Az
ərbaycan dili məsələləri
235
yırtıcı faşistlərə özünün münasibətini – nifrətini, kinini,
q
əzəbini bildirmək üçün “gəbərmək”, “işini bitirmək” və s.
sözl
ərindən istifadə edirsə, müsbət surətlər haqqında
danışarkən “gözləri həmişəlik qapandı”, “keçindi” ifadə-
l
ərini işlədir. Beləliklə, eyni sinonim cərgəyə daxil olan
sözl
ər arasında az və ya çox dərəcədə də olsa, mövcud
m
əna rəngarəngliyini maksimum qoruyub saxlamağa nail
ola bilir.
Eyni sinonim c
ərgəyə daxil olan sözlər arasındakı
inc
ə məna fərqlərini duymaq və onlardan üslubi məqa-
m
ından asılı olaraq yerli-yerində istifadə etmək yazıçıdan
h
əmişə böyük məharət tələb edir.
T
ədqiqat prosesində əsərin dilində işlənmuiş sino-
niml
ərin üslubi rolunu müəyyənləşdirmək, yazıçının
h
əmin sözlərdən üslubi məqamından asılı olaraq necə
istifad
ə etdiyini daha dürüst aşkarlamaq üçün sinonimlərin
m
ənşəyini - əmələ gəlmə yollarını aşağıdakı şəkildə
qruplaşdırmağı daha münasib bildik: dilimizin öz daxili
imkanları və ehtiyatı hesabına yaradılmış sinonimik
c
ərgələr; dilimizdəki sözlərin başqa dillərdən alınmış
sözl
ərlə paralelləşməsi nəticəsində yaranan sinonimik
c
ərgələr.
Ə.Əbülhəsən ana dilinin hərəkət və inkişaf qayda-
qanunlarını gözəl bilən, bu həqiqətlə hesablaşmağı, ona
əməl etməyi ustalıqla bacaran sənətkarlarımızdandır. Ədi-
bin böyüklüyü bir d
ə ondadır ki, o, ana dilinə məsuliyyətlə
yanaşmış, dilimizin lüğət tərkibindən səmərəli surətdə,
yerli-yerind
ə qidalanmışdır.
M
əsələn, müşahidələr göstərir ki, Ə.Əbülhəsən fikrin
aydın, səlis ifadə edilməsi üçün canlı xalq danışıq dilindən
sözl
ər almış və onları ədəbi dilə məxsus sözlərlə sinonim
işlətmişdir. Digər tərəfdən, bu sözlər (canlı xalq dilindən
Misir S
əfərov
236
alınan sözlər) surətin dünyagörüşünü, həyata baxışını,
onun bilik d
ərəcəsini müəyyənləşdirməkdə də böyük rol
oynayır. Müharibənin ilk illərində kənddə yaşayan Ağca
qar
ılar “cəbhə” sözünü təzə-təzə eşidir, onun mənasını o
q
ədər də dərk etmirdilər. Müəllif canlı xalq danışıq dilin-
d
ən aldığı “front” sözünü “cəbhə” sözü ilə sinonim işlət-
mişdir. Nəticədə obrazların dilində canlılıq yaranmış, fikir
aydınlığı əmələ gəlmişdir:
“...C
əbhə” sözünü eşidəndə Ağca qarı eyni sualı iki
d
əfə təkrar etdi: “Hə, haradayam deyir?” Qara kişi astadan
s
əsləndi:
- Frontda!...
Qara bu k
əlmənin mənasını yaxşı dərk edirdi. Onun
m
əktuba zillənmiş gözlərində təlaş qığılcımları parladı.
Qızların başı bir-birinə daha da yaxınlaşdı, gəlinin örpəyi
yanaqlarına sürüşüb düşdü” (II, 24).
Oğul həsrəti ilə yaşayan Ağca qarının nigarançılığına
son qoymaq, söhb
ətin nədən getdiyini birdəfəlik aydın-
laşdırmaq üçün müəllif “cəbhə” sözünün əvəzinə kişinin
dilind
ə onun sinonimi olan “front” sözünü işlədir. Çünki
“qarı bu kəlmənin mənasını yaxşı dərk edirdi”.
Ad
ətən “sözlər çüxtəlif leksik üslublarda (dialek-
tizml
ər, kitab dilinə aid sözlər, danışıq sözləri və s.)
işlədilir. Həmin sözlər bəzən bütün üslublarda eyni dərə-
c
ədə işlədilən neytral sözlərin sinonimi olur”
78
. Romanın
dilind
ə ədəbi dillə canlı xalq danışıq dilindən alınıb
işlədilən digər sinonim sözlərdə məhz belə bir üslubu
t
ələbin nəticəsində yaranmışdır.
S
ənətkarın canlı xalq danışıq dilindən və dialekt-
l
ərdən alıb işlətdiyi sözlər əksərən ümumişlək xarakterli
78
Müasir Az
ərbaycan dili, I cild, Bakı, 1978, səh.197.
Az
ərbaycan dili məsələləri
237
sözl
ərdir. Yəni, bu sözlər dialekt mənşəli sözlər olsa da,
ədəbi dilə mənsub sözlərlə yanaşı işlənir və bir qismi isə
artıq ədəbi dilə keçərək dilin lüğət tərkibində sabitləşmək
prosesini keçirir. Bu is
ə bir daha onu göstərir ki, Ə.Əbül-
h
əsn əsərin dilini oxunaqlı etmək üçün, dildə sadəlik,
emosionallıq və ekspressivlik kimi məziyyətlərin verilməsi
üçün h
əqiqətən əsl gərgin zəhmət çəkmişdir. Bütün bu
deyil
ənlərdən çıxış edərək romanda sinonim cərgələr
əmələ gətirən sözləri mənşəcə və mənsubluğuna görə
əsasən belə təsnif etmək olar: ədəbi dildən, dialektlərdən
v
ə əcnəbi dildən alınan sözlər... Burada ən əsas cəhət və
ümumiyy
ətlə, müəllifin söz seçimi prinsipini xarakterizə
ed
ən ən mühüm amil odur ki, romanda sözlərin sino-
nimliyi üçün bir qayda olaraq onların ümumişləkliyi,
oxucu t
ərəfindən anlaşıqlı olması və nəhayət bədii fikrin
ifad
əsinə maksimum xidmət etməsi üslubi meyar kimi
h
əmişə qorunub saxlanmışdır. Əyanilik üçün romandan
b
əzi nümunələr göstərməyi lazım bilirik: aşxana-yemək-
xana; qırmızı-qızılı-al; gənc-sütül; doğru-düz; demək-
söhb
ət etmək-kəlmə kəsmək-deyinmək-qımıldanmaq-danı-
maq-
nağıl etmək-dərdləşmək-söyləmək; oturmaq-əyləş-
m
ək; axtarmaq-araşdırmaq-soraqlamaq-aramaq; geniş-
gen-
enli; başa düşmək-anlamaq; uca-yüksək; qoca-ağsaq-
qal-
ahıl-yaşlı;balaca-körpə-xırda-kiik-südəmər-tifil; gözəl-
göyç
ək-yaraşıqlı; pul-var; igid-qəhrəman; dinləmək-qulaq
verm
ək-qulaq asmaq; qəlb-ürək-bağır-könül; dostluq-
aşnalıq; günəş-gün-kürə; böyük-iri-yekə-zırpı; palçıq-
lıqqa-nəm; uca-hündür; xəstə-azarlı-naxoş; çörək-əppək;
qayış-toqqa və s. Göstərilən nümunələrdən aydın olur ki,
eyni sinonimik c
ərgəyə daxil olan sözlərdən bir qismi
ədəbi dilin lüğət tərkibində sabitləşmiş, ikinci qismi ədəbi
dil il
ə dialektlərdən alınan sözlərdən düzəlmiş və nəhayət,
Dostları ilə paylaş: |