137
Kamal Abdulla. Düşünəndə ki, ölkələr var, orada
Azərbaycanı heç də hamı tanımır, amma o ölkəyə “Yarımçıq
Əlyazma” vasitəsilə Dədə Qorqud, Şah İsmayıl qədəm qo-
yublar (mən yalançı təvazökar olmaq istəmirəm), bu, məni
və mənim adlı-sanlı qələm yoldaşlarımı sevindirməyə bilmir.
Xalq yazıçısı Elçin “Yarımçıq Əlyazma”nın Braziliyada por-
tuqal dilində nəşrini müstəqil dövlətimizin uğuru sayır və bu,
mənim üçün çox qiymətlidir. Yaxud, Anar bu roman müna-
sibətilə təkcə Azərbaycan ədəbiyyatını deyil, bütün türk ədə-
biyyatını təbrik edir – mən yenə sevinirəm.
Ümumiyyətlə, “Yarımçıq Əlyazma” məni çox sevindi-
rib. Baxmayaraq ki, şəxsən mən “Sehrbazlar dərəsi”ni,
"Unutmağa kimsə yox"u heç də az qiymətləndirmirəm, bax-
mayaraq ki, kiçik də olsa hər hekayəm (məsələn, “Çəngəl
çiçəyi”, “Adı özündən uzun Gülü qah-qah xanımın nağılı”
və yaxud “Adaşlar”) “Yarımçıq Əlyazma” qədər mənə əziz-
dir, amma bu roman mənim ilk ciddi, Elçinin sözü ilə desəm,
roman kimi ciddi janrda, ilk bədii “bəyanatım” oldu. Və mən
Fransada Nansi şəhəri Universitetinin kitab dükanında qə-
şəngüzlü kitablara heyranlıqla baxdığım yerdə qəflətən on-
ların arasında “Yarımçıq əlyazma”nın fransız nəşrini gö-
rəndə sevinən kimi (dünyalarca!) hələ çap olunmamış, amma
bitmiş, hələ adı belə olmayan hekayəmə də eləcə sevinirəm.
Yaxud Türkiyənin məşhur “Cümhuriyyət” qəzetinin “Kitab”
əlavəsi, Moskvanın “İnostrannaya literatura”sı, “Literaturna-
ya qazeta”sı, PEN-klubu, Parisin İnalko Universiteti, Mayns
Universitetinin Şərqşünaslıq fakültəsi... təqdimatlar, müzaki-
rələr, ədəbi münasibət... Səmimi sözümdü, bütün bu hallarda
söhbət təkcə məndən getmir, mən bir çıxış nöqtəsiyəm,
söhbət Azərbaycan ədəbiyyatından gedir, bu ədəbiyyatın və
138
tarixin köklü mövzularından (Dədə Qorquddan, Şah İsma-
yıldan), müasir baxış bucağından... gedir.
“Yarımçıq əlyazma”nın Braziliya nəşrinə ön sözün mü-
əllifi məşhur ədəbiyyatşünas professor Sutha Svarnakar ya-
zır ki, mən bu romanı oxuyandan sonra Azərbaycana və
onun ədəbiyyatına vuruldum. Və yaxud mənə Fransadan bir
iqtisad professoru (cənab Andrea Brinyon) yazanda ki, mən
sizin ədəbiyyatı tanımıram, amma romanınızı maraqla oxu-
dum və Dədə Qorqud, qədim Oğuz padşahlığı, cəngavərləri,
Oğuz dünyası məndə bu, bu, bu... hisləri oyatdı və sonra bi-
zim kənardan çox ləyaqətli görünən mənəvi obrazımız o pro-
fessor tərəfindən cızılır – bu, o deməkdir ki, “calaq” tutdu.
İndi kimsə məni qeyri-təvazökarlıqda qınamağa tələsməsin.
Fakt budur.
Salam. Bəs vətəndə? Vətəndə “calaq” tutdumu?
Kamal Abdulla. Roman haqqında, siz də bunu bilir-
siniz, çox yazdılar. Mənim özümün xoşuma gələn ifadədir:
ağlına gələn ağlına gələni, ağzına gələn ağzına gələni yazdı.
Amma mənim üçün qiymətli olan başqa şeydir. Qiymətli
olan odur ki, öz ədəbiyyatından hər hansı səbəbə görə uzaq
düşmüş bəzi həmvətənlər də (həm xaricdə, həm də elə bur-
da) mənə dedilər ki, onlar “Yarımçıq əlyazma”dan sonra bir
daha (bəziləri isə ilk dəfə) gedib “Dədə Qorqud” dastanını
oxumaq istədilər və oxudular – romandakılarla müqayisə
üçün. Yəni, “həqiqətənmi bütün bunlar bu cür baş verib?!” –
onlara bu sual rahatlıq vermirmiş. Müqayisə momenti imkan
verir ki, bayaq dediyim kimi müqayisə edilənlərin daha dərin
dərki ilə məşğul olasan. “Həqiqətənmi hər şey bu cür olub,
139
bu cür başlanıb?..” Bu düşüncələr qiymətli və faydalıdır. Bu,
mənə bəsdir.
Etimad. Son dövrlər qələmə alınmış irihəcmli əsərlərin
içərisində istər ədəbi mühitdə, istərsə də daha geniş çevrələr-
də ən çox rezonans doğuran məhz “Yarımçıq əlyazma” ro-
manı oldu. Siz bu romanın bu qədər geniş müzakirələrə
səbəb olacağını təxmin edirdinizmi?
Roman ədəbi mühitdə, ümumiyyətlə, ictimai fikirdə bu
cür çalxalanmalara nə qədər ehtiyac olduğunu üzə çıxardı.
Ən azından ədəbiyyat haqqında bəsit, həlməşik təsəvvürlərlə
gerçək elmi, filoloji fikrin arasındakı məsafənin nə qədər
böyük olduğu aydınlaşdı. Sizə elə gəlmirmi ki, əslində, bu
insanlarımız heç də tarixin “təhrif” olunmasından yana qeyz-
lənmirdilər; tarixin gerçəkdən də təhrif olunduğu məqamlar
həyatımızda, elmi ədəbiyyatımızda kefin istəyən qədərdir.
Lakin onlara qarşı bu cür şiddətli təpki göstərmir həmin
adamlar. Mənə elə gəlir ki, bu, sadəcə, ümumi fonda seçilən
fərqli bir nəsrin doğurduğu qıcığın ifadəsi idi. Bəsit, özünü
doğrulda bilməyən təfəkkür sağına-soluna baxıb eni-uzunu
özünə uyğun olan subyektləri görüncə rahatlanır. Bu sıranı
pozan adamları gördükdə isə bunu sinirməkdə zorluq çək-
məyə başlayır. Bütün bunlar haqqında nə düşünürsünüz?
Kamal Abdulla. Düşünürəm ki, sənin dediklərində hə-
qiqət var. “Yarımçıq əlyazma” haqsız tənqidin gur diqqət
obyektində olduğu vaxt idi, növbəti əsassız, hətta bədxah
tənqiddən sonra mənə gizli qalib ədasıyla baxan bir “yazar”a
(bəlkə də, “şairə”) dedim ki, məndə belə bir məlumat var ki,
bu romanı tənqid etdikcə onu oxuyanların sayı artır, kitabı
mağazalarda daha çox soruşurlar. Bu sözdə bir həqiqət də
140
var idi. Susdu, bir söz demədi. Onun özü də roman ətrafın-
dakı cəfəngiyatı təşkil edənlərdən biri idi. "Cəfəngiyat" bun-
dan sonra sayca xeyli azaldı.
Deməli, məsələ sən deyən kimidir, prinsiplərdən danış-
maq hələ prinsiplərə riayət etmək deyil. Riayət etmək müəy-
yən adamlar üçün "xam xəyal"dır, bu, onla-rın qeyri-yetkin,
infantil təfəkkürləri üçün hələ çox tezdir. Ümumiyyətlə isə
bu günə qədər yüzə yaxın yazı ortaya çıxdı... Mən demişəm,
yenə də təkrar edirəm (situasiyanı gözəl təsvir edir, onun-
çün): bu romanla bağlı ağlına gələn ağlına gələni yazdı və
yazacaq, ağzına gələn ağzına gələni.
Şah İsmayıl Xətainin təəssübünü çəkənlərdən hansı
idisə, məni hətta vətən xaini adlandırdı − nə az, nə çox!.. Be-
lə bir fond varmış: Xətai fondu, bu adam da o fondun ya rəh-
bəri idi, ya da rəhbərlərindən biri. Aqil Abbası onun ittihamı
bərk qəzəbləndirmişdi, yazdı ki, nə yaxşı, Kamal Abdulla bu
romanı yazdı, biz də bildik ki, ölkədə Xətai fondu var.
Biri də yazmışdı ki, bizdə casus ola bilməz, bu uydur-
madı, təhqirdi, daha nə bilim nədi. Əlbəttə, uydurmadı, əl-
bəttə, təhqir deyil, amma bizdə casus da ola bilər, xain də.
Fəxrlə demək istədiyim bir şey də var. Məndən bu gün
də soruşanlar tapılır: “Bu Əlyazma həqiqətən varmıdır, yox-
mudur?!” Özü də ağıllı adamlar bunu soruşur. Bundan bö-
yük mükafat ola bilərmi?! Belə bir məqamı burda siz də yad
etdiniz ki, Türkiyə universitetlərinin birində çalışan bir
ədəbiyyatşünas-alim bu kitabı oxuyandan sonra sevincək
məqalə yazıb və onu elmi jurnallardan birində çap etdirib.
Amma məqalə "Yarımçıq əlyazma" romanı barədə olmayıb.
Bu məqalə Kamal Abdullanın "tapdığı yeni bir Dədə Qorqud
boyu" haqda olub. Məqalədə bu "tapılmış" boyun dil və
Dostları ilə paylaş: |