Dede Korkut Metinleri Üzerinde Yeni Düzeltmeler (2)
103
olabileceğini yazmıştım (Özçelik 2005: 260-262). Şimdi, bu okumalardan birincisinin ve yorumlardan
Begil’in tülbendini yular yerine kullanmış olduğu şeklindeki yorumumun doğru olduğunu düşünüyorum.
Buna göre, elif üzerindeki med bakımından yazımda yanlışlık bulunmadığı ve araştırmacıların
okumalarının yanlış olduğu anlaşılıyor. Metinde ﻮﺮﮃا ﻦﺪﺮﻠﮃﺠﻮﺁ şeklinde yazılmış olan kelimeler,
yazılışlarına uygun olarak, avcılardan ıru okunmalı ve metin şöyle tamir edilmelidir:
“Hemān bėlüginden gez çıķarup atınuŋ terkilerini ŧartdı (2) üzdi. Ķaftānı altından ayaġın berk
śardı. Var (3) kuvvetiyle atınuŋ yėlisine düşdi. Avcılardan ıru dülbendi (4)
[atınuŋ] boġazına gėçdi, ordusı
ucına geldi.”
Dede Korkut’ta ır- fiilinin kullanılmış olması da bu düşüncemi destekler:
Drs.131b.13: “Meni yolumdan ırmaŋ”
Drs.144b.4: “Bu yaġıyı üzerümüzden ırarısaŋ seni ķoyu vėrelüm, dėdiler.”
Ayrıca, aynı fiil kökünden ırak ve ırmak kelimeleri de şu cümlelerde geçer:
Drs.22a.10 ve Drs.22b.6: “Bre çoban, ıraġından yaķınından berü gelgil,”
Drs.102a.6: “ Iraġından yaķınından gelişdiler,”
Drs.123b.10: “Begil yoķaru baķdı: Gök ıraķ, yėr ķatı, (11) dėdi.”
Drs.135a.4: “ Iraķdan gösterdiler.”
Drs.31b.3: “Ķanlu (3) ķanlu ırmaķ-lar, ķarıy [up ]dur dėye śuyı gelmez,”
Drs.126b.9 (ME 249.9) mize (< bize) (konuşma taklidi örneği: bize yerine mize)
“Altuŋdaġı al ayġırı bilürüz, Begilüŋ-dür, Begil ķanı?
Ķara polad (5) uz ķılıcuŋ Begilüŋ-dür, Begil ķanı?
Egnüŋdaġı demür ŧonuŋ (6) Begilüŋ-dür, Begil ķanı?
Yanuŋdaġı yigitler Begilüŋ-dür, Begil ķanı?
Eger (7) Begil bunda imişse
Gėceyedegin ceng ėdeydük,
Aġca tozlu (8) ķatı yay-lar ŧartışayduķ,
Aġ yeleklü ötkün oħlar (9) atışayduķ.
Sen Begilüŋ nesi-sin oġlan, dėgil ﻩﺰﻤ mize.”
Sadettin Özçelik
104
Dede Korkut’ta birinci çokluk kişi zamiri biz şeklinde geçer.
6
Oysa yukarıdaki metnin son
cümlesinde geçen ve yazılışı gösterilmiş olan örnek, biz zamirinin yönelme durumu eki almış şekli olup
m-’li olarak mize şeklinde söylenmiştir. Bence bu, anlatıcı ozan tarafından amaçlı olarak yapılmış bir
değişikliktir.
Semih Tezcan, Drs.130a.12’de geçen “Mize mizüm ögsüzlügümüz y
ė
tmezmi?” cümlesi üzerinde
durmuş ve ilgili notunda ‘biz’ zamirinin miz şeklindeki kullanılışına şu soru ile dikkat çekmiştir:
“Azerbaycan Türkçesinde dahi bulunmayan bu m-’li biçimler (Doğu Anadolu) çocuk konuşmasını taklit
amacıyla kullanılmış olabilir mi?” (DKON: 342). Tezcan, ayrıca “Böyle aşırı doğrucu (hyperkorrekt) bir
biçimi
Ħ
urşį dnā me’de de buluyoruz” diyerek tespit ettiği örneği vermiştir. Ben, Kazan’ın yukarıdaki
cümlesini de tanık göstererek Tezcan’ın bu sorusuna ‘Evet, bu tahmin doğrudur’ diyorum. Çünkü,
anlatıcı ozan yerine göre anlattığı olayların etkisinde kahramanları tasvir ederken, konuştururken onları
davranışları ve konuşma özellikleriyle de dinleyiciye yansıtmak, hissettirmek için taklitlerini yapar. İşte
ozanın bu taklit eğilimi ve endişesinin sonuçları davranışlarına, konuşmalarına ve söyleyişlerine
yansıdığına göre yazılı metne de yansıyacaktır. Yukarıdaki cümleler de konumuza güzel birer örnektir.
Tezcan’ın üzerinde durduğu bu iki örnek, Segrek’in kavga eden iki çocuktan her birine birer tokat
atması üzerine çocuk ağzından söylenmiş bir cümlede geçmektedir. Üzerinde durduğum yukarıdaki örnek
ise, kafirler tarafından Begil’in oğluna hitaben söylenmiştir. Begil, avda attan düşer ve uyluğu kırılır.
Olayı öğrenip savaşmaya gelen kafirlere Begil’in oğlu karşı koyacaktır. Kafirler Begil’in oğlunu bazı
soylamalarla aşağılayıp moralini bozmak isterler. Yukarıdaki soylama da bunlardan biridir ve son dizede
geçen “Sen Begil
üŋ
nesi-sin
oġl
an, d
ė
gil mize” cümlesinde de biz zamirinin miz şeklinde kullanılmış
olması alaya alma, aşağılama amacının bir parçasıdır; burada da Tezcan’ın sözünü ettiği çocuk
konuşmasını taklit vardır.
Benzer başka örnekler için bk. Drs.40a.12, Drs.139a.3 notları.
Drs.139a.3 (ME 274.3) bė şigüm
→ pėşigüm
“Mere kāfirler, bu Ǿarabayı (3) ﻢﻜﺸﮃﭙ pėşigüm śandum, sizi yamrı yumrı ﻢﺪاﻄ ŧadum dāyem
śandum, (4) dėdi.”
Yukarıdaki cümlede geçen ve metindeki yazılışı gösterilmiş olan kelime şimdiye kadar b
ė
şigüm
şeklinde okunmuştur. Ancak, Dede Korkut’ta bu örneğin
ﻢﻜﺸﮃﭙ
yazılmış olmasına karşılık beşik
kelimesinin başka yedi örneği be (ﺐ) ile yazılmıştır:
Drs.28a.11: “Ŧolaması [altun ] ﻩﺪﻜﺸﺒ bėşikde beledügüm oġul!”
Drs.29b.12: “Şāh Ĥasanıla Ĥüseyinüŋ ﻰﻜﺸﺒ bėşigi aġac,”
Drs.36b.4: “…Bay Büre Beg oġlına ﻚﺸﺒ bėşik kertme yavuķlı olsun, dėdi.”
Drs.40a.10:
“…Beyregüŋ ﻚﺸﺒ bėşik kertme (11) nişānlusı adaħlusıydı.”
Drs.84b.1:
“ŧolama [sı altun ] ﻩﺪﺮﻠﻜﺸﺒ bėşiklerde beledügüm (2) oġul!”
Drs.136b.3: “ ﻩﺪﻜﻠﺸﺒ Bėşikde ķoyup gėtdügüm ķardaşcuġum-mı-sın?”
Drs.136b.10:
“
ﻩﺪﻜﺸﺒ Bėşikde ķoyup gėtdügüŋ ķardaşuŋam”
6
bk. DKKII: 54 (73 örnek).
Dede Korkut Metinleri Üzerinde Yeni Düzeltmeler (2)
105
Şimdi, beşik kelimesinin neden Drs.139a.3’te bu örneklerden farklı olarak p ile (ﭗ) yazılmış
olduğunu araştıralım. Bunun için bir özet yapmak gerekiyor. Cümlenin iki sayfa öncesinde, ozan Oğuz
beylerinin yedi gün uyuduklarını söyler:
Drs.138a.12: “Meger hānum Oġuz begleri yėdi gün uyurıdı”
Bu cümlenin devamında Kazan’ın uyuduğu anlatılır. Kafirler Kazan’ı yattığı yerde yakalayarak
arabaya bağlar, tutsak alır ve götürürler. Kazan arabanın sarsıntısından uyanır, elindeki ipleri koparır ve
ellerini birbirine vurarak yüksek sesle güler; kafirler, kendisine “ne gülersin?” (Drs.139a.2) diye sorunca
şöyle der: “Mere k
ā
firler, bu
Ǿ
arabayı (3) ﻢﻜﺸﮃﭙ p
ė
şigüm
ś
andum, sizi yamrı yumrı ﻢ ﺪاﻄ
ŧ
adum d
ā
yem
ś
andum”.
Bence Kazan Han, burada b
ė
şik kelimesini amaçlı olarak p’li söylemiştir. Yani, Kazan, kendisini
tutsak eden kafirlerle alay etmek amacıyla be’yi pe’ye çeviriyor. Kazan, yine aynı amaçla cümledeki dadı
kelimesinin ilk ünsüzünü değiştirerek
ŧ
adı şeklinde söylemiştir. Çünkü, kelimenin buradaki ﻢﺪاﻄ
yazılışına karşılık diğer iki örneği (Drs.40b.3, Drs.41a.10) de ﯼﺪاﺪ şeklinde, yani dal (ﺪ) ile yazılmıştır.
Ayrıca, cümlede sıfat olarak geçen yamrı yumrı ikilemesi de aynı amaçla kullanılmıştır. Yani Kazan
burada, b->p-, d->t- ünsüz değişikliklerinin yanında yamrı yumrı ikilemesindeki a>u ünlülerini de aynı
amaçla kullanmıştır.
Semih Tezcan, Drs.130a.12’de geçen “Mize mizüm ögsüzlügümüz y
ė
tmezmi?” cümlesi üzerinde
durmuş ve ilgili notunda ‘biz’ zamirinin miz şeklindeki kullanılışına şu soru ile dikkat çekmiştir:
“Azerbaycan Türkçesinde dahi bulunmayan bu m-’li biçimler (Doğu Anadolu) çocuk konuşmasını taklit
amacıyla kullanılmış olabilir mi?” (DKON: 342). Tezcan, ayrıca “Böyle aşırı doğrucu (hyperkorrekt) bir
biçimi
Ħ
urşį dnā me’de de buluyoruz” diyerek tespit ettiği örneği vermiştir. Ayrıca, Tezcan’ın tespit ettiği
m-’li biçimlere Dede Korkut’ta iki örnek daha geçer ve bu örneklerde de yukarıdakilerde olduğu gibi
kahramanların konuşma taklidi yapılmış ve alaya alma amaçlanmıştır. Bunlardan biri Beyrek Boyunda
geçer. Beyrek avlanırken Banı Çiçek’in otağına yakın gelir; bu sırada kendisini uzaktan gören Banı
Çiçek, dadılarına şöyle seslenir:
Drs.40a.12: “Mere dāyeler, bu ķavat oġlı ķavat mize erlikmi (13) gösterür?”
İkinci örnek ise Begil’in oğlu Emren bahadır ile ilgili olarak kafirler tarafından kullanılmıştır. Uç
beyi olan Begil attan düşer ve uyluğu kırılır; bunu duyan düşman güçler Begil’e saldırı düzenler. Begil,
oğlunu Bayındır Han’a gidip yardım isteme konusunda ikna edemez. Emren, babasından atını, savaş
aletlerini ister ve düşmana kendisinin karşı koyacağını söyler. Düşman güçler birkaç soylama ile Emren’i
alaya alarak aşağılamaya ve onun moralini bozmaya çalışırlar. İşte bu soylamaların birinde Emren’in
altındaki atın, kuşandığı silahların ve yanındaki yiğitlerin Begil’e ait olduğu kendisiyle alay edilerek
vurgulanmış, son dizede kim olduğu sorulurken biz zamiri, yine alay etmek amacıyla, miz şeklinde
kullanılmıştır. Bunun için bk. Drs.126b.9 notu.
Not: Bu makalemde ayrıca, 2005 yılında yayımlamış olduğum kitabın metin bölümünde yanlış
yazılmış veya düzeltilmesi gereken kelimeleri; sayfa ve satır numarası, yanlış şekil ve doğru şekil
sırasıyla liste halinde sunuyorum:
4b.2: śoylamış
→ śoylamış
4b.3: geŋez
→ kelez
4b.5: yeynisin
→ yeyni-sin
6a.1: ħarāp
→ ħarāb
6a.6: depdüginçe
→ depretinçe
Dostları ilə paylaş: |