Misir S
əfərov
220
geyimini öz t
əbii biçimində təsvir və təqdim etmək üçün
lazım olmuşdur.
Romanda sur
ətlərin bir-birinə münasibətini müəyyən-
l
əşdirmək, eləcə də tipin özünün xüsusiyyətini, xasiy-
y
ətini, xarakterini aydınlaşdırmaq üçün, bir sözlə, ona
psixoloji f
ərdilik bəxş etmək üçün də dialektizmlərdən
mühüm b
ədii ifadə vasitəsi kimi istifadə olunub: “- Sən öl,
Zülfüqar, bu
əzvayı sən qəsdən öyrətmisən, yanına salıb
g
ətirmisən” (II, 54); “Kim isə onun sözünü kəsdi: - Sən
yaman ör
ən düşmüsən axı, işləsən arıqlarsan” (II, 52);
“Onlara h
əmişə belə qayışbaldırlar və eybəcərlər xoş
g
əlir” (III, 272); “- Bu, ərköyün qızın atası ilə zarafat-
laşmaq istəməsi, ya da ona cavab qaytarmaq üçün bəhanə
axtarması deyildi” (II, 27).
Nümun
ələrdən göründüyü kimi, əzvay, örən sözləri
il
ə müəllif surətlərin bir-birinə olan mənfi münasibətini
ver
ə bilmişdir. Qayışbaldır və ərköyün dialektizmləri isə
tipin xarakterinin f
ərdiləşdirilməsinə xidmət edir.
Yerli-m
əhəlli kolorit yaratmaq baxımından dialek-
tizml
ərin, şivə və ləhcə sözlərinin özünəməxsus üslubi
üstünlükl
əri vardır. Belə ki, yazıçı yaratdığı surətin müəy-
y
ən bir əraziyə mənsub olduğunu bildirmək üçün onun
nitqin
ə həmin əraziyə məxsus dil vahidləri, o cümlədən
dialektizml
ər daxil edir. Tədqiqat göstərir ki, yazıçı “Dost-
luq qalası” romanının dilində, əsasən, Şirvan mahalı,
xüsusil
ə İsmayıllı rayonu şivələrinə aid dialektizmlərdən
daha çox b
əhrələnib. Bu isə, hər şeydən əvvəl, yazıçının
özünün h
əmin rayonda doğulub boya-başa çatması ilə, bu
rayonun özün
əməxsus dil faktlarına daha çox bələd olması
il
ə əlaqədardır:
Az
ərbaycan dili məsələləri
221
Mahmud üstüörtülü d
ə olsa, sözarası bunu bir neçə
d
əfə çıtızmışdı (I, 315); Uşaqlar: “Hə, gedək bir az çimir
el
əyək”, - deyib qalxdılar (III, 136).
Çıtızmağ sözü əsasən İsmayıllı dialektində işlənir;
sezdirm
ək, gizlincə duydurmaq mənalarını ifadə edir
69
.
Çimir sözü d
ə İsmayıllı dialektinə məxsusdur: mürgü,
az yuxu m
ənalarını bildirir
70
. Yerli kolorit, m
əkan haqda
t
əsəvvür yaradarkən, belə sözləri təhkiyəyə gətirməkdə
mü
əllif, əlbəttə ki, haqlıdır. Müəllif bu sözlər vasitəsi ilə
yerli kolorit yaratmışdır. Yeri gəlmişkən onu da qeyd et-
m
ək lazımdır ki, həmin dialektizmlər müəyyən bir əraziyə
m
əxsus olsalar da, mənası cümlə, mətn içərisində oxucuya
d
ərhal aydın olur.
B
ədii əsərlərdə dialektizmlərin işlənməsi bir qayda
olaraq üslubi t
ələbdən irəli gəlir. Yazıçı müəyyən bir
ərazidə doğulmuş şəxsi əsəri üçün qəhrəman kimi alırsa,
t
əbii ki, onun nitqində həmin mühitə, şəraitə və zonaya aid
dil xüsusiyy
ətlərini, dialekt sözləri, ləhcə, şivə ünsürlərini
d
ə qoruyub saxlamalıdır. Bu, surətin danışıq manerasını,
şəxsiyyətini, onun həyata baxışını müəyyənləşdirməyə
geniş imkanlar açır.
B
əzən müəllif bu cür dialektizmləri özünün təhkiyə
dilin
ə də daxil edir və bu zaman yazıçı özü ilə ədəbi qəh-
r
əmanlar arasında birlik, vəhdət yaradır. Sanki bədii
m
ətnin bu yolla dil bütövlüyünü qoruyub saxlamağa, üslub
tamlığına nail olur: “Qapı açıldı. İçəri ahıl bir arvad girdi”
(III, 118).
“Dostluq qalası” romanında arxa cəbhənin təsvirinə,
müharib
ə dövrü Azərbaycan kəndinin həyat və güzəranına
69
Az
ərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti, səh.448.
70
Yen
ə orada, səh.444.
Misir S
əfərov
222
da geniş yer verilib. Azərbaycan kəndini, xüsusilə təsvir
etdiyi milli
ərazidə yaşayan xalqın ictimai təcrübəsini
göz
əl bilən yazıçı öz realist təsvirlərində dialektizmlərdən
geniş faydalanmışdır. Həmin dialektizmlər, qeyd edək ki,
ümumişlək xarakterlidir və mənaları oxucuya tez çatır.
M
əsələn; Bir az da söhbət etdikdən sonra, Maral maşının
g
əlib-gəlmədiyini bilmək üçün doqqaza sarı gedəndə
bird
ən Məstan ona yaxınlaşdı (III, 273); Qaranlığa və toza
fikir verm
ədən həyətə palaz döşədilər, döşəkçə saldılar
(III, 268);
Artırmada taxta çarpayı vardı (III, 150);
Vaxtında yığıb lavaşana eləməsələr, qax qurutmasalar
bunu yığıb-yığışdırmaq olmayacaq (III, 183).
Misallardakı dialektizmlər (doqqaz, döşəkçə, artırma,
lavaşana) kənd həyatına və məişətinə aid olub, ədəbi dili-
miz üçün işlək və kütləvi olmasa da, mətn daxilində
m
ənaca oxucuya tez çatır, bədii təsəvvürün tamlığına əsla
x
ələl gətirmir. Dialektizmlərin funksional rolundan danı-
şarkən prof.S.Cəfərov yazır: “Hər hansı bir rayonun və ya
yaşayış məntəqəsinin həyatını daha real və qabarıq şəkildə
verm
ək, əsərdə ayrı-ayrı surəti canlandırmaq üçün yazıçı o
yerin v
ə ya surətin mənsub olduğu şivə xüsusiyyətlərin-
d
ən geniş istifadə edə bilər”
71
.
Müşahidələr göstərir ki, Ə.Əbülhəsən canlı xalq
dilini mük
əmməl bilən, ondan yaradıcı surətdə faydalanan
s
ənətkarlarımızdandır. Tam inamla demək olar ki, ədəbi
dilimi
zi, onun lüğət fondunu dialektizmlər hesabına zən-
ginl
əşdirmək işində böyük xidmət göstərən ədiblərimiz
sırasında Əbülhəsənin yazıçı əməyi olduqca böyükdür.
Bütün bunlar is
ə yazıçının öz doğma dilinə, bu dilin ayrı-
ayrı qatlarına yaxından bələd olduğunu və həm də bu
71
S.C
əfərov. Müasir Azərbaycan dili (leksika). Bakı, 1982, səh.80.
Dostları ilə paylaş: |