“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
368
Azərbaycan dilində azərbaycanlı dədələr, ozanlar yaratmış və yay-
mışlar; çox güman ki, təqribən bu dövrdə də həmin dastanlar top-
lanıb yazıya köçürülüb “Kitabi-Dədə Qorqud” düzəldilmişdir”;
c)“Dastan”dakı qrammatik şəkilçilərə istinad etməklə onun Azər-
baycan dilində olduğunu xüsusi olaraq vurğulayır: “-andə, -əndə
(Hər atanda on iki batman taş atardı). Bu şəkilçi indi də Azərbay-
can dilində canlıdır və digər türk dillərindən Azərbaycan dilini
fərqləndirici bir əlamət kimi işlənməkdədir (“Kitabi-Dədə Qor-
qud” dastanlarının dili. Bakı, 1959, səh.11, 13, 110). Müəllifin hər
üç tezisi bütün parametrlərinə görə elmi və inandırıcıdır;
− M.Ergin “Kitab”ın dilindəki çoxsaylı antroponim və to-
ponimlərin Azərbaycanla bağlılığını qeyd etməklə kifayətlənmir,
eyni zamanda “Kitab”ın leksikası, frazeologiyası, morfologiyası
və sintaksisinin daha çox Azərbaycan dili üçün səciyyəvi oldu-
ğunu göstərir (“Dedə Korkut Kitabı”. II, Ankara, 1963, səh.352).
Burada o da vurğulanmalıdır ki, müəllifin bu cür fikirləri qorqud-
şünaslıqda xüsusi olaraq dəyərləndirilir;
− X.Koroğlu “Oğuz qəhrəmanlıq eposu” əsərində (Bakı,
1999) “Dədə Qorqud kitabı”nı təkcə Azərbaycan yox, həm də
türk, türkmən oğuznaməsi kimi səciyyələndirir: “Qorqud Kita-
bı”nda yalnız müasir türk dilində rast gəlinən leksik-qrammatik
elementlər də az deyil, onda belə bir qənaətə gələrik: “Qorqud Ki-
tabı” müasir türkmən, azərbaycanlı və türklərin əcdadları – oğuz-
lar tərəfindən yaradılmış mədəniyyət abidəsidir. Ancaq abidənin
əsas formalaşma prosesi Qafqazda, xüsusilə Azərbaycanda keç-
mişdir. Onda Azərbaycan elementlərinin, o cümlədən də dilində,
üstünlük təşkil etməsinin səbəbi də elə budur...” (səh.211). Müəl-
lifin bu fikirləri ilə razılaşmaq olar. Digər fikirləri isə ziddiyyətli
və qeyri-elmidir. X.Koroğlu yazır: “Konsonontların təhlili isə ək-
sər halda müasir türkmən dilinin xeyrinə olan material verir. Mə-
sələn, “t” və “p” samitlərinin Azərbaycan dilində cingiltili “d”,“b”
variantlarının olduğu sözlərdə, məsələn, “tayı” – “ananın qardaşı”
(azərbaycanca “dayı”),“parmak” – “barmaq” (azərbaycanca) və s.”
(səh.210). Bu fikirlə razılaşmaq olmaz. Belə ki, bir sıra sözlərin
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
369
əvvəlində “t” və “p” samitlərinin işlənməsi Azərbaycan dili şivələ-
rində eynilə mühafizə olunur: tüş (düş-düşmək), tiş (diş), tevşan
(dovşan)...; piçin (biçin), putax (budaq), pıçax (bıçaq)... Digər tə-
rəfdən, müəllifin fikri təsdiq üçün gətirdiyi “parmak” sözü “Ki-
tab”ın dilində təkcə “parmak” (parmaq – Ə.T.) şəklində yox, həm
də “barmaq” şəklində işlənib: “...barmaqları nigarlı məhbub ka-
fər qızları Qalın Oğuz bəglərinə sağraq sürüb içərlərdi” (D-36).
X.Koroğlunun başqa bir fikrinə diqqət yetirək: “Türkmən ədəbi
dilində saxlanmış “η” (sağır nun) daha sabitdir. Azərbaycan dilin-
də ona yalnız dialektlərdə rast gəlinir” (səh.210). Müəllifin bu fik-
ri, ümumiyyətlə, yerinə düşmür: birincisi, ona görə ki, velyar η
(sağır nun) dilimizin əlifbasından 1940-cı ildə çıxarılıb. Bu, o de-
məkdir ki, velyar “η” 1940-cı ilə qədər Azərbaycan yazılı abidə-
lərinin dilində işlənib; ikincisi, bir sıra şəkilçi morfemlərindəki
“η” səsi müasir Azərbaycan ədəbi tələffüz normaları baxımından
tam məqbul hesab edilir. Burada morfoloji şəraitdə tələffüz məsə-
lələrini sistemli şəkildə araşdırmış Ə.Dəmirçizadənin bir fikrini
xatırlatmaq lazım gəlir: “II tək və cəm şəxsi bildirən nisbət şəkil-
çilərindəki “n” samiti sağır “η” çalarlığında tələffüz olunmalıdır:
sənin atan – ataη, əlin - əliη...” (Müasir Azərbaycan dili. Bakı,
1972, səh.240); üçüncüsü, “Kitab”ın dilində müxtəlif məqamlarda
işlənmiş velyar “η” Azərbaycan dilinin qərb şivələrində eynilə
saxlanılır. Bu, aşağıdakı cədvəldə daha aydın görünür:
velyar “η”
“Kitab”ın dilində Azərbaycan dilinin
qərb şivələrində
söz ortasında bəηzər,dəηiz,qoηur bəηzər, dəηiz, qoηur
söz sonunda
taη, soη, biη
daη, soη, miη
yiyəlik hal şəkilçisi daxilində
səniη oğlıη,
dəvəniη burnı
səniη oğluη,
uşağıη atası
yönlük hal şəkilçisindən əvvəl maηa, saηa maηa, saηa
mənsubiyyət şəkilçisi daxilində babaη, oğluηız
babaη, oğluηuz
şəxs sonluqları daxilində
öldürüη, gətüriη
öldürüη, gətiriη
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
370
X.Koroğlunun “Kitab”la bağlı düzgün olmayan fikirləri
qorqudşünas H.Məmmədlinin də diqqətindən yayınmayıb. Burada
müəllifin qarşılaşdırmalar kontekstində təqdim etdiyi bir fikrini
xatırlatmaqla kifayətlənmək olar: “...X.Koroğlu hətta belə bir yan-
lış fikir də ortaya atır ki, “Kitabi-Dədə Qorqud” sak-sarmat mühi-
tində yaranmış və onlardan türklərə keçmişdir. Koroğlu həm də
sakları irandilli qrupa daxil edir. Görkəmli tarixçi M.İsmayılov
haqlı olaraq yazır ki, X.Koroğlunun bu mülahizəsinin heç bir elmi
əsası yoxdur. Əgər Koroğlu dediyi kimi olsa idi, onda heç olmazsa
abidənin bircə boyu irandillilər arasında qorunub saxlanardı. Bu
türkdilli abidə yalnız türkdillilərin mühitində yarana bilərdi (Dün-
yanı düşündürən “Dədə Qorqud”. Bakı, 1999, səh.45). Amma bu
da var ki, X.Koroğlu “Dastan”ın dilinin daha çox türkmən dilinə
yaxın olduğunu iddia etsə də, bir sıra hökmlərində “Dastan”ın
məhz Azərbaycan dilində yazılması açıq-aydın şəkildə görünür:
“...Vatikan əlyazmasında Qorqud ata yalnız bir dəfə Müqəd-
dimədə rast gəlinir, mətndə, görünür adət edilmədiyindən “ata”
sözü artıq işlənmir. Əvəzində 29 dəfə Dədə Qorqud, 21 dəfə Də-
dəm Qorqud, 18 dəfə yalnız Dədə və bir dəfə Dədə Sultan adı çə-
kilir. Bu müraciət forması Azərbaycan türklərinin şivələri üçün
xarakterikdir: Molla Nəsrəddin, Aşıq Ələsgər, Dədə Qasım, Usta
Həsən və b. ...” (Oğuz qəhrəmanlıq eposu. Bakı, 1999, səh.209);
− “Kitab”ın məhz Azərbaycan dilində yazıldığı F.Zeynalov
və S.Əlizadə tərəfindən tutarlı faktlarla əsaslandırılıb. Burada yal-
nız bir faktı xatırladırıq: “...Eyni sözü “Sallaqxana” sözü haqqında
da demək olar. O.Şaiq bu sözün selx (ərəb) və xana (fars) sözləri-
nin birləşməsindən ibarət olduğunu, Azərbaycan dilinə qətiyyən
aid olmadığını söyləyir. Bizcə, bu, Nəsimidə işlənən sallax (dəri
soyan) sözü ilə xana sözünün birləşməsindən ibarətdir. Məsələn:
Soyun, ey murdar sallaxlar Nəsiminin tənini. Bu söz ancaq Azər-
baycan dilində “heyvan kəsilən yer” mənasında işlənir” (Tükən-
məz xəzinə. Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1988, səh.13).
− Ş.Cəmşidov “Kitab”ın dilindəki Bərdə, Gəncə, Əlincə kimi
toponimlərin müasir Azərbaycan toponimləri sistemində eynilə
Dostları ilə paylaş: |