E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
45
rirdi,
bir sözlə, hansısa möcüzə haqqında onu danışan və dinləyən
tərəfindən həqiqət kimi qavranılan ənənəvi xalq nağılı idi. Yeri gəlmiş-
kən, məhz buna görə, “əfsanə” sözü məcazi, adi mənasında “xəyali,
uydurma, nə isə inanılmaz olan şey” kimi başa düşülür.
Qeyd etmək istərdik ki, “rəvayət” həmişə tarixi-coğrafi əsası olan
hadisələrlə bağlı olur, onun üçün konkret etnosun yaşadığı hadisələr
səciyyəvidir və həmin etnosun tarixi şəxsləri və coğrafi yaşayış arealı
ilə birlikdə tarixini əks etdirir. V. Dalın “İzahlı lüğəti” “rəvayət”
(
“predaniye”) və “əfsanə”
(
“leqenda”) terminlərinin mənalarını çox
aydın şəkildə izah edir, rəvayəti (“predaniye”)
“hekayə, nağıl etmə,
hadisə haqqında xatirə”, əfsanəni (“leqenda”)
isə “hadisənin olma-
sına inam” kimi təqdim edir (kursiv bizimdir). Əgər söhbət rəvayət-
lərin etnik mənsubiyyətinin dəyişməsindən,
qeyri-ənənəvi əqli mül-
kiyyətin çox vacib növü olan folklorun bütövlükdə və cümlədən də
rəvayətin mənimsənilməsi məsələsindən getməsə idi, onda yəqin ki,
folkloristikanın bu incəlikləri o qədər də prinsipial rol oynamazdı.
Arximandrit Marko Orbininin 1601-ci ildə çıxmış “Slavyan
xalqının yayılması” kitabında onun qələminə məxsus gözəl bir fikir
vardır. Həmin elm xadimi lap çoxdan müşahidə etmişdi ki, “bəziləri
vuruşur, digərləri isə tarix yazır”, bəziləri tarix yaradır, digərləri isə
onu istədikləri sərfəli şəkildə təsvir edirlər. Elə bu cür də bəziləri bu
rəvayətlərin əsasını təşkil edən hadisələrin yaradıcıları, digərləri isə
daha sonralar onları istədikləri
kimi söyləyən, dəyişdirən və özününkü
kimi yazıya alanlardır. Bir sözlə, rəvayətlərin və dastanların əsasını
təşkil edən tarixi xronikalar, tarixi hadisələr siyasi reklamlar və daha
uzaqlara gedən digər məqsədlər üçün bacarıqla istifadə olunurdu.
Beləliklə, biz növbəti sualı qoyuruq.
Rəvayəti konkret hansı millətin nümayəndəsinin danışması və ya
yazıya köçürməsi əsasında onun etnik mənşəyini və mənsubiyyətini
təyin etmək olarmı? İlk baxışda bu, qəliz məsələdir, ancaq möv-
cuddur.
Buna təəccüblənməmək də olar, çünki bizim bir çoxumuz
hələ məktəb illərindən rus bılinaları ilə çox gözəl tanışıq və hələ ola
bilsin ki, bunlara aid ifadə də yazmışıq. Elə bu qaydada da, əziz oxu-
K A M R A N İ M A N O V
46
cular, bizim bir çoxumuz başqa xalqların rəvayətləri və ya süjetinin
əsasında yenə elə rəvayətin durduğu eposla tanış olmuşuq. Lakin çə-
tin ki, kimdəsə yunan eposunu, yaxud almanların “Nibelunqlar haq-
qında nəğmə”sini və ya fransız eposu “Roland haqqında nəğmə”ni
mənimsəmək fikri oyansın. Onlar haqqında danışmağımız
o demək
deyildir ki, bu eposlar onları danışan və ya təsvir edən hər birimizin
ayrılıqda mənsub olduğumuz etnik kökdən yaranmışdır. Əvvəlki pa-
raqraflarda başqa etnosa məxsus olan və ermənilərə heç bir aidiyyəti
olmayan rəvayətlərin necə saxtalaşdırılması, erməniləşdirilməsi və
M.Xorenskinin “Ermənistan tarixi” kitabının əsasını necə təşkil etmə-
si barədə söylədiklərimizi yada salın. Ola bilər, deyilənin ermənilərə
aidiyyəti yoxdur, ona görə ki, onlar üçün rəvayət heç əfsanə də deyil,
təzəcə meydana çıxmış mifdir və bax bunlara görə...
Biz erməni rəvayətlərinin əksini tapdığı mötəbər toplulardan bi-
rinə nəzər salaq. Qarşımızdakı məşhur erməni ədəbiyyatşünası və
folklor mütəxəssisi Aram Qanalanyanın 1969-cu
ildə Ermənistan EA
tərəfindən buraxılmış “Erməni rəvayətləri” (erməni dilində) kitabıdır.
Rəvayətlərin bəzilərinin adları ilə tanış olaq: “Gəmiqaya”, “İlandağ”,
“Şuşa”, “Qaraköpək”, “Qaravolçu”, “Şahgəldi”, “Qanlı zəmi”, “Şir-
van rahibxanası”, “Sultan Murad daşı”, “Minkənd”, “Yarımça”, “Sə-
limin karvansarayı”, “Qarnıyapıx” və başqaları. Türk (Azərbaycan)
dilində səslənən belə rəvayətlərin sayı 25-dən çoxdur. Türk toponi-
mini, etnonimini və tarixi süjet əsasını saxlayan həmin rəvayətlər er-
mənilərə aid edilmişdir. Hörmətli oxucular! İndi biz onların coğrafi
məkanını və erməni mənbəsindəki səhifələrini göstərməklə bəziləri-
nin qısa məzmununu verəcəyik.
“Gəmiqaya” (Naxçıvan Muxtar Respublikası):
“Nuhun gəmisi dağın zirvəsinə toxunur... Dağ peyğəmbərdən so-
ruşur: Mən ucayam, yoxsa Ağrıdağ?” Bundan sonra dağın adı Gəmi-
qaya kimi qalır” (səh.12).
“İlandağ” (Naxçıvan Muxtar Respublikası):
Böyük tufan zamanı
gecə Nuhun gəmisi bu dağa toxunur. Zərbə
o qədər qüvvətli olur ki, dağ iki yerə bölünür. Nuhun qarğışının nə-
E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
47
ticəsi olaraq, ilanlar və əjdahalar bu dağa toplaşırlar.
Ona görə də dağ
İlandağ adlanır” (səh.11).
“Qaraköpək” (Cəbrayıl rayonunun Qarabulaq kəndi):
“Nə vaxtsa padşah öz qoşununun başında buradan keçirmiş. Dö-
yüşlərin birində onun həyatını xilas edən iti də onunla imiş. Çayı
keçərkən it qəflətən xəstələnir və ölür. Padşah onu dəfn edir, döyüş-
çülərə əmr edir ki, hər bir döyüşçü bir ovuc torpaq gətirib qəbrin
üstünə töksün. Nəticədə böyük bir dağ yaranır. Padşah öz itinin
xatirəsi naminə bu yerin adını Qaraköpək qoyur” (səh. 32-33).
“Sultan Murad daşı” (Malatya yaxınlığında, Türkiyə):
“Qız bu daşla Sultan Muradın qarşısına çıxır. Onun qəhrəmanlığı
şərəfinə Sultan ona heykəl qoydurur və onun başını qızılla bəzədir.
Bağdaddan qayıdandan sonra qızılın heç kəs tərəfindən toxunulma-
dığını görür. O təəccüblənir və malatyalıların bu hərəkətinə heyran
olur, çünki onların arasında başqasının əmlakına toxunan bir adam -
dilənçi olmamışdı...” (səh.76).
“Səlimin karvansarayı” (Dəryalaz, indiki Ermənistan Respubli-
kası):
“Bir dəfə yerli hökmdarın oğlu bir dərədən keçməyə məcbur olur.
Gözlənilmədən qar yağır və çovğun başlayır.
Nicat yolunu tapmayan
hökmdarın oğlu dəstəsi ilə birlikdə həlak olur. Hökmdarın xanımı
oğlunun xatirəsini əbədiləşdirmək üçün qışda buradan keçən karvan-
ların daldalanması üçün karvansaray tikdirir. Bu tikilini hökmdarın
oğlunun şərəfinə Səlimin karvansarayı adlandırırlar” (səh.384).
“Şuşa” (Qarabağ):
“Nə vaxtsa Qarabağın hökmdarı Pənah xan Bərdə xanına qonaq
gəlir. Sonuncu şərəfli qonağa öz hörmətini bildirmək üçün ov təşkil
edir. Onlar öz xidmətçiləri ilə məşhur Qarabağ atlarına minərək, dağ-
lara və yaxınlıqdakı sıx meşələrə ova çıxırlar.
Pənah xan qarşısındakı mənzərəyə heyran olaraq ucadan deyir:
“Nə gözəl diyardır! Nə təmiz havadır! Elə bil şüşədir; uzaqdan hər
K A M R A N İ M A N O V
48
şey şüşədəki kimi, şəffaf görünür. Burada gözəl şəhər salmaq lazım-
dır. Elə də edirlər. Qarabağda, yüksəkliklərdə şüşə kimi şəffaf və
təmiz hava olan yerdə Şuşa salınır” (səh.158).
“Şahgəldi” (Türkiyə):
“Şah Vanı almağa gedəndə, onu uzaqdan görən kənd sakinləri
qışqırırlar: “Şah gəldi”. O vaxtdan kəndin adı da elə “Şahgəldi” ad-
lanır” (səh.193).
“Şirvan rahibxanası” (Şamaxının yanında)
“Deyilənə görə, rahibxananı padşahın qızı tikdirmişdir. Atası qı-
zını türk xanına verməyə hazırlaşırmış. Bu taledən qaçmaq üçün qız
monastır tikdirmək qərarına gəlir və rahibliyə gedir” (səh.236).
“Minkənd” (Laçın rayonu):
“Teymurləng öz qoşunu ilə bura gələrkən hamını məğlub edib,
Zəngəzurun kəndlərindən birinə çatır. Oranı da
tutandan sonra neçə
kənd fəth etdiyini saymaq qərarına gəlir. O, min rəqəminə çatanda
ucadan deyir: “Minkənd!” Elə o vaxtdan da kəndin adı Minkənd
qalır” (səh.172).
Hörmətli oxucular! Sizi yormamaq üçün misal gətirilən rəvayət-
lərin tərcümələrindən parçalarla kifayətlənəcəyik. Hətta erməni rəva-
yətlərində onların orijinalları olan bizim folklor nümunələrimizlə mü-
qayisədə plagiatın necə “həyata keçirildiyi” barədə sual qoymadan
belə görünür ki, bu rəvayətlərdən bir çoxunun adı nəinki Azərbaycan
dilində səslənir,
həm də onlar sadəcə olaraq Azərbaycan, Türkiyə,
İran və Gürcüstan ərazilərində olan müasir coğrafi yer adlarıdır.
Tam təbii olaraq, ortaya belə bir sual çıxır:
bir çox rəvayətlərin
erməni mənşəli olması fikri nə ilə əsaslandırılır? Yuxarıda misal
gətirilən monoqrafiyadakı rəvayətlərin mənbələrinin siyahısına diq-
qət yetirərkən möcüzələrin şahidi olursan! Sən demə, “Gəmiqaya” rə-
vayəti onu 1904-cü ildə Tiflisdə “Etnoqrafiya məcmuəsi”ndə
çap et-
dirən Yervand Lalayan adlı birisinə “məxsusdur”. Elə həmin Lalayan
1897-ci il tarixli “Etnoqrafik məcmuə”də “Qaraköpək” rəvayətini