“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
371
işlənməsini göstərməklə yanaşı, müasir Azərbaycan onomastikası
üçün səciyyəvi olan Alpan kəndi, Bayındurlu kəndi, Dondarlı kən-
di, Bayındır çayı, Qazangöl düzü, Qaraçuq dağı və s. toponimlərin
“Kitab”ın dili ilə səsləşdiyini də əsaslandırmağa çalışır. Bu, müəl-
lifin təqdim etdiyi cədvəllərdə də aydın şəkildə görünür. Bir mə-
qamı da qeyd edək ki, Ş.Cəmşidov “Kitab”ı türkmən eposu hesab
edən B.A.Karrıyevin əsərlərini təhlil süzgəcindən keçirir, onun
birtərəfli mövqe tutduğunu faktlarla sübut edir: “B.A.Karrıyev
müxtəlif vaxtlarda yazdığı bu məqalələrdə “Kitabi-Dədə Qor-
qud”u bütünlüklə türkmən eposu elan edir və hətta Drezden nüs-
xəsinin guya türkməncə yazılmış ilk orijinaldan “azərbaycancalaş-
dırılaraq köçürülmüş nüsxə” kimi qələmə verir... Əlbəttə, bu fikir
tamamilə səhvdir. Bütün ədəbi, etnik xüsusiyyətləri, dili, hadisə-
lərin coğrafi yeri və s. əlamətlərindən aşkar göründüyü üzrə, “Ki-
tabi-Dədə Qorqud” tanıdığımız şəkildə, Azərbaycanda formalaşıb
qələmə alınmışdır...” (Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1977, səh.18,
s.57-64);
− T.Hacıyev “Kitab”ı Oğuzların tarixi coğrafiyası koordinat-
ları kontekstində izah etsə də, onu Azərbaycan Oğuznaməsi hesab
edir: “Şübhəsiz, dastan konkret zaman kəsiyində yaranmadığı ki-
mi, onu mütləq coğrafi koordinata yerləşdirmək zorakılıq sayılar-
dı. Bu, oğuznamədir: oğuzlar tarixən müxtəlif ərazilərdə dövlətlər
yaratdığından burada oğuzların tarixi coğrafiyasının izləri görün-
məkdədir. Oğuzların tarixi coğrafiyası, Sibiri çıxmaqla, təxminən
bugünkü türk dövlətlərini əhatə edir. Həmin coğrafiyada çoxlu
oğuznamələr yaranmışdır. Əlimizdə olan əsər, deyildiyi kimi,
məhz Azərbaycan oğuznaməsidir”. (Dədə Qorqud: dilimiz,
düşüncəmiz. Bakı, 1999, səh.7);
− A.Hacıyev qeyd edir ki, Türkiyə və Türkmənistan respubli-
kalarında “Kitab”ın məhz onlara məxsus olduğu fikri də geniş ya-
yılmışdır. Müəllif bu cür fikirlərin qeyri-dəqiqliyini, bir tərəfdən,
xalqımızın bəxti ilə əlaqələndirirsə, digər tərəfdən, konkret faktlar-
la əsaslandırır: “...Xalqımızın bəxti onda gətirmişdir ki, yaranışca
bütün oğuz etnosunu əhatə edən bu epos Azərbaycan ərazisində
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
372
yeni variantda formalaşmaqla bərabər, yazıya alınaraq kitablaşdı-
rılmışdır. Elm aləmində “Dədə Qorqud kitabı” kimi məşhurlaşan
Drezden nüsxəsi məhz qədim oğuz eposunun Azərbaycan variantı-
dır”. (“Dədə Qorqud kitabı”nın şərhli oxunuşu. I, Bakı, 2014,
səh.4);
− A.Axundov “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanını Azərbay-
can xalqının və onun dilinin abidəsi adlandırarkən yazır: “Fonetik
səviyyədə “Kitabi-Dədə Qorqud”da bəzi səslərin, məsələn, b və
m samitlərinin söz başında (anlautda) müvazi işlənməsi ümum-
danışıq dilinin hələ tam formalaşmadığını, yəni oğuz və qıpçaq
dilləri ünsürlərinin “mübarizəsinin” hələ başa çatmadığını göstə-
rir; misallar: Xan qızı səbəbi nədir, degil maηa (35) (Misallar
F.Zeynalov və S.Əlizadənin nəşr etdikləri “Kitabi-Dədə Qorqud”
(Bakı, Yazıçı, 1988) kitabından seçilmişdir). “Hay Dirsə xan, baηa
qəzəb etmə (yenə orada). Bu m//b müvaziliyinin ər-arvad arasında
özünü göstərməsi onlardan birincisinin qıpçaq, ikincisinin isə
oğuz tayfalarına mənsubluğuna dəlalət edir və dastanın qədim-
liyinə, oğuz və qıpçaqların bir “dövlət daxilində”mi deyək, hələ
bərabər mövcud olduqları dövrünə aid olmasını göstərir” (Azər-
baycan dilinin qədim abidəsi. “Dede Korkut ve Geçmişten Gelece-
ğe Türk Destanları”. Uluslararası Sempozyumu. Bildiriler kitabı.
Ankara, 2011, səh.163). Burada bir məsələni dəqiqləşdirmək la-
zım gəlir: problemə təkcə tarixi-linqvistik yox, həm də sosiolinq-
vistika prizmasından aydınlıq gətirməyə çalışan A.Axundova gö-
rə, söz başında “m” samitinin işlənməsi (maηa forması) qıpçaq
əsilli Dirsə xana, “b” samitinin işlənməsi (baηa forması) isə Dirsə
xanın Oğuz əsilli xatununa aiddir. “Kitab”ın Drezden nüsxəsi,
eləcə də Zeynalov – Əlizadə nəşri (Bakı, 1988) müəllifin fikir-
lərinin düzgün olmadığını göstərir. Belə ki, həm Dirsə xanın, həm
də onun xatununun dilində hər iki formanın işlənməsi müşahidə
olunur: Dirsə xanın dilində - “Bu qara eyib baηa ya bəndəndür, ya
xatundandur” (D-12); “Xan qızı, səbəbi nədir, degil maηa!” (D-
13); Dirsə xanın xatununun dilində: “Hay Dirsə xan, baηa qəzəb
etmə!” (D-14); “Aslanla qaplana bir oğul yedirdiηsə, degil ma-
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
373
ηa!” (D-25). Yeri gəlmişkən, “maηa” forması təkcə Dirsə xan və
onun xatununun dili deyil, ümumən “Kitab”ın dilində üstün möv-
qedədir, “baηa” formasına isə az rast gəlinir... Bu cəhət “mən” və
“bən” formalarında da özünü göstərir. Belə ki, “Kitab”ın dilində
403 dəfə mən, 54 dəfə bən forması işlənib.
“Kitab”ın Azərbaycan dilində yazıldığını arqumentləşdirən
yuxarıdakı çoxsaylı faktların sırasına aşağıdakıları da əlavə etmək
lazım gəlir:
− “Kitab”ın antroponimlər sisteminə daxil olub, müasir
Azərbaycan antroponimləri sistemində işlənməyən adların bir
hissəsi 1723-28-ci illərdə Osmanlı məmurları tərəfindən tərtib
edilmiş “Dəftəri-müfəssəli-əyaləti Tiflis” adlı topluda eynilə işlən-
mişdir: Qorqud Mirzə oğlu, Nəbi Dondar oğlu, Nəbi Xızır oğlu,
Məhəmməd Uruz oğlu, Bədirxan Qazan oğlu, Bamsı Çayam oğ-
lu, Pirməhəmməd Qaragünə oğlu və s. (Tiflis əyalətinin müfəssəl
dəftəri. Borçalı və Qazax (1728-ci il). Bakı, Pedaqogika, 2001)...
Müasir Azərbaycan antroponimləri sistemində işlənməyən Bamsı,
Qazan, Qaragünə, Dondar, Uruz kimi şəxs adlarının 1723-28-ci
illərə aid sənədlərdə işlənməsi “Kitabi-Dədə Qorqud” motivlərinin
ən azı XVIII əsrə qədər xalqımızın folklor yaddaşında yaşamasın-
dan xəbər verir (Əzizxan Tanrıverdi. “Kitabi-Dədə Qorqud” və
qərb ləhcəsi. Bakı, 2002, səh.7). Qeyd edək ki, bu cür faktlara
Türkiyə və Türkmənistan tarixində rast gəlinmir;
− “Kitab”ın dilində işlənmiş Buηlu qoca, Duxa qoca, Qaηlı
qoca, İlək qoca kimi antroponimik modellərdəki “qoca” sözü
fonetik tərkibcə daha çox Azərbaycan dilinə uyğundur. Maraqlıdır
ki, X.Koroğlu bu cür adlara da başqa bucaqdan yanaşır: “Qorqud
Kitab”ı adlarının əksəriyyəti oğuz mənşəli və qədim vətənlərində
yaranmış oğuz haqqında əfsanələrlə bağlı olsa da, yeni məskunlaş-
dıqları ərazilərdə onlar başqa cür səslənməyə başlamışlar. Məsə-
lən, qədim adlara azərbaycanlılar arasında qəbul olunmuş “qoca”
əlavəsi (Qanlı qoca, Qazılıq qoca və b.) və yeni yerli adlar (Rüs-
təm, Şir Şəmsəddin) artırılmışdır” (Oğuz qəhrəmanlıq eposu. Ba-
kı, 1999, səh.209);
Dostları ilə paylaş: |