Az
ərbaycan dili məsələləri
229
“Dostluq qalası” romanında sözlərin çoxmənalılı-
ğından nə dərəcədə dəqiqliklə, yerli-yerində istifadə edil-
diyini aydınlaşdırmaq üçün nümunələrə nəzər salaq:
Düşmək feili. Kərəm pulemyotun yerini dəyişmək,
onu bir az da yuxarı, yola daha yaxın yerə çəkmək fikrinə
düşüb yerindən qalxdı (I, 129); Yüz gün olurdu ki, bu
şəhərdə daş üstündən daş düşürdü, ev dalınca ev uçurdu
(I, 65); El
ə bil boğaz arıtmaq, öskürmək, əvvəl pıçıltı ilə,
sonra da b
ərkdən danışmaq hamının yadına birdən düşdü
(I, 6); Buna gör
ə də o, sağ əli ilə pulemyotu birtəhər
yerind
ən qaldırmaq istədi, ancaq üzü üstə yerə düşdü (I,
150); Onun sumağı şalı başından sıyrılıb boynuna
düşmüşdü (II, 8); Əli oraqlı kolxozçu arvadlar səflə, bir
başdan düşüb zəmini biçirdilər (III, 24); Burası çox yaxşı
idi ki, münahis
ə oxumaq üstündə düşmüşdü (III, 102);
Sentyabr gün
əşinin şüaları dağların təpəsinə təzəcə
düşürdü (III, 165); Tapdıq kəndlərinə getmək üçün yola
düşdü (III, 237); Sonra bərkə düşəndə Hacıyevin, ya da
qospital r
əisinin vasitəsi ilə ona bəlkə birtəhər təsir göstərə
bil
ərdi (I, 330).
Çıxmaq feili. Kəyan isə bu fikrindən vaz keçməyi
ondan xahiş etmişdisə də, bir şey çıxmamışdı (I, 3);
G
əminin hərəkəti ilə sağa-sola yırğalanaraq, ağır addım-
larla kayutdan
çıxdı (I, 4-5); Pilləkənlər, göyərtələr min-
l
ərlə biletsiz sərnişinin şinellərində gətirdiyi tozla və
ç
əkmələrindəki palçıqla təhərdən-şəkildən çıxmışdı (I, 5);
İndi Hacıyev kapitana nə deyəcəyini də sanki yaddan
çıxarmışdı (I, 6); Siyasi rəhbər Mədədov ayyarım idi ki,
Bakıdan – evlərindən çıxmışdı (I, 9); O, tələsik əlini
M
ədədin əlindən çəkərək tamam ciddiyyətlə: - Rəngli
şəklim olsaydı verərdim, - deyib çıxdı (I, 11); - Yoldaş
komandir, siz
ə istidir, şinelinizi çıxardın (I, 15); Bir neçə
Misir S
əfərov
230
il sonra Cuma heç özü d
ə bilmədən xüsusi ticarət yavaş-
yavaş aradan çıxmağa, onların dövləri əriməyə, yoxa
çıxmağa başladı (I, 25); Solovyov iki ay ərzində bir çox
döyüşdən çıxaraq, düşmən taktikasının bütün xüsusiy-
y
ətlərini bilirdi (I, 138); O, fikrində Mədədlə Xəlili üz-üzə
qoyur, g
ənc mühəndisin bütün müsbət sifətlərini öz-özünə
sayıb-sadalayır, hələ çox az tanıdığı adamın xəyalını
bird
əfəlik qəlbindən çıxarmağa çalışırdı (I, 174); Qeyzdən
Abakerin gözl
əri kəlləsinə çıxdı (I, 227); Yəni elə şeylər
var ki, g
ərək təkrar edəsən. Yoxsa tez-tez yaddan çıxar (II,
81); M
ən qəti demirəm, əlimdə buna heç bir sübutum
yoxdur, ancaq m
ənə elə gəlir ki, Cumadan pis iş çıxa bilər
(II, 439);
Qarınlar doyub, yorğunluq çıxdıqca ordan-
burdan mahnı səsi qalxır, Qəşəmin yanıqlı tütək səsi
eşidilirdi (IV, 212); Poçt qutusundan çıxardığı üçkünc
m
əktubda Kəyan ona yazırdı ki, Xalıqov, nəhayət, cəzası-
na çatmışdır (IV, 159); Yazıdan bu çıxırdı ki, ona kömək
el
əməsə, görüşləri çox uzağa düşə bilər (IV, 117); Özü də
kol
xozda işin yaxşı vaxtı, bir-iki xırman da çıxararam (III,
144);
Sonra Savad hıçqıra-hıçqıra hələ bir filosofluğa da
başlamışdı: “Yoldaş komandir, dava adamı adamlıqdan
çıxardır” (IV, 213).
Yuxarıda verilmiş misallardan göründüyü kimi,
“düşmək” və “çıxmaq” feilləri feili sifət, feili bağlama,
m
əsdər tərkibi və eləcə də feili frazeoloji birləşmələr
yaradaraq müxt
əlif mənaların ifadə olunmasına kömək
etmişdir. Sözlərin hər fikri ifadə edən yeni-yeni cümlədə
işlənməsi onlara yeni çalarlar, ifadə məqamları vermişdir.
“Dostluq qalası” romanında sözlərin mənalarını üzə
çıxarmaq üçün müxtəlif formalardan istifadə edilmişdir.
Az
ərbaycan dili məsələləri
231
M
əsələn, işlənmə yerinə görə ayrı-ayrı mənalar ifadə
ed
ən söz heç bir sabit birləşmə tərkibinə daxil edilmədən
işlənmişdir.
- M
ədəd, siz adamları nahaqdan qırğına verəcəksiniz.
O rotadan heç n
ə çıxmayacaq (I, 27).
Yaxud:
Bir d
ə eşitdim mənim yerimə qaynatamı tutublar.
Özüm d
ə təzəcə nişanlamnmışdım. Çıxdım üzə, onu
buraxdırdım, özüm üç il yatdım. Oradan daha da bişmiş
çıxdım (III, 114) və s.
Birinci cüml
ədəki “çıxmayacaq” sözü özünün həqiqi
m
ənasında deyildir. Heç bir sözlə sabit, bölünməz birləş-
m
ə əmələ gətirməyən bu söz mətndə inanmamaq, ümid
etm
əmək arxayın olmamaq mənasını verir. Eləcə də
“bişmiş” sözü özündən əvvəl gələn sözlərlə bölünməz
birl
əşmə tərkibinə düşməmişdir. Bu söz hərfi mənaca
xör
əyə məxsus olduğu halda, burada yerinə görə insana
aid edilmiş, həyatı başa düşmək, öyrənmək, gözü açılmaq,
möhk
əmlənmək mənalarını qazanmışdır.
Çoxm
ənalılıq yaratmağın daha başqa bir yolu: Söz
dig
ər bir sözə qoşularaq birləşmə əmələ gətirir. Belə halda
söz öz ilkin m
ənasından ya qismən, ya da tamamilə ayrılır,
birl
əşdiyi sözlə birlikdə yeni bir məna yaradır:
İndi, döyüşçüləri yola salandan sonra, Bədəlov Mə-
d
ədin ağır nəzərləri qarşısında susub durur, nə deyəcəyini
bilmirdi, ancaq M
ədədin inadlı baxışlarından görürdü ki,
onu dil
ə gətirib danışdırmamış əl çəkməyəcəkdir (II, 195).
Bu misalda verilmiş “çəkmək” sözü “əl” sözü ilə
birl
əşərək “buraxmaq”, “azad etmək”, “icazə vermək”
m
ənası ifadə etmişdir. Maraqlıdır ki, romanın dilində söz
çoxm
ənalılığı çox zaman hal və hərəkət bildirən sözlərin
hesabına baş vermişdir. Ümumiyyətlə, dilimizdə feillərin
Dostları ilə paylaş: |