"Qabusnamə" dünyanın
bir çox dillərinə tərcümə
edilmişdir, o cümlədən türk, fransız, alman və rus dillərinə
tərcümələri vardır. Rus dilində kitabın 2-ci nəşri 1958-ci ildə Y.
E. Bertels tərəfindən böyük müqəddimə və geniş izahla
buraxılmışdır. Fars dilində on dəfəyə qədər çap edilmişdir
1
.
"Qabusnamə" ilk dəfə olaraq Azərbaycan dilinə tərcümə
edilir. Tərcümə üçün Səid Nəfisinin
1312
-
ci şəmsidə çap
etdirdiyi
»
ﻪﻣﺎﻨﺳﻮﺑﺎﻗ
«
-si əsas qəbul olunmuş və Rzaqulu
xan Hidayətin nəşr etdirdiyi "Qabusnamə" ilə müqayisə
edilmişdir. Müxtəlif
nəşrlərdəki nusxə fərqlərini, ziddiyyətləri,
ixtilafları aydınlaşdırmaq üçün Y. E. Bertelsin tərcüməsinin
1958-ci il çapından istifadə edilmişdir. S. Nəfisi Rzaqulu xan
hidayət və Y. E. Bertelsdə olan fərqlər və bizim tərcümədə
qəbul olunmuş variant azərbaycanca tərcümədə ya səhifənin
haşiyəsində göstərilmiş, ya sonda verdiyimiz şərh, izahat və
qeydlərdə müqayisə edilmişdir.
Ümid edirik ki, ilk dəfə olaraq Azərbaycan oxucularına
təqdim edilən "Qabusnamə" ümumun hüsnirəğbətini qazanacaq
və bu, onun hazırlanmasına sərf edilmiş əmək üçün ən yaxşı
mükafat olacaqdır.
1
Няшри вя чапы щаггында бах: а) А. К р ы м с к и.
Эюстярилян "сяри, сящ. 536-538; б) Е. Э. Б е р т е л ь
с, Кабус-намэ, сящ. 5.
32 /
ﻪﻣﺎﻨﺳﻮﺑﺎﻗ .……………………………………………..
MÜQƏDDİMƏ
...Bu kitabı tərtib edən əmir Ünsürülməali Keykavus ibn
İskəndər ibn
Qabus ibn -Vəşmgir ibn Ziyar
1
, Mövla
əmirəlmö'minin öz oğlu Gilanşaha belə deyir:
"Ey oğul, bil və agah ol ki, mən artıq qocalmışam, qocalıq
və zəiflik məni əldən salmışdır. Saçsaqqalıma çəkilmiş ağ
xətlərin ölüm fərmanı olduğunu görurəm və heç kəs bu fərmanı
pozacaq qüdrətə malik deyildir.
Ey oğul, öz adımı bu dünyadan köçənlər siyahısında
gördükdə belə qərara gəldim ki, köç naməsi mənə çatmamış,
mən sənə bir namə yazım, orada dünyanın yaxşı və pis işlərini,
dövranın düz və gəc gərdişini təsvir edim, fürsət əldən getməmiş
www.duddud.com - Elektron kitab, proqram yükləmə saytı
www.duddud.com saytından yüklənlib
yaxşı bir ad qoyum. Ata məhəbbəti naminə qoy o sənə yar olsun
[atadan oğula yadigar olsun).
Ey oğul, zəmanə səni yumşaltmamış, sən öz ağlının
gözləri
ilə mənim sözlərimi oxu və ona əməl et, onda sən xoşbəxt
olarsan, hər iki dünyada (həm sağlıqda, həm öldükdən sonra)
yaxşı ad qazanarsan. Amandır, sən çalış bu kitabda deyilənlərə
qulaq as. O zaman mən atalıq borcumu yerinə yetirmiş olaram.
Əgər sən mənim dediklərimdən yaxşı fayda götürə bil-məsən,
başqa adamlar da var ki, onlar yaxşı sözləri eşidib, ona əməl
etməyi qənimət sayırlar.
Hərçənd zəmanə belə gətirib ki, heç bir övlad öz atasının
nəsihətinə qulaq asmır, gənclərin qəlbində elə bir qəflət atəşi var
ki, onlar qocalardan daha çox bildiklərini güman edirlər. Mən
bunları bilsəm də, atalıq məhəbbəti məni susmağa qoymur.
Odur ki, xoşuma gələn, təbiətimə uyğun olan sözləri toplayaraq
fəsillərə ayırdım, daha qısa və layiq olanları bu
kitaba
köçürdum. Əgər əməl etsən daha gözəl, etməsən mən atalıq
vəzifəsini yerinə yetirmiş olaram. Deyiblər: "Məsləhətçinin
vəzifəsi deməkdir, qulaq asmasalar, inciməyinə dəyməz".
Ey oğul, bil, insanların fitrətində elə bir xüsusiyyət vardır
ki, onlar dünyada əldə etdiklərini həmişə ən əziz adamları üçün
qoyub getməyə çalışarlar. Bu dünyada mənim əldə etdiyim bu
sözlərdir, ən əziz adamım isə sənsən. İndi köçməyə
hazırlaşarkən, əldə etdiklərimi sənə yadigar qoymaq istəyirəm.
İstəyirəm, sən onları oxuyub xüdpəsəndliyə yol verməyəsən,
yaramaz işlərdən çəkinəsən, elə yaşayasan ki, o sənin pak
əcdadlarının adına layiq olsun.
Ey oğul, bilməlisən ki, sənin valideynlərinin tayfası böyuk
və əsil-nəcabətli hökmdarlardır. Baban Şəmsülməali Qabus ibn
Vəşmgirdir. Nəsli Gilan şahlarından
olan Keyxosrov
2
və Əbul-
Müəyyəd
3
övladlarının xanədanındandır. Firdövsi onların
tərcümeyi-halını öz "Şahnamə"sində təsvir etmişdir, Gilan
şahlığı sənin babalarına ondan yadigar qalmışdır. Sənin nənən,
mənim anam "Mərzbannamə" əsərinin müəllifi şahzadə
Mərzban ibn Rüstəm ibn Şərvinin
4
qızı idi. Onun on uçüncü
babası Ənuşirəvan
5
Adil padşahın qardaşı Kavus ibn Qubad
6
idi, Sənin anan Məlik qazı Soltan Mahmud Nasirəddinin qızı
idi
7
. Mənim nənəm deyləmilər hökmdarı Firuzanın
8
qızı idi.
Ey oğul, ağıllı ol, öz əcdadının qədrini bil, nanəcibliyə yol
vermə. Hərçənd mən səndə yaxşılıq əlamətləri və xoşbəxtlik
nişanələri görürəm, lakin bu sözləri təkrar etməyi lazım bilirəm:
34 /
ﻪﻣﺎﻨﺳﻮﺑﺎﻗ .……………………………………………..
ey oğul,
bil və agah ol, mənim getməyim yaxındır, sənin də
mənim dalımca gəlməyin o qədər uzaq deyildir. Ona görə nə
qədər ki, sağsan, gərək iş görüb fəaliyyət göstərəsən, bəlkə,
beləliklə. əbədilik qazanasan. Əbədilik müvəqqətilikdən
ustundur. Əbədiliyi isə yalnız bu dünyada qazanmaq olar. Bu
dünya tarla kimi bir şeydir, yaxşıdan-pisdən nə əksən onu da
biçəcəksən. Əbədilik sarayının binövrəsi müvəqqəti olan bu
dünyada qoyulmalıdır. Yaxşı adamlar bu
dünyada aslan təbiətli
olarlar, pis adamlar isə it təbiətli. İt tapdığı şeyi oradaca yeyər,
aslan isə ovladığını başqa yerdə. Bu dünya bir ovlaqdır, sən isə
ovçu, sənin ovun da yaxşı əməllərin. Çalış indi yaxşılıq elə ki,
son ra xeyrini görəsən...
Ey oğul, onu da bil ki, bu nəsihətnaməni, bu qiymətli kitabı
mən qırx dörd fəsildən ibarət yazdım
Ümid edirəm ki, bu kitab onu yazana, oxuyana, köçürənə
və dinləyənə xoşbəxtlik gətirəcəkdir.
Birinci fəsil
ALLAhI DƏRK ETMƏK YOLU HAQQINDA
Ey oğul, bil və agah ol ki, dünyada olan, olmayan və ola
bilən
hər nə varsa, hamısını olduğu kimi adam dərk edə biləndir,
yalnız o böyük yaradandan başqa. Onu dərk etməyə yol yoxdur,
ondan savay nə varsa, hamısı dərk edilə bilər. Sən yalnız o
zaman haqq-taalanı dərk edə bilərsən ki, özün dərketməz olasan.
Dərk edilən naxış, dərk edən isə nəqqaş kimi bir şeydir,
əgər maddə naxış qəbul etmirsə, heç bir nəqqaş onun üzərinə
naxış vurmağı bacarmaz. Görmürsənmi, mum daşa nisbətən
daha tez naxış qəbul edən olduğundan ondan möhrə
hazırlayırlar, daşdan isə hazırlamırlar. Deməli, dərk edilmiş hər
bir şeydə bir dərkolunma xüsusiyyəti var və o, yaradanın nəyə
qabil olduğunu göstərir. Ona görə sən
özünə bax, yaradana
baxma. Sən yaradılmışa diqqət et ki, yaradanı əql ilə dərk edə
biləsən. Ayıq ol, vaxtı əldən verməyəsən, çünki vaxt keçicidir,
keçici şeyin isə əvvəli və sonu olar.
Bağlı gördüyün bu dünyanın bağlılığına heyran olma və
güman etmə ki, bu bağ həmişə açılmamış qalacaqdır. Sən
yaradanın yaxşılıqları və ne'mətləri haqqında fikirləş, özü
www.duddud.com - Elektron kitab, proqram yükləmə saytı
www.duddud.com saytından yüklənlib