N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
komponent birl
əşmişdir. 1-ci komponent – “Tarverdini mən öyrədib quldurluğa
gönd
ərdim” baş cümlədir. 2-ci (“istirdi”) və 3-cü (“mənim
sevgilimi əlimdən al-
sın”) komponentlər isə birlikdə yenə səbəb budaq cümləsi yaradır (mənim sevgili-
mi
əlimdən almaq istədiyi üçün). Bu səbəb budaq cümləsinin tərkibində isə inver-
si
yaya uğramış tamamlıq budaq cümləsi (mənim sevgilimi istirdi əlimdən alsın −
ist
əyirdi ki, mənim sevgilimi əlimdən alsın) işlənmişdir.
Dem
əli, bu dialoqda əsas fikir Bayrama məxsusdur. Divanbəyi isə yardımçı
ro
lu oynayır.
Divanb
əyi→Tarverdi dialoqunda isə fərqli bir mətnlə qarşılaşırıq. Divanbə-
yinin dilind
ə işlənmiş “Axmaq, sənə qorxaq deyəndə nə olacaqdı ki, özünü xataya
sal
dın?” cümləsində əvvəl
nə sual əvəzliyi və köməkçi fellə işlənmiş baş, sonra
is
ə baş cümləyə
ki bağlayıcısı ilə bağlanmış nəticə budaq cümləsi işlənmişdir. Di-
a
loqun qarşı tərəfini təşkil edən nitqdə isə (Tarverdinin nitqində) “A başına dö-
nüm, onda m
ənə qız gəlmirdi” cümləsi işlənmişdir. Bu cümlənin yarımçıqlığı, bir
kom
ponentinin çatmadığı aşıq-aşkar hiss olunur: hansı halda? nə zaman? sualı or-
tay
a çıxır. Bunun cavabı isə Divanbəyinin “sənə qorxaq deyəndə” ifadəsindədir.
Bayram→Divanbəyi dialoqunda əlaqələndirmə möhkəm olduğu halda, Di-
vanb
əyi→Tarverdi dialoqunda əlaqələndirmə zəifdir.
Bunu müəllifin obrazyarat-
ma üslubu il
ə bağlamaq olar.
Mür
əkkəb cümlə komponentlərinin müasir ədəbi dil baxımından yerdəyiş-
m
əsi kimi anlaşılma halları da müşahidə olunur:
“Divanb
əyi. Bayram, sən çox pis iş eləyibsən! Amma çünki mərdlikdə təq-
sirini iqraq el
ədin, mən sənin günahından keçirəm. Amma bundan sonra belə iş
el
əmə!”
Bu dördkomponentli cüml
ənin tərəfləri arasında (1-ci və 3-cü, 3-cü və 4-cü
komponentl
əri arasında) qarşılaşdırma əlaqəsi var: Sən çox pis iş eləyibsən, amma
m
ən sənin günahından keçirəm. Mən sənin günahından keçirəm,
amma bundan
sonra bel
ə iş eləmə. 2-ci komponentin iki bağlayıcı ilə − həm tabesizlik (amma),
h
əm də tabelilik (çünki) bağlayıcısı ilə başlaması da maraqlıdır. Burada Divanbə-
yinin özün
əməxsus ifadə tərzi ilə “amma” deməsi; bir qədər fasilədən sonra müa-
sir
ədəbi dildəki
indi ki bağlayıcısının müqabiində işlənən
çünki sözünü işlətməsi
n
əzərdə tutulan fikri oxucu üçün daha aydın edir: “Çünki (indi ki) mərdliklə təqsi-
rini iqrar el
ədin, mən sənin günahından keçirəm” deməklə Divanbəyi sanki Bayra-
mın qarşısında şərt qoyur. Belə olduqda birinci tərəf şərt budaq cümləsi, ikinci isə
baş cümlə kimi anlaşılır. Halbuki budaq cümlə baş cümləyə
çünki bağlayıcısı ilə
bağlanmışdır. Əgər bu cümlə müasir ədəbi dildəki səbəb bağlayıcısı
çünki kimi
an
laşılsa və səbəb budaq cümləsi hesab olunsa, gərək cümlə bu şəkildə işlənə:
M
ən sənin günahından keçirəm, çünki mərdliklə təqsirini iqrar elədin.
Halbuki bu
cüml
ənin tərəfləri arasında inversiya yoxdur.
Əslində şərt anlayışı yaransa da, cümlədə səbəb və nəticənin olması daha
qabarıqdır. Birinci komponentdə səbəb (çünki mərdliklə təqsirini iqrar elədin),
136
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
ikinci komponentd
ə isə nəticə (mən sənin günahından keçirəm) olduğu daha aydın
görünür. Bunun n
əticə budaq cümləsi hesab etmək olmaz, çünki asılı tərəfdə
(birinci komponentd
ə) səbəb var. Müasir ədəbi dildə
indi ki şərt bağlayıcısı kimi
q
əbul edilsə də, hər halda
əgər, hərgah bağlayıcıları ilə tam sinonimlik yaratmır.
Ona gör
ə də yeri gələndə məna baxımından səbəb anlamı da verə bilir.
Az
ərbaycan dilinin şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələrində də
indi ki//çünki
paraleli müşahidə olunur. “Koroğlu” dastanının müxtəlif variantlarında indi
ki//çünki paraleli bu şəkildədir:
a)
İndi oldıy dəgirmançi,
Hey çağır sən dən, Koroğlu (“Koroğlu”, Bakı, “Folklor İnstitutu”, 2009,
s
əh. 47)
b)
Çünki oldun d
əyirmançı,
Ç
ağır gəlsin dən, Koroğlu (“Koroğlu”, Bakı, “Gənclik”, 1982, səh. 125)
M.F.Axundzad
ənin əsərindən
verilən nümunədə olduğu kimi, burada da
indi
ki//çünki
bağlayıcıları sinonim variant kimi çıxış edərək birinci cümlədə səbəb,
ikinci cüml
ədə isə nəticə anlayışını yaratmışdır. Asılı tərəf səbəb anlamında oldu-
ğu üçün bu cümlələr səbəb budaq cümləsi hesab olunur.
Bu müqayis
əyə nəzər saldıqda M.F.Axundzadənin əsərindəki cümlənin
“çünki t
əqsirini iqrar elədin” komponentinin səbəb budaq cümləsi, “mən
sənin gü-
na
hından keçirəm” komponentinin isə baş cümlə olduğu anlaşılır.
“Tarverdi. M
ənə dedilər ki, qorxaqsan; mən də qorxumdan ki, mənə ürəksiz
dem
əsinlər, qulluğa getdim” – cümləsində 1-ci və 2-ci komponentlər
tərəfləri bir-
birin
ə
ki bağlayıcısı ilə bağlanmış tamamlıq budaq cümləli tabeli mürəkkəb cüm-
l
ədir, baş cümlə əvvəl, budaq cümlə sonra işlənmişdir (mənə dedilər ki, qorxaq-
san). 3-cü, 4-cü komponentl
ər isə səbəb budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlədir:
“m
ən də qorxumdan ki mənə ürəksiz deməsinlər” komponenti səbəb budaq cüm-
l
əsi, “qulluğa getdim” komponenti isə baş cümlədir. Tərəflər bir-birinə intonasiya
il
ə bağlanmışdır. Burada işlənən ki ədatı bağlayıcı vasitə olmasa da, cümlənin
oxu
nuşunda və anlaşılmasında xüsusi rol oynayır.
M.F.Axundzad
ə personajların dili ilə müxtəlif xarakterli obrazlar yaratmış-
dır. Dil, cümlə quruluşu, fikrin ifadə tərzi oxucuya çox mətləbləri, mənəvi keyfiy-
y
ətləri aşılamış olur. Bu cəhətdən Pərzadın dili ilə verilmiş cümlələr daha dolğun
v
ə tamdır: “Divanbəyiyə ərz elə ki, mən heç vaxt Tarverdiyə getmənəm. Əgər mə-
ni ona verm
əli olsalar, şəksiz özümü öldürrəm!”
Bu cüml
ə quruluşu müasir Azərbaycan ədəbi
dilində işlənən mürəkkəb
cüml
ələrdən heç də fərqlənmir. Birinci cümlə baş cümləyə
ki bağlayıcısı ilə
bağlanmış tamamlıq budaq cümləsi, ikinci cümlə
əgər şərt bağlayıcısı və -sa şərt
şəkilçisi ilə baş cümləyə bağlanmış şərt budaq cümləsidir.
Monoloji v
ə dialoji nitqdəki cümlə modellərinin mətni sintaksisi semantik-
sintaktik aspektd
ə daha düzgün anlaşılır. Bu cəhətdən mətni mürəkkəb cümlələrin
t
ədqiqi vacib məsələdir.
137