Az
ərbaycan dili məsələləri
241
d
ırarkən sinonimlər cərgəsində ayrıca yer tutan alınma
sözl
əri də xüsusi qrup halında qeyd etməmək olmaz”
79
.
Burada bir m
əsələni xüsusi qeyd etmək lazımdır ki,
Ə.Əbülhəsən alınma sözlərə son dərəcə məsuliyyətlə, necə
dey
ərlər, əsl sənətkar qısqanclığı ilə yanaşmış və onlardan
yalnız zəruri üslubi tələblə bağlı, üslubi məqamından asılı
olaraq istifad
ə etmişdir.
Müşahidələr göstərir ki, “Dostluq qalası” romanının
dilind
əki sinonimlərin yaranması, cərgə vahidi kimi, alın-
ma sözl
ər baxımından iki istiqamətdə baş vermişdir:
1) Əsl Azərbaycan sözləri ilə alınma sözlərin sinonimliyi;
2) Alınma sözlər vasitəsilə əmələ gələn sinonimlər.
I.
Əsl Azərbaycan sözləri ilə alınma sözlərin sino-
nimliyi. Bu m
əsələ ilə bağlı olaraq ümumi filoloji rəy
bel
ədir ki, “Ədəbi dilin lüğət tərkibini zənginləşdirmə
istiqam
ətində əcnəbi dildən sözlər alınıb ədəbi dilin lüğət
t
ərkibinə daxil edilir. Bəzən də əcnəbi sözlər, ancaq
sinonim olaraq
ədəbi dilin lüğət tərkibinə alınır”
80
.
Əsərin dilində əsl Azərbaycan sözləri ilə sinonimlik
t
əşkil edən başqa dillərdən alınmış sözlər mənşəyinə görə
müxt
əlifdir. Burada həm ərəb və fars, həm də rus və
Avropa dill
ərindən alınmış sözlərə rast gəlirik.
a) Əsl Azərbaycan sözləri ilə ərəb dilində alınma
sözl
ərin sinonimliyi: ilk-əvvəl; ürək-qəlb; son-axır; igid-
c
əsur; söz-kəlmə; təmiz-saf; qanacaq-mərifət; ağ-bəyaz;
qabaq-
əvvəl; yığıncaq-məclis; gözlük-eynək; dəli-axmaq;
əmək-zəhmət; qısa-müxtəsər; say-miqdar; boy-qədd; ev-
imar
ət; yuxu-vaqiə; yazıq-fəqir və s. kimi əsl Azərbaycan
79
Ə.Dəmirçizadə. Azərbaycan dilinin üslubiyyatı. Bakı, 1962, səh.125.
80
Ə.Dəmirçizadə. Azərbaycan ədəbi dili tarixi. I hissə, Bakı, 1979, səh.11.
Misir S
əfərov
242
sözl
əri ilə ərəb dilindən alınmış sözlər sinonim kimi işlə-
dilmişdir.
b) Əsl Azərbaycan sözləri ilə fars dilindən alınma
sözl
ərin sinonimliyi: od-atəş; dəniz-dərya; budaq-şax;
çiç
ək-gül; gözlük-çeşmək; azarlı-naxoş; yeni-təzə;,
yem
ək-xörək; bucaq-künc; yaz-bahar; təkər-çarx; torba-
kis
ə; balaca-xırda; pis-bəd və s.
c) Əsl Azərbaycan sözləri ilə rus dilindən alınmış
sözl
ərin sinonimliyi: boya-kraska; qələm-karandaş; növbə-
oçered; anbar-sklad; t
əmir-remont; qəhrəman-geroy, sər-
xoş-piyan və s.
II
. Alınma sözlər vasitəsilə əmələ gələn sinonimlər.
R
omanın dilində alınma sözlərdən əmələ gələn sinonim
c
ərgələr də mühüm yer tutur. Müəllifə xas olan realist
t
əsvir üsulunun xarakterik əlaməti və romanın mətninin
leksik-semantik m
əna zənginliyindən xəbər verən bir dəlil
kimi a
lınma sözlərdən ibarət sinonimik cərgələr də tərtib
etm
ək mümkündür. Maraqlıdır ki, xalis dil materialı
baxımından alınma sözlərdən düzələn sinonimlərin özləri
d
ə mənşəcə iki istiqamətdə şaxələnir:
1) Müxt
əlif dillərdən alınma sözlərin sinonimliyi.
M
əsələn: qəm (ə) - dərd (f); səcdə (ə) – sitayiş (f); ruh (ə)-
can (f); t
əqsir (ə) - günah (f); zəmanə (ə) – ruzigar (f); şura
(
ə) – sovet (p); təyyarə (ə) – samolyot (p) və s.
2) Eyni dild
ən alınma sözlərin sinonimliyi. Məsələn;
yas (
ə) - təziyə (ə); adam (ə) – insan (ə); şəxs (ə); hal (ə)-
əhval (ə); insaf (ə) - mürvət (ə); qəzəb (ə) – qeyz (ə); vəqq
(
ə) - əyyam (ə); müharibə (ə) - hərb (ə) – dava (ə); dost (f)-
aşna (f), işvə (f) – naz (f); nalə (f) - fəryad (f) və s.
“Dostluq qalası” romanında sinonimlərin işlənmə
yeri v
ə qaydası da müxtəlif olub maraqlı xüsusiyyətlərə
Az
ərbaycan dili məsələləri
243
malikdir. Əsərdə bəzən eyni cümlə daxilində sinonim
c
ərgəyə aid bir neçəsi, bəzən isə tək bir söz işlənir: Onların
şinelində dünyanın toz-torpağı olacaq (II, 13); Bu Mələk,
Bağçasaray dağlarından o yanda olan əfsanəvi aləmdən
g
ətirdiyi xırdaca kağızla Gurtu həyata elə bağlamışdı ki,
ist
əsəydi də indi bu bağı qırıb ata bilməyəcəkdi (II, 234);
Birinci cahan müharib
əsində Rentgen arabası ilə cəbhəni
dolaşıb, öz soldatlarına kömək edən madam Kuridən,
Böyük V
ətən müharibəsi qəhrəmanlarından, xüsusən Zoya
Kosmedemyanskayadan v
ə başqalarından danışdı (I, 165).
Dünya, al
əm, cahan sözləri sinonimdirlər və ayrı-ayrı
cüml
ələrdə işlənmişdir.
Eyni v
ə ayrı-ayrı cümlələrdə müəyyən məfhumla,
fikir yönü il
ə əlaqədar olaraq sinonimlər həm ayrı, həm də
bir yerd
ə işlənir. Məsələn; Ax, o indi necə məmnuniyyətlə
qohum-
qardaş, dost-aşna arasına çıxır, ətraflı söhbət edər,
q
əzəb-qeyz, iztirabla dolub-daşan qəlbini necə boşaldıb
yüngüll
əşərdİ! (IV, 183).
Bu misallardakı qohum-qardaş, dost-aşna, qəzəb-
qeyz sözl
əri sinonimdir və bir yerdə, yəni qoşa işlədil-
mişdir. Bu isə ifadənin fikir yükünü həm sanballı, həm də
emosional c
əhətdən təsirli edib daha da qüvvətləndir-
mişdir.
Romanda eyni cüml
ədə müəyyən üslubi niyyətə
müvafiq olaraq bir neç
ə sinonim sözün yanaşı işlənməsi ilə
d
ə qarşılaşırıq;
Bir azdan p
əncərələrin qara pərdələri salınıb, işıqlar
yandırılacaq, yenə uzun bir gecə başlayıb, Hacıyevin
q
əlbini kədər, qüssə, fikir, xəyalla dolduracaq idi (I,
265); Kinin, q
əzəbin və nifrət hissinin belə ifadəsi əsgər-
l
ərə xoş gəldiyi üçün axırıncı beyt dəfələrlə təkrar olundu
(I, 282).
Dostları ilə paylaş: |