136
zamana qədər bizə ―padar‖ deyirdilər. Laklar üçün biz ―qacar‖,
ləzgilər üçün ―muğal‖, gürcülər üçün isə ―tatar‖ıq. Yalnız ermə-
nilər və irandilli xalqlar bizi gercək adımızla çağırırlar. Ermənilər
bizə türk, talışlar isə eyni anlama gələn ―tırk‖ deyirlər. Maraqlıdır
ki, talış dilində ―Azərbaycan dili‖ kəlməsi yoxdur və bu dildə
həmin mənada ―tırki zəvon‖ (türk dili) sözbirləşməsi işlənir.
Abbasqulu ağa Bakıxanov özünün ―Gülüstani-İrəm‖ adlı
əsərində Şirvan əhalisinin dillərindən söz açarkən, türk və tat
dilində danışanlarla yanaşı Azərbaycanın şimal-qərbində yaşa-
yan və moğol (muğal) dilində danışan bir xalqdan da söhbət
açır, fəqət həmin xalqın adını çəkmir, yalnız əski mənbələrə is-
tinadən onların massagetlərin nəvə-nəticələri ola biləcəyini iddia
edir. Bakının Maştağa kəndinin əhalisini də qonşu tat və tərə-
kəmə (türk) kəndlərinin sakinlərindən fərqləndirərək, həmin
―moğol dilində‖ danışanların nəsli kimi qələmə verir. Moğol
dilinin də türk dilinin şivələrindən biri olduğunu qeyd edir
(Ba-
kıxanov A.Gülüstani-İrəm, 1951, s. 12).
Övliya Çələbi
isə həmin
xalqdan ―qaytaq‖ kimi söz açır, yerli xalqın onları ―moğol‖ (mu-
ğal) adlandırdıqlarını bildirir. Onların oğuz olduqlarını, ―Buxara
dilində‖ (Cığatay türkcəsində) danışdıqlarını, Şirvana Mahan
vilayətindən gəldiklərini qeyd edir (Koroğlu, 1999, s. 100).
Bu məlumatlardan göründüyü kimi, yerli əhali, o cümlədən
yerli azsaylı qafqazdilli xalqlar başlanğıcda ―muğal‖ adını sadə-
cə türkdilli qaytaqlara, yəni muğal (uyğur) dilində danışan, adı
qaytağı rəqsinin adında yaşayan bir xalqa şamil etmiş, sonralar
ləzgilərin və onlarla qohum olan bəzi digər xalqların dilində bu
kəlmə ümumilikdə Azərbaycanın bütün türkdilli əhalisini ifadə
edən bir etnonimə çevrilmişdir. Yerlilərin qaytaqları ―muğal‖
adlandırmalarına səbəb isə onların moğollarla, yəni Hülakülərlə
eyni dildə danışması olmuşdur.
Hülakülər dövrü moğollarının, başqa sözlə, Azərbaycana
kənardan gəlmiş moğolların, yəni Çingiz xan övladlarının hansı
dildə danışdığını, moğol dilinin nə olduğunu isə biz Xlll əsrin
görkəmli Azərbaycan dilçisi İbn Mühənnanın ―Tərcümani Farsi
və Türki və Moğoli‖ (Fars, türk və moğol dillərinin lüğəti) adlı
137
əsərindən öyrənirik. Dövrümüzədək 5 qədim əlyazma nüsxəsi
ulaşmış bu möhtəşəm əsər ərəb dilində qələmə alınmış və ilk
dəfə P.M.Melioranski tərəfindən geniş tədqiqata cəlb edilmişdir.
Alim uzun araşdırmalardan sonra lüğətin Azərbaycanda, özü də
XIV əsrdən gec olmayaraq, yəni Hülakülər dövründə qələmə
alındığnı aydınlaşdırmışdır. Daha sonra isə o, əsərin XIII əsrdə
Azərbaycanda yazıldığını qəti şəkildə bildirmişdir (Əlibəyzadə,
2007, s. 589). Mövzu ilə bağlı Elməddin Əlibəyzadə yazır:
“Kitabın ümumi bölməsində bir sıra maraqlı nəzəri məsə-
lələrə toxunulur. Bunlar türk dillərinə indiki elmi baxımdan
belə faydalıdır; bunlar, həqiqətən türk dilləri, Xlll əsrdə
onların mövqeyi, müxtəlif qolları, dialekt və şivələrinin bir –
biri ilə əlaqəsi, yaxınlığı və s. barədə əhəmiyyətli mülahizələr-
dir. Müəllif tez-tez “bizim ölkənin türk dili və ya ləhcəsi” istila-
hını işlədir ki, bu, “Azərbaycan ölkəsi və onun dili” deməkdir.
Burada yenə məsələnin qoyuluşuna P. M. Melioranskinin
münasibəti diqqəti çəkir. O yazır: “Bizim müəllif, daha sonra,
qrammatikanın müxtəlif yerlərində dialektlər arasındakı
fərqlərdən danışır. O, ümumiyyətlə dialektləri belə fərqlən-
dirir: Türküstan, türkmən və “bizim ölknin türkcəsi”, yəni
məncə, “qədim Azərbaycan” dialekti... Bizim müəllif türkmən
dialektindən çox ötəri bəhs edir, lakin “bizim ölkənin türk” dili
ilə müqayisədə “Türküstan” dilinin səs quruluşunu kifayət
qədər dolğun səciyyələndirir; bununla belə, o, əlbəttə, bu ax-
ırıncı ilə daha çox məşğul olur, həm də, hətta, müxtəlif kənara
çıxmalara “bizim ölkənin türk” ləri arasındakı şivələri dönə -
dönə nəzərə çarpdırır...”
Belə aydın olur ki, İbn Mühənna öz əsərində ümumilikdə
“türk dili” və ya “türk dilləri” dedikdə, onun üç mühüm qolu-
dan danışır ki, bunların biri də... Azərbaycan dili və ya dia-
lektidir...” (Əlibəyzadə, 2007, s. 589-590).
Kitabda yazılanlardan o da aydın olur ki, müəllifin bəzən
―Türküstan türkcəsi‖ də adlandırdığı moğol dili uyğur dilindən
başqa bir şey deyildir (Əlibəyzadə, 2007, s. 590-591).
Bunun
belə olduğunu Hülakülərin (Elxanlıların) dövrümüzədək ulaşmış