat və İncəsənət Arxivində qorunur.
Bakıda "Seçilmiş əsərləri" (rus dilində) adlı ilk kitabı 1993-cü
ildə çapdan buraxılmışdır. Şəxsi fondu Azərbaycana gətirilərək, Res-
publika Dövlət Ədəbiyyat və İncəsənət Arxivində mühafizə olunur.
~ 173 ~
Gənclik illərindən Qərbi Avropanın bir sıra dövri mətbuatında
məqalələrini dərc etdirmiş, məqalələrini "Dağıstanlı", "Ceyhun da-
ğıstanlı", "Azəri" kimi imzalamışdır.
Ceyhun Hacıbəyli yaradıcılığının ilk dövründə qələmini felye-
ton janrında sınamış, amma sonralar felyeton yazmamışdır. Felye-
tonları arasında "Pristav Ağa" daha çox diqqəti cəlb edir. Əsər
"Proqres" qəzetinin 1907-ci il 6 və 7-ci saylarında "Daqestanskiy"
imzası ilə çap olunmuşdur.
Ceyhun bəy sonrakı illərdən başlayaraq məhsuldar şəkildə
maarif, mədəniyyət, din, dil, xeyriyyəçilik, qaçqınlar mövzularında
məqalələr yazır, cap etdirir. Mühacirətdən əvvəl (1919-cu ildən)
"Kaspi", "Proqres", "Bakı", "Azərbaycan" və başqa qəzetlərdə yüz-
lərlə publisistik məqalə, hekayə dərc etdirən C.Hacıbəyli həmin
dövrdə "Известия" (Kaspidə), "İttihat" və "Azərbaycan" (rus dilin-
də) qəzetlərinin redaktoru olmuşdur.
XX əsrin 10-cu illərindən "Kaspi", "Proqress", "İrşad",
"Tərəqqi", "Russkaya molva" (Peterburq) və b. qəzetlərdə əməkdaş-
lıq etmiş, 1917-ci ildə "İttihad", sonralar "Müsəlman milli komitəsi-
nin əxbarı" qəzetlərinin redaktoru olmuşdur.
1910-cu ildə o, "Hacı Kərim" povestini yazır və 1911-ci ildə
kitab şəklində çap etdirir. Lakin həmin povestdən sonra yaradıcılıq-
dan uzun müddət uzaqlaşmışdır.
1918-1919-cu illərdə fəal publisist kimi çalışmış, bir müsddət
Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin rəsmi orqanı olan “Azərbaycan”
qəzetinin redaktoru olmuşdur.
Azərbaycanda yaşadığı dövrdə C.Hacıbəylinin bir sıra məqa-
ləsi Azərbaycan klasskilərinin və onun müasirlərinin yaradıcılığına
həsr olunmuşdur. S.Ə.Nəbati, M.F.Axundov, M.Ə.Sabir, Divanbəy-
oğlu, Həsən bəy Zərdabi, Ə.B.Haqverdiyev, N.B.Vəzirov, İ.Qaspi-
rinski haqqındakı məqalələri daha maraqlıdır. Azərbaycan klassiklə-
rindən başqa türk şairi Tofiq Fİkrət, tatar şairi Abdulla Tukay və
başqaları haqqında da məqalələr yazmışdır.
C.Hacıbəyli bədii ictimai siyasi yaradıcılığında tərcüməyə də
böyük maraq göstərmişdir. 1909-cu ildə Turgenevin «Pulsuzluq»
~ 174 ~
komediyasını dilimizə tərcümə etmişdir. Bu tərcümə əsəri Ceyhun
Hacıbəylinin bir dramaturq-tərcüməçi kimi yüksək istedadından
xəbər verir. Əlimizdə olan arxiv sənədlərindən aydın olur ki, o, mü-
haçirətdə də tərcüməçilik işini çox sevmiş və xeyli gözəl əsərləri-
mizi fransız, ingilis dillərində çevirmişdir.
O, Azərbaycan ədəbiyyatından, tarixindən, etnoqrafiyasından,
mədəniyyətindən, ayrı-ayrı yazıçıların həyat və yaradıcılıqlarından
tərcümə edərək fransız oxucularına çatdırmışdır. Üzeyir bəy Hacı-
bəylinin «Arşın mal alan» komediyası məhz Ceyhun bəyin tərcümə-
sində 1925-ci il iyun ayının 4-də Parisin «Femins» teatrında səhnə-
yə qoyulmuşdur. Fransız oxucularına Hüseyn Cavid, C.Cabbarlı
kimi şair-dramaturqlarımızı da C.Hacıbəyli tanıtmışdır.
1920-ci ildə Azərbaycanın sovetləşməsindən sonra Fransaya
mühacirət etmiş, ömrünün sonlarınadək orada yaşayıb fəaliyyət gös-
tərmişdir. Parisdə Qafqaz mətbuatının fəaliyyət göstərməsi sahəsin-
də çalışmış, "La revyu du Monde Musulman", "Le Fiqaro" və b.
nəşrlərdə işləmişdir. Parisdə "Qafqaz", Münxen və Parisdə "Azər-
baycan" jurnallarının təsisində və nəşrində nin böyük rolu olmuş-
dur. Bir çox əsərin, o cümlədən "Azərbaycan mətbuatının tarixi",
"Qarabağ dialekti və folklor", "Azərbaycanda antiislam təbliğatı və
onun metodları" və s. əsərlərin müəllifidir.
C.Hacıbəylinin publisistikasını cəsarətlə ideyalar publisistika-
sı adlandırmaq olar. Onun qələmə aldığı elə bir mövzu, toxunduğu
elə bir problem yoxdur ki, müəllif təklifsiz keçinsin. Elə “Biz nə et-
məliyik” məqaləsinin beşinci hissəsində
C.Hacıbəyli Petroqradda müsəlmanların mənafeyini müdafiə
edən qəzetin nəşrə başlamasının əhəmiyyətini dönə-dönə təkrarlayır
və yazırdı: “Təkrar edirəm, əgər nə vaxtsa belə bir qəzetin nəşri yal-
nız arzu olunurdusa, bu gün bu zəruridir”.
Bir çox cəhətlərinə görə (fasiləsiz və uzun müddət – 38 il nəşr
edilmişdir;
tirajı 400-dən 3 min ədədə qədər yüksəlmişdir; əvvəllər ayda
4 dəfə, sonradan gündəlik çıxmışdır; nəşr olunduğu müddətdə qəze-
tin 10 min 65 nömrəsi çapdan çıxmışdır; qəzetlə XX əsrin əvvəllə-
Dostları ilə paylaş: |