“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
174
dırıcıdır və onun əlavə arqumentlərlə əsaslandırılmasına ehtiyac
yoxdur.
Əsərin “Söz yaradıcılığı” adlanan III fəslində morfoloji və
sintaktik üsulla düzələn sözlər tarixi-linqvistik prizmadan tədqiq
edilir. “Kitab”da morfoloji üsulla düzələn sözlər aşağıdakı sistem
üzrə araşdırılır: adlardan ad düzəldən şəkilçilər (-ra, -arı/-aru, -
qarı/-qaru: aŋaru, qancaru, yuqarı...); adlardan feil düzəldən
şəkilçilər (-la, -lə: avla, boğazla, dişlə...); feildən feil düzəldən
şəkilçilər (-ıl; -ş, -ış: axtarıl, basıl, ağlaş, boğuş...). Qeyd edək ki,
“Kitab”dakı leksik şəkilçilərin məhsuldarlıq və qeyri-məhsuldarlıq
baxımından tədqiqi, digər tərəfdən, müasir Azərbaycan ədəbi dili
baxımından arxaikləşmiş şəkilçilərin dəqiqləşdirilməsi də əsərin
uğuru kimi dəyərləndirilə bilər.
Müəllif sintaktik yolla düzələn sözləri iki əsas qrupa bölür:
müxtəlif mənalı sözlərin birləşməsindən düzələn mürəkkəb sözlər
(Aladağ, Banıçiçək, beşikkərtmə...); eyni sözün təkrarından əmələ
gələn mürəkkəb sözlər (açuq-açuq, alay-alay, yumru-yumru...).
Hər iki istiqamət “Kitab”dakı dil faktları ilə əsas-landırılıb.
Bütün bunlarla bərabər, dissertasiyada bir sıra nöqsanlar da
müşahidə edilir:
səh.45-də “Kitab”ın dili baxımından səciyyəvi olan mis an-
lamlı “baqır”, sarsılmaq, kədərlənmək anlamlı “bunalmaq” sözlə-
rinin Türkiyə türkcəsində ədəbi dil səviyyəsində işlənməsindən
bəhs edilir. Fikrimizcə, “baqır” və “bunalmaq” sözləri həm Türki-
yə türkcəsi, həm də Azərbaycan dilinin qərb şivələrindəki uyğun
dil faktları ilə müqayisəli şəkildə tədqiq edilsə idi, daha dəqiq
fikirlər söyləmək olardı. Çünki həmin sözlər Azərbaycan dilinin
qərb şivələrində mühafizə olunmaqdadır (paxır qazan – mis qazan;
kişi boŋalıf – kişi sarsılıb);
səh.56-da “Dədə Qorqud kitabı”nda işlənən, müasir dilimiz-
də arxaikləşən alınmalar” başlığı altında verilmiş sözlərin bir qis-
mi şivələrimizdə işlənməkdədir. Məsələn,ərş, hampa, hərami və s.
Deməli, həmin vahidlər müasir dilimiz yox, müasir ədəbi dilimiz
baxımından arxaikləşən alınma sözlər kimi araşdırılmalıdır;
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
175
səh.96-da “boğaz” sözünün I mənası kimi “bədən üzvü”, II
mənası kimi “heyvan xəstəliyi” göstərilir. Fikrimizcə, Kitab”da
“boğaz” sözünün II mənası “heyvan xəstəliyi” kimi yox, “qarnın-
da balası olan heyvan” kimi izah edilməlidir. Müəllif “Kitab”dakı
“qısır qısraq” (...qısır qısrağa bindiyim yoq) və “boğaz qısraq”
(...boğaz qısrağa bindigim yoq) ifadələrini müqayisə etsə idi, daha
yaxşı olardı;
səh. 136-da “yer altı – yer yüzü” kimi II növ ismi söz
birləşmələri mürəkkəb söz kimi təqdim edilir;
Əsərdə orfoqrafik səhvlərə də rast gəlinir. Məsələn, düşmən-
lik, düşmənçilik əvəzinə düşmanlıq (səh.3), kəşməkəşli əvəzinə
keşməkeşli (səh.15), şeir əvəzinə şer (səh.14) və s.
Qeyd olunan iradlar əsərin elmi-praktik əhəmiyyətini azalt-
mır. Bir cəhəti də qeyd edək ki, müəllifin 2009-cu ildə “Dədə Qor-
qud kitabı”nın leksikası” başlığı altında çap etdirdiyi kitabda bu
iradlar nəzərə alınıb.
“Kitabi-Dədə Qorqud”da heyvan, quş və
həşərat adları bildirən sözlər
“Kitabi-Dədə Qorqud”un poetik strukturunda işlənmiş hey-
van, quş və həşərat adları bu vaxta qədər sistemli şəkildə araş-
dırılmayıb. Bu mənada M.Qıpçağın təqdim etdiyi “Kitabi-Dədə
Qorqud”da heyvan, quş və həşərat adları bildirən sözlər” (2012)
adlı kitab aktuallığı ilə diqqəti cəlb edir.
“Bir neçə söz” bölməsində “Kitab”ın azərbaycanlılara məx-
sus sanballı bir abidə olması xüsusi olaraq vurğulanır. Eyni za-
manda faktlarla əsaslandırılır ki, “Kitab” daha çox Türkiyə və
Azərbaycanda nəşr və tədqiq edilmişdir.
“Kitabi-Dədə Qorqud”da heyvan, quş və həşərat adları bildi-
rən sözlər” adlı I fəsildə at, ayğır, bıraq, buğa, buğra, buzağı, çə-
tüg, dəvə, eşək, ərkəc, inək, it, keçi, köşək, yund və s. kimi sözlər
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
176
tarixi-linqvistik müstəvidə araşdırılmış, onların hər birinin mənası,
mənşəyi, xüsusən də “Kitab”ın poetik strukturundakı yeri müəy-
yənləşdirilmişdir. Məsələn, müəllif at sözündən bəhs edərkən, atın
türk tarixi və etnoqrafiyasındakı rolunu qabarıq şəkildə göstər-
məklə yanaşı, həmin sözün iştirakı ilə yaranmış at dəpmək, at oy-
natmaq, at salmaq kimi frazeoloji vahidlərin də “Kitab”ın poetik
çəkisini qüvvətləndirən detallar olduğunu qeyd edir. Yaxud
M.Qıpçaq ayğırlıq və ayğırlı sözlərindəki -lıq və -lı şəkilçilərinin
işlənmə tarixinə nəzər salır, -lıq morfemini -lı şəkilçisinin qədim
variantı olduğunu göstərir. Yeri gəlmişkən, həmin şəkilçi morfem-
ləri (-lıq, -lı) “Kitab”ın dilində tam sabitləşməmiş vəziyyətdə
görünür.
Aslan, canvər, tonuz, əjdərha, ənik, keyik, qaban, qaplan,
qurd, yılan və s. kimi sözlər II fəsildə – “Kitabi-Dədə Qorqud”da
vəhşi heyvan adları” başlığı altında öyrənilmişdir. Müəllif bu
sözlərin mənşəyini, mənasını mətn kontekstində dəqiqləşdirir.
Məsələn, ilan sözündən bəhs edərkən yazır: “İlan extonik varlıqla-
rın başlıca zoomorfik cizgilərindən biri olsa da, “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanlarında ilan sözü mifoloji varlığı deyil, real həyat-
dakı ilanı ifadə edir. Abidənin dilində iki dəfə “sarı yılan”, iki dəfə
isə “ala yılan” ifadələrinin işlənməsi bunu bir daha təsdiq edir”.
Bu müşahidələr elmi və inandırıcıdır.
Əsərin III fəsli “Kitabi-Dədə Qorqud”da quş adları” adlanır.
Müəllif “Kitab”dakı gögərçin, kəklik, ördek, qaraquş, qaz, saqsa-
ğan, sunqur, şahin, toğan, turac, turğay və s. kimi quş adlarının hər
birini ayrılıqda təhlil süzgəcindən keçirmiş, onların dastanda daha
çox həqiqi, bəzən isə məcazi mənada işləndiyini konkret faktlarla
arqumentləşdirmişdir. Maraqlıdır ki, M.Qıpçaq bu tip vahidləri
təkcə “Kitab” yox, ümumən türk dilləri kontekstində araşdırmış-
dır. Məsələn, ördək sözünün müasir türk dillərində müxtəlif fone-
tik variantlarda işləndiyimi göstərir: ördek (türk və qaraqalpak dil-
lərində), ö:rdek (türkmən dilində), ördək (Azərbaycan dilində),
ördəg (özbək dilində) ürzək (başqırd dilində)...
Dostları ilə paylaş: |