“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
358
Belə ki, Əyrək qardaşı Səyrəkdən əvvəlcə sarvanımsanmı, ilxıçım-
sanmı, çobanımsanmı, sonra isə naibimsənmi, - deyə soruşur, onu
özünə yaxın hesab edir. Bu doğmalıq sonrakı cümlənin mənası ilə
də səsləşir: “Beşikdə qoyub getdigim qardaşcığımmısan?” (D-
269).
Şikayət etmək: ah-nalə etmək, giley etmək, sızlamaq, yanıb-
yaxılmaq. “Aruza şikayət edüb ağlaşdılar” (D-217). Bu cümlədəki
“şikayət etmək” felinin daha çox “ah-nalə etmək” və ya “sızlan-
maq” mənasında olması real görünür. Belə ki, təqdim etdiyimiz
cümlənin xəbəri (ağlaşdılar) əvvəl işlənən cümlələrin xəbərlərinin
məntiqi nəticəsi kimi görünür: “...Oğlancıqlarıη kiminüη burnın,
kininüη qulağın yeməgə başladı. Əlhasili, ordı bunıη ucından qatı
incindilər. Aciz qaldılar. Aruza şikayət edüb ağlaşdılar” (yeməyə
başladı → zara gəldi → aciz qaldılar ağlaşdılar) (D-217). Sonuncu
xəbərlərin (aciz qaldılar, ağlaşdılar) məna yükü “şikayət etmək”
sözünün məhz “ah-nalə” etmək” mənasında olduğunu təsdiqləyir.
Ərəb mənşəli “şikayət” və türk mənşəli “etmək” yarımmüstəqil
felinin iştirakı ilə yaranan “şikayət etmək” tərkibi feli “KDQ”-nin
izahlı lüğəti”ndə (Bakı, 1999) verilməyib.
Şorlamaq: şiddətlə axmaq (qana aiddir), çox axmaq, şırıl-
şırıl axmaq. “Düdük kibi qan şorladı” (D-203); “Qara qanı şor-
ladı” (D-210); “Alca qanı şorladı, qoynına endi” (D-289). E.Əzi-
zov “Kitab”dakı “şiddətlə axmaq” anlamlı “şorlamaq” sözünün
dialekt leksikasında işlənməsindən bəhs edərkən nümunə kimi
Bakı şivəsindəki “şorlamaq” (Tez ol bir şey götür, bağlıyağ, qan
gör necə şorlıyir) sözünü göstərir (Azərbaycan dilinin tarixi dia-
lektologiyası. Bakı, 1999, s.256). Qeyd edək ki, “şorlamaq” sözü
digər şivələrdə də mühafizə olunur. Məsələn, Azərbaycan dilinin
qərb şivələrində həm “şorramax”, həm də “şor-şor şorramax” şək-
lində işlənir.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
359
“KİTAB” VƏ MÜASİR AZƏRBAYCAN
ƏDƏBİ DİLİNİN ORFOEPİYASI
Qədim dövrlərə aid yazılı abidələrin orfoepiyasının müəy-
yənləşdirilməsi ümumi dilçilikdə, demək olar ki, öyrənilməyib.
Qorqudşünaslıqda da orfoepiya məsələləri, eləcə də ədəbi tələf-
füzün transkripsiyası araşdırma obyekti kimi götürülməyib. Amma
burada onu da qeyd etmək lazım gəlir ki, “Kitab”ın fonetik və
leksik göstəricilərinin müasir Azərbaycan dilinin cənub və şərq,
xüsusən də qərb şivələri ilə səsləşməsindən kifayət qədər bəhs
olunub. F.Zeynalov və S.Əlizadə yazır: “Kitabi-Dədə Qorqud”un
dilində şifahi nitq elementlərinin sıxlığı, ümumiyyətlə, hər hansı
dastana (nağıla, əhvalata) məxsus təhkiyə xarakterinin hiss olun-
ması imkan verir ki, mətni yeni əlifbada canlandırarkən dialekt
nitqinin koloriti saxlanılsın”
1
. Qeyd edək ki, bu prinsip “Kitab”ın
1988-ci il Bakı nəşrində xüsusilə nəzərə alınıb.
“Kitab”ın O.Ş.Gökyay, H.Araslı, M.Ergin, Zeynalov –Əliza-
də... nəşrlərinə, eləcə də Drezden nüsxəsinə istinad etməklə “Ki-
tab”ın təkcə orfoqrafiyası yox, həm də orfoepiyası barədə müəy-
yən mülahizələr irəli sürmək mümkündür. Konkret desək, müasir
Azərbaycan dilinin orfoepik normalarına istinad etməklə XV əsrə
qədərki, eyni zamanda XV əsr Azərbaycan dilinin orfoepiyasının
ümumi mənzərəsi canlandırıla bilər. Bu mənada ilk olaraq aşağı-
dakılara diqqət yetgirək:
− “Kitab”dakı sözlərin bir hissəsinin yazılışı eynilə müasir
Azərbaycan ədəbi dilindəki kimidir: ata, ana, baş, boğaz, badam,
ot, qara, uzun... Bəllidir ki, müasir dilimizdə bu tip sözlərin hamısı
deyildiyi kimi yazılır. Bu, “Kitab”ın dilinə də aid edilə bilər. Ən
azı ona görə ki, “Kitab”dakı bir sıra sözlərin, həmçinin şəkilçi
morfemlərinin yazılışı məhz müasir ədəbi dilimizdəki tələffüz
formalarına uyğundur: almas (almaz), dört (dörd), otax (otaq)... -
sız (-sınız)... (bu barədə aşağıda geniş şəkildə bəhs olunur);
1
F.Zeynalov,S.Əlizadə.Tükənməz xəzinə.“Kitabi-Dədə Qorqud”.Bakı,1988,səh.20.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
360
− “Kitab”dakı sözlərin bir qismi müasir Azərbaycan ədəbi
dilində müəyyən fonetik dəyişmələrlə işləndiyi üçün onların
orfoepiyasından şərti olaraq bəhs etmək olar: köprü (körpü), yılan
(ilan), yuca (uca), kibi (kimi)...;
− “Kitab”dakı sözlərin bir hissəsinin yazılışı müasir Azər-
baycan dili şivələrindəki sözlərlə səsləşir: imdi (indi), güz (payız),
munı (bunu), dərləmək (tərləmək), öynə (günorta)...;
− “Kitab”dakı bir sıra sözlər mənbə dildəki formasına uyğun
şəkildə yazılıb: zəman, vəqt, fikr... ərəb mənşəli bu sözlər müasir
Azərbnaycan ədəbi dilində zaman, vaxt, fikir şəklində sabitləşib.
Bu, onu deməyə əsas verir ki, həmin sözlər “Kitab”ın yazıya alın-
dığı dövrlərdə məhz mənbə dildəki formasına uyğun şəkildə
tələffüz olunub;
− müasir Azərbaycan ədəbi dilində yazılışı və deyilişi eyni
olan bir sıra şəkilçi morfemləri “Kitab”ın dili üçün də səciy-
yəvidir: -anda
2
, -ur, -ür, -ar, -ər, -ası
2
...
Qorqudşünaslıqda “Kitab” bəzən yazılı ədəbiyyat nümunəsi
kimi təqdim olunur. Əslində isə “Kitab”, hər şeydən əvvəl, şifahi
ədəbiyyat nümunəsidir. Deməli, “Kitab” həm də şifahi ədəbi dil,
orfoepiya baxımından təhlil süzgəcindən keçirilməlidir. Bu mə-
nada “Kitab”a müasir ədəbi dilimizin orfoepik normaları prizma-
sından yanaşma ən azı XV əsr Azərbaycan ədəbi dilinin orfoepi-
yası barədə müəyyən təəssürat yarada bilər. Müqayisə və qarşılaş-
dırmalar göstərir ki, “Kitab”dakı yazılış şəkillərinin bir qismi
müasir Azərbaycan ədəbi dilinin orfoqrafiyası yox, orfoepiyası ilə
səsləşir. Bu tip vahidləri aşağıdakı kimi sistemləşdirmək olar.
Dostları ilə paylaş: |