“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
352
lini “toplasın” mənasında sadələşdirib. Ancaq onu da qeyd etmək
lazımdır ki, S.Əlizadə “Nüsxə fərqləri və şərhlər” adlı yazısında
Drezden nüsxəsindəki “dəpələsün” (D-22) sözünün əvəzinə, Vati-
kan nüsxəsində “öldürsün” sözünün yazıldığını xüsusi olaraq gös-
tərir. Bu mənada “KDQ”-nin 1988-ci il Bakı nəşrinin “Mətnin
müasir şəkli” hissəsində “dəpələsün” sözünün “toplasın” kimi mə-
nalandırılmasını düzgün hesab etmək olmaz. Drezden nüsxəsin-
dəki “dəpələsün” sözü V.V.Bartoldun tərcüməsində “пусть
убьет” (öldürsün) kimi verilib. Deməli, “Babaη dedi, keyikləri
qovsun gətürsün, bənim ögimdə dəpələsün...” cümləsinin seman-
tik tutumu, Drezden nüsxəsinin 22-ci səhifəsindəki “dəpələsün”
sözünün Vatikan nüsxəsinin 12-ci səhifəsində “öldürsün” sözü ilə
əvəz olunması, eləcə də V.V.Bartoldun tərcüməsində “dəpələsün”
sözünün “пусть убьет” kimi verilməsi təsdiq edir ki, “dəpələsün”
sözü “toplasın” deyil, məhz “öldürsün” mənasındadır.
F.Zeynalov və S.Əlizadə “Qılıc çəküb altı kafər dəplədi, to-
lanbaz urıb yundları ürkitdi” (D-263) cümləsindəki “dəplədi” sö-
zünü “yerə sərdi” mənasında təqdim edib. Bu, “dəpləmək” felinin
semantikasına uyğun gəlsə də, onu tam şəkildə ifadə etmir. Çünki
“dəplədi”nin “öldürdü” mənası mətnin semantik yükü ilə birbaşa
səsləşir. V.V.Bartold da “dəplədi” sözünü düzgün olaraq “убил”
kimi tərcümə edib.
Dəpmək: 1) vurmaq. “Hamidlən Mərdin qələsin dəpüb yı-
qan, dəmür yaylı Qıpçaq Məlikə qan qusdıran...” (D-60); “Qarnın
toyurdıqdan soηra qazanları dəpdi-dökdi, çevirdi” (D-111); “Endi
bir yigit bunı dəpdi” (D-216); dəpdikcə (dəpdiklərincə) – vur-
duqca. “Dəpdikcə böyüdi (D-216); “Dəpdiklərincə böyüdi” (D-
216); at dəpmək – atla hücum etmək. “Uruz kafəriη sağına at dəp-
di” (D-133); “Dözən oğlı Alp Rüstəm at dəpdi, meydana girdi”
(D-288); Öηdin dəpən – döyüşdə öndə gedən. “Qırış güni öηdin
dəpən alpımız Salur oğlı Qazan!” (D-231); dövləti dəpmək – bəxti
gətirmək. “Dəlü ozan, dövlətiη dəpdi (D-111).
O.Ş.Gökyay “dövləti dəpmək” ifadəsinin “səadətini öz əliylə
məhv etmək” mənasında olduğunu göstərir. Mətnin semantik
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
353
tutumundan isə asanlıqla anlaşılır ki, “dövləti dəpmək” ifadəsi hə-
min mənada deyil. Belə ki, Qazanın dilindən verilmiş “Dəli Ozan,
dövlətiη dəpdi. Bəglər, bugünki bəgligim bunıη olsun” cümlələri-
nin semantik yükü O.Ş.Gökyayın izahı ilə səsləşmir. Bu mənada
“dövləti dəpmək” ifadəsinin F.Zeynalov və S.Əlizadə tərəfindən
“bəxti gətirmək” mənasında izah olunması düzgündür.
F.Zeynalov və S.Əlizadə “Qazan at dəpdi” cümləsindəki (D-
288) “at dəpmək” ifadəsini düzgün olaraq hücum etmək anlamlı
“atla irəli cummaq” mənasında təqdim edib. Amma nədənsə “Mət-
nin müasir şəkli”ndə “at dəpmək” “at sürmək” ifadəsi ilə əvəz edi-
lib: “Uruz kafirin sağına at dəpdi. Qeyd edək ki, bu tip cümlələr-
dəki “at dəpdi” ifadəsi məhz “atla hücuma keçdi” məna-sındadır.
Dikmək//Timək: qurmaq, dikinə qoymaq. “Aq çadır dikdi-
lər, ala qalı döşədilər, ağca qoyun qırdılar...” (D-178); Gög ala
görklü çəmənə çadır dikdi” (D-200); Ala Tağda çadırıη – otağın
dikdi” (D-293); “Gög alaη görklü çəmənə çadır tikdi” (D-126);
dikmək: tikmək (tikiş). “Oxqabının başı və üzənginin qayışının
tikilməsi” mənasında. Aqınçılarıη tirkəsi bağı, üzəngüsi qayışı
üzülür, dikməyə gərək olur” (D-189).
“Kitab”da məcazi mənada işlənən “tikmək” felinə də rast gə-
linir. Məsələn: Qıya tikmək – qıyqacı baxmaq (“qıya tikmək” ifa-
dəsindəki “tikmək” sözü müasir ədəbi dilimizdə “dikmək” şəklin-
də işlənir: gözünü dikmək, başını aşağı dikmək). “Qıya tikübən
Baybörə bəgiη yüzinə baqdı” (D-67).
Dökdürmək: tökdürmək, axıtmaq; gözdən acı yaşın dökdür-
mək – ağlatmaq. Qara gözdən acı yaşın dökdür-diηmi?” (D-136).
Müasir ədəbi dilimizdəki “göz yaşı tökmək” ifadəsi də məhz
“ağlamaq” mənasındadır.
Dökmək: 1) salmaq. “Kafiri basdılar – qırdılar, qələyə dök-
dilər” (D-270); 2) atmaq. “Sadaqından toqsan oxın yerə dökdi”
(D-198);dəpib-dökmək–vurub-tökmək, töküb-töküşdürmək. “Qar-
nın toyuzdıqdan soηra qazanları dəpdi-dökdi, çevirdi” (D-111);
qan dökmək – qan axıtmaq, öldürmək. “Baş kəsübdir, qan dökip-
dir” (D-124); Ğafillücə görklü başın kəsiη. Alca qanın yer yüzinə
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
354
döküη” (D-243); Gözdən acı yaş dökmək, qan-yaş dökmək –
ağlamaq. “Qara gözdən acı yaş dökdiηmi, qız?!” (D-115); Qarıcuq
anaη qan-yaş dökdi (D-146; 6). Əlavə olaraq qeyd edək ki, “Ki-
tab”da “dökmək” felinin “tökmək” şəklində işlənməsinə də rast
gəlinir: “Alca qanıη yer yüzinə tökəyinmi?” (D-196).
Düşmək: 1) getmək. ardına düşmək – dalınca getmək. “Qa-
raca çoban zərb elədi, qaba ağacı yerilə-yurdilə qopardı, arqasına
aldı, Qazanıη ardına düşdi” (D-50); yola düşmək – getmək, hərə-
kət etmək. “Qoηur atını öηçələdi, kafər keçəki yola düşdi, getdi”
(D-44); 2) öz ağırlığının təsiri ilə yerə enmək. “Yerə dəxi düşsə,
toz kibi savrılardı...” (D-57); 3) özünü suya salmaq. “Dəli Qarçar
səgirdərək vardı, suya düşdi” (D-89); 4) yıxılmaq. “Görklüm, at-
dan düşdüm ayağım sındı” (D-242); “Buğa ayaq üstinə turamadı,
düşdi” (D-17); 5) gəlmək, enmək. “Düşdilər, işrətə məşğul oldu-
lar” (D-191); 6) tökülmək, yerindən çıxıb (qopub) düşmək.
“Şahbaz-şahbaz atlar yügürdi, nalı düşdi” (D-63); 7) bürümək, ört-
mək. “Pusdığından qara tağlara tuman düşmüş” (D-244); ayağına
düşmək – yalvarmaq. “Qazanıη ayağına düşdilər, suçların dilədi-
lər, əlin öpdilər” (D-303); qara başına düşmək – başı bəlaya düş-
mək. “Qara başına düşəndə gərəklüdür” (D-130); oxa düşmək –
döyüşdə həlak olmaq. “İki qardaşı oxa düşdi, şəhid oldı” (D-41);
gözinə qorxu düşmək. “Kafərləriη gözinə qorxu düşdi” (D-41);
canına odlar düşmək – son dərəcə həyəcanlanmaq, sarsılmaq.
“Boyı uzun Burla bunı eşitdi, yürəgilə canına odlar düşdi” (D-51).
Tolmaq: 1) dolmaq, bir yerə daxil olub onu doldurmaq,
başdan-başa hər yerini tutmaq, boş yer qoymamaq. “Ulaşuban
sular taşsa, dəηiz tolmaz” (D-3); dolu hala gəlmək, boşluq qalma-
maq. “Üçüncidə kəndiyə zərb eylədi, qanı toldı” (D-140); “Basa-
tın qaranηulu gözləri yaşla toldı” (D-222).
Turmaq: durmaq: 1) ayaq üstə, şaquli vəziyyətdə hərəkətsiz
dayanmaq: “Ayağı üzərinə turımadı – ayaq üstə dura bilmədi”;
“Bir dəxi urdı, dəvə ayağı üzərinə turımadı, yıqıldı” (D-189); 2)
ayağa qalxmaq, yerindən qalxmaq, oturduğu yerdən qalxmaq.
“Qalqubanı yerindən turan yigit, nə yigitsən?” (D-196); “Buğac
Dostları ilə paylaş: |