Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
141
dəfə hücuma keçərsə də tyatroyu tənqid edirsə para düşkünləri
Quba meydanında olması dolayısilə alverçilər güruhu “müzəffər”
çıxır və səhnələrimizdə səksən faiz opera – operetlər oynanılırdı.
Dramçılar isə xərcləri ödəmək yolunda hər bir fədakarlığa
gedirdilər; hətta bir çox müəllimlər, bir çox başqa sənətdə olanlar
da parasız aktyorluğa atılırdı ki, bəlkə bu surətlə səhnəmizə olan
həvəsi şüurlu bir surətdə olmaq şərtilə ətrafda gücləşsinlər. Ona
görədir ki, bir zaman həvəskarlıq içi bizim səhnədə son dərəcədə
qüvvətlənmiş oldu.
Bu həvəskarlıq nə doğurdu? Fədakarlığa gedənlərin düz-doğ-
ru düşünmüş və başlanmış hərəkətləri bir çox ehtikarçıların diqqə-
tini cəlb etdi. Səhnəyi ikinci bir gəlir (mədaxil) qaynağı sandılar.
Hər baqqal, hər qəssab aktyor olmağa, yəni günüzlər küçələr-
də şahbalıd qovurmağ və axşamlar isə tyatroda “oynamaq” həvə-
sinə düşdü. Səhnə nə imiş, zövq və həyəcani-bədii necə olarmış?
Dünyada sənət naminə incə və anlaşılması çətin bir işin mənası nə
imiş kibi məsələlər ilə uğraşan bu anda məlum ki, çox az və bəlkə
nadir idi.
Aydındır ki, böylə bir zamanda müəllifin əsərinə də qiymət
verəcək kəslər qayət az olmaqla bərabər eyni zamanda son dərəcə
qısqanc adamlar olacaqdı. Bu zaman, səhnəmizin yaradılmış
dövrü sayılsa səzadır.
İştə böylə bir qarışılıq zamanında, böylə bir “həvəskarlıq” ça-
ğında münəvvər təbəqə ilə alverçi guruhunun çəkişməsi vaxtında,
səhnənin, tamaşanın toyxanadan fərqi olmadığı bir anında incə-
sənətin və ədəbiyyatın əksəriyyət yanında bir cındır parça qədər
dəyəri olmadığı bir dövrdə “Şeyx Sənan” doğdu və doğmasilə bir
yenilik gətirmiş oldu.
“ŞEYX SƏNAN”IN
MÜVƏFFƏQİYYƏTİNƏ SƏBƏBLƏR
Bu əsərin yeni olması ilə bərabər müvəffəqiyyət qazanmasına
da səbəblər yox deyildi. Əvvəlcə yenə də əsərin ümumi şəklini
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
142
alalım. Əsər bir tərəfdən dram olmaqla münəvvər təbəqənin
tamamilə ruhuna uyacaq və onun istədiyi kibi tamaşaçılarda bir
intibah oyadacaqdı. Daha o zamanacan oynanılmaqda olan Mirzə
Fətəli Axundovdan, N.Vəzirovdan, Ə.Haqverdiyevin əsərlərindən
sonra ortada heç bir orijinal əsər görünməyir və görünə bilənlər
də büsbütün ruscadan bacarıqsız tərcümə və yaxud ondan daha
fəna bir surətdə iqtibas edilmiş dram və komediyalar idi. Bunların
əksərisi xarici dillərdəki əsərlərdən mülhim olduqları üçün qayət
solğun bir aypara kibi ədəbi üfüqümüzdə gah batar, gah çıxar bir
vəziyyətdə idilər. Ümumin ruhuna heç bir qida verməz, iki dəfə
oynandıqdan sonra hər kəsin tərəfindən tanınmış, əskimiz və
iprənmiş bir halda qalırdılar. Digər tərəfindən bu əsərlərdəki dil
fars, rus dilləri mücahidələri tərəfindən qurulan bir dil idi.
Tərkibləri, təşbihləri, tərifləri tamamilə rus süzgəcindən keçmiş,
fars dili ilə qoxumuş, elin və ölkənin məzaqinə uymaz, ruhunu
oxşamaz bir şəkildə idi. Bir kəlmə ilə demək lazım gəlsə: bu əsər-
lər nə mövzu, nə fikir cərəyanı, nə də dil tərəfindən əsrinə müva-
fiq deyildilər. Bu əsərlər artıq boyat qalmış idilər. İctimai həyat
dəyişir, ictimai qüvvələr əlaqələri yeni-yeni şəkillərə girir, cəmiy-
yət içində təbəqələşmə artdıqca mülahizələr də başqalaşmağa
başladığı üçün səhnəyə də başqa-başqa tələblər verilirdi. Əski
bəy və mülkədarlar ilə kəndlilər əlaqəsi get-gedə şəhərli tacir
həyatına çevrilir, əski ailə həyatı, dörd divar arasında, qaranlıq
çadra altında yaşayan qadınlıq da dəyişir; qızlarımız oxuyur,
oxumuş analar meydana gəlirdi. Məlum ki, Azərbaycan türkləri
həyatında böyük bir təbəddülat vardı. Daha qabaqkı kibi yalnız
“Füzuliyanə” qəzəllər ilə eşqdən bəhs etmək zamanı deyildi. Və
hətta eşqin içinə də Leyli və Məcnunda (hətta pyesdə belə) olduğu
kibi başqa bir məna qoymaq lazım gəlməyirdi. İmdi artıq həyati
eşqdən-sevgidən bəhs etmək istənilirdi. Buna da türk müsəlman
ailəsində təsadüf etmək gərəkdi. Ora-burada tək-tük böylə hallar
vardısa ümumi bir hadisə şəklini almadığı üçün təsvir edilən
müaişəqələr sırf Azərbaycan, sırf türk hətatından deyildi. Ya
oğlan və qız başqa ellərdən alınır və yaxud oğlan türk olsa da, qız
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
143
qeyri-türk olurdu. Böylə bir mənzərə yaşayışın özündə görünmə-
yirmidi? Sansızca! Ona görədir ki, xəlqin ruhunda yaşanmış, xəl-
qin duyğularıyla bəslənmiş “Şeyx Sənan” da böylə bir lövhənin
güzgüsü kibi ortaya çıxmışdı. Bir kəlmə ilə demək lazım gəlsə:
Digər pyeslərdəki yapma məzmun burada yoxdu. Əsər
ümumxalqın,bəlkə ümumşərqin dilində dastan olaraq anlatılmaq-
da idi. Hətta Şeyxin Tiflis ətrafında kömüldüyü mövzu bir az da
elimizə yaxınlaşdırmaqda idi. Daha bu əsərdə yabançılıq yoxdu.
Müəllifin əcnəbi dildə deyil, əvvəlcə Azərbaycan və sonra İstam-
bulda təhsil görməsi dil və ifadə cəhətdən əski pyeslərdən qat-qat
canlı, qat-qat təbii, səlis və səmimi idi. Pyes uzaqlardan (Məkkə
və Mədinədən) başlasa da Qafqaziyada parlamaqla səhnələrin
Qafqaz mənzərələrinə mütabiq olması lazım gəlirdi. Orada türklər
ilə qayət yaxın bir surətdə keçinən gürcülərin də eyş-işrətləri
tamaşası ilə əski həyata vurulacaq tikmələrdən ən canlısı idi.
Təbii ki, böylə nöqtələr pyesin müvəffəqiyyətli səbəblərindən
sayıla bilirdi. Bunlar ilə bərabər tyatrolarımızı qapamış olan opera
– operetlərin dram-drum məsələsi də “Şeyx Sənan”da (az da olsa)
yox deyildi. Böylə ki, zurna, qaval həvəsində olanlara bu əsərdə
bir parça “ruh qaşavı” bulunurdu. Bundan əlavə gülmək və
şənlənmək həvəsində olan alverçi xəlqinə Serqo kibi bir kinto
büsbütün kifayətli idi. Onu da qeyd edəlim ki, aktyorlarımızın
böylə ruhlardakı şarjları həmən yuxarıda işarəsində bulunduğu-
muz “kiseyi-həmyanın” üçün idi, alverçilərin xoşuna gəlməsi ilə
həm səhnəni, həm artist adını çeynəməkdən başqa bir şey deyildi.
Bu zaman artıq alverçilik dövrünün ən gözə çarpan xassələrindən
birisi kef çəkmək olur. Bu zamanda səhnədə sənətkar mənasına
alınmış artist də, antreprenyora da, müəllif də var qüvvəsilə öz
zövqünü bazardan gələn “tyatro müştərisinin” təbiətinə tabe dutur
və onun çaldığı kibi oynayır. Sənət naminə heç bir əsər yazılma-
yır. Sənət naminə heç bir aktyor oynamayır
1
. Lakin orada-burada
səslənən, çığıran münəvvər təbəqə müxtəlif sınıflardan yaranaraq
1
Bir gül ilə bahar olmaz: müstəsna əsər və şəxslər kütlə təşkil etməzlər.
Dostları ilə paylaş: |